Китайский для холодного обращения: как написать первое сообщение и не утонуть в «воде»

Холодное сообщение на китайском не обязано быть идеальным — оно должно быть коротким, конкретным и с понятным следующим шагом. Разбираем рабочую формулу и фразы, которые помогают получить ответ.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет: человек учит китайский «для работы», а потом наступает момент истины — нужно написать первое сообщение поставщику или потенциальному партнёру. И вдруг выясняется, что словарный запас есть, грамматика где-то рядом, но письмо получается либо слишком расплывчатым («расскажите о вашей компании»), либо слишком длинным — как сочинение.

Эта заметка — для тех, кому нужен китайский не ради красивых иероглифов, а ради ответа в чате или письме. Холодное обращение — штука прагматичная: оно работает не потому, что вы блестяще владеете стилем, а потому что собеседнику легко понять задачу и так же легко сделать следующий шаг.

Коротко по делу

  • Холодное сообщение держится на ясности: кто мы → что нужно/что предлагаем → 2–3 параметра → вопрос → вариант созвона.
  • Чем меньше «романа», тем выше шанс ответа: деловой китайский ценит конкретику.
  • Параметры решают больше, чем вежливые обороты: продукт/количество/сроки/Incoterms — это не занудство, а уважение к времени.
  • Сообщение должно заканчиваться вопросом, а не монологом.
  • «Мы лидеры рынка» почти никогда не помогает; помогает понятный next step.

Почему именно холодное обращение ломает даже сильных учеников

В учебниках китайского обычно много диалогов «в магазине» и «в ресторане». В жизни же первый контакт с фабрикой или компанией выглядит иначе: вы пишете человеку, который вас не ждал. У него нет мотивации разбираться в ваших намерениях — он либо быстро понял и ответил, либо пролистал.

И здесь у ученика включается знакомая ловушка перфекционизма:

  • хочется звучать «солидно» — и текст раздувается;
  • страшно ошибиться — и появляются универсальные фразы без смысла;
  • кажется, что надо «представить компанию» — и начинается презентация вместо запроса.

Парадокс в том, что холодное обращение терпит простоту. Оно не требует литературного китайского. Оно требует структуры.

Формула, которая держит переписку на рельсах

В Бонихуа мы опираемся на очень земную схему:

кто мы → что нужно/что предлагаем → 2–3 ключевых параметра → вопрос на ответ → вариант созвона

Она хороша тем, что снимает лишние решения. Вам не нужно каждый раз изобретать жанр письма — вы просто заполняете поля смыслом.

Иногда ученики спрашивают: «А можно начать красиво?» Можно. Но лучше начать понятно.

Пример 1. Запрос цены и MOQ у фабрики

Русский смысл здесь простой: поздоровались, сказали что закупаем, дали параметры (количество), попросили цену/MOQ/срок производства (lead time) и задали вопрос про отправку quotation сегодня.

Готовая связка (из датасета) выглядит так:

RU:
Здравствуйте! Мы закупаем [product]. Нужна цена на 1000/3000 шт, MOQ и lead time. Можете прислать quotation сегодня?

ZH:
您好!我们采购[产品]。需要1000/3000件的价格、MOQ和交期。您今天能发报价吗?

Pinyin:
nínhǎo! wǒmen cǎigòu [chǎnpǐn]. xūyào yīqiān/sānqiān jiàn de jiàgé, MOQ hé jiāoqī. nín jīntiān néng fā bàojià ma

Что здесь важно заметить (и почему это работает):

  • «我们采购…» сразу ставит вас в роль покупателя с понятной задачей.
  • 1000/3000 — конкретика без лишних объяснений.
  • MOQ + 交期 (срок) — два параметра, которые экономят всем время.
  • Финал вопросом делает ответ естественным действием.

Пример 2. Предложение услуги компании (и аккуратный выход на созвон)

Когда мы пишем компаниям про обучение китайскому для закупок/продаж (даже если это наше поле), структура остаётся той же: кто мы → что предлагаем → кому это полезно → следующий шаг.

RU:
Мы можем предложить обучение китайскому для закупок/продаж. Можно 15 минут созвониться на этой неделе?

ZH:
我们可以提供面向采购/销售的中文培训。本周方便安排15分钟电话吗?

Pinyin:
wǒmen kěyǐ tígōng miànxiàng cǎigòu/xiāoshòu de zhōngwén péixùn. běnzhōu fāngbiàn ānpái shíwǔ fēnzhōng diànhuà ma

Почему здесь хорошо то самое «коротко»:

  • адресат понимает тему за одну строку;
  • просьба о 15 минутах звучит реалистично;
  • вопрос сформулирован так, чтобы удобно было ответить «да/нет» или предложить время.

«Данные на салфетке»: какие параметры реально спасают переписку

В датасете прямо названы параметры, которые стоит добавлять в холодное обращение. Мы видим по практике то же самое: когда они есть — вам отвечают быстрее и по делу.

Что уточнитьЗачем это адресату
продуктчтобы понять категорию и сразу подключить нужного менеджера
количествочтобы посчитать цену и проверить возможности
сроки / lead time / 交期чтобы оценить реальность запроса
Incotermsчтобы говорить об одном и том же в логистике

Важно не пытаться впихнуть всё подряд. Достаточно 2–3 ключевых параметров, как в формуле. Слишком длинный список превращает сообщение в анкету.

Где ученики чаще всего спотыкаются (и почему)

Есть две противоположные крайности.

Первая — слишком общий запрос без параметров. Он выглядит безопасным («мы ничего лишнего не спросили»), но для получателя он дорогой: чтобы ответить, ему нужно вытянуть из вас детали отдельными сообщениями. Часто проще промолчать.

Вторая крайность — сообщение-портянка, где есть всё: история компании, миссия, география поставок и внезапно где-то в середине робкое «а какая у вас цена?». Это уже не про китайский язык; это про управление вниманием собеседника.

Холодное обращение выигрывает от дисциплины текста. Вы как будто прокладываете короткую дорожку до ответа.

Типичные ошибки

  1. Начинать с длинного самопредставления. В B2B-контакте важнее задача и параметры; представиться можно одной строкой.
  2. Писать без конкретики: нет продукта/количества/срока/Incoterms — адресату нечего считать и нечего подтверждать.
  3. Заканчивать утверждением вместо вопроса. Монолог легко оставить без реакции; вопрос провоцирует действие.
  4. Подменять запрос рекламой («мы лидеры рынка…»). В холодном контакте это воспринимается как шум.
  5. Смешивать несколько целей в одном сообщении. Цена+каталог+сертификаты+условия оплаты+скидка — лучше выбрать главное и добрать остальное после первого ответа.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на деловой китайский как на инструмент поведения, а не как на набор «правильных фраз». Поэтому тренируем три вещи:

  • Смысловую рамку сообщения: чтобы ученик мог за минуту собрать текст по формуле «кто мы → что нужно → параметры → вопрос → созвон».
  • Минимальный рабочий словарь под задачу: закупки/продажи/партнёрства требуют разных опорных слов (вроде MOQ или 交期), но принцип один — писать так, чтобы другой стороне было удобно ответить.
  • Навык короткого следующего шага: просьба прислать quotation сегодня или предложение короткого звонка на 15 минут часто эффективнее любых украшений языка.

И да — мы отдельно разбираем психологический момент: разрешить себе быть лаконичными. Многие русскоязычные ученики боятся показаться резкими; в китайской деловой переписке лаконичность чаще читается как деловитость.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • пишете поставщикам или компаниям впервые (поиск фабрики, B2B-продажи, партнёрства);
  • хотите получать ответы быстрее за счёт ясности запроса;
  • готовы держать фокус на задаче вместо «идеального стиля».

Не подойдёт, если вы:

  • ждёте универсальный шаблон на все случаи жизни без необходимости думать о параметрах;
  • хотите заменить перепиской полноценные переговоры (холодное сообщение только открывает дверь).

Частые вопросы

Q: Нужно ли писать очень вежливо?
A: Вежливость важна, но она должна быть лёгкой и функциональной. Лучше одно нормальное приветствие и ясная просьба с вопросом, чем витиеватый текст без сути.

Q: Что важнее в первом сообщении: рассказ о компании или параметры?
A: Для холодного контакта почти всегда важнее параметры запроса (продукт/количество/сроки/Incoterms). Рассказ о компании уместен позже — когда диалог уже начался.

Q: Почему обязательно заканчивать вопросом?
A: Потому что вы снижаете усилие ответа. Человеку проще отреагировать на конкретный вопрос («можете прислать报价 сегодня?»), чем решать самому, что вам написать.

Q: Можно ли предлагать созвон сразу?
A: Да, если это логичный next step и он маленький по объёму — например 15 минут на этой неделе. Большие просьбы («давайте часовую встречу») хуже заходят в холодном контакте.

Q: Если я не знаю Incoterms или точные сроки — лучше молчать?
A: Нет. Тогда выберите те 2–3 параметра, которые у вас есть сейчас (например продукт + количество + запрос MOQ/lead time) и задайте вопрос так, чтобы недостающие детали уточнить следующим сообщением.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно