Китайский для работы: как вежливо подтвердить банковские реквизиты и не попасть на мошенников

Смена реквизитов «в письме» — частая ловушка. Разбираем, как по‑китайски попросить подтверждение вторым каналом, привязать данные к документам и сохранить нормальные отношения.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта тема обычно приходит не из учебника — а из реального письма «с новым счётом», когда у бухгалтера уже открыт банк-клиент, а менеджер думает, что сейчас «быстро оплатим и закроем вопрос».

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий у людей, которые используют китайский по работе: язык вроде есть, переписка идёт бодро, но как только дело касается денег и формальностей, включается неловкость. Кажется, что просьба «подтвердите реквизиты» звучит грубо или будто вы обвиняете партнёра. На практике всё наоборот: спокойная проверка — это нормальная процедура. Важно только сказать её человеческим языком и правильно оформить.

Коротко по делу

  • Смена реквизитов в письме — классическая схема мошенничества; правило простое: не платим по “новым реквизитам” без проверки.
  • Рабочая формула, которая снимает напряжение: «для безопасности процесса / чтобы избежать ошибок».
  • Проверяем не только номер счёта: имя бенефициара тоже критично.
  • Лучший способ верификации — второй канал (звонок/WeChat) + привязка к документу (contract/invoice/PO) с датой.

Почему именно на реквизитах люди спотыкаются (даже если китайский хороший)

В обычной деловой переписке мы привыкли к рутине: сроки, упаковка, отгрузка, уточнения. Там ошибка неприятна, но поправима. А реквизиты — точка невозврата. И именно здесь язык начинает мешать психологически.

Есть две крайности:

  1. Человек боится показаться резким — и пишет слишком мягко или вообще не уточняет («ну раз прислали — значит так надо»).

  2. Человек напрягается — и пишет так, будто ведёт допрос («докажите, что вы это вы»), после чего коммуникация холодеет.

Нужна середина: короткая нейтральная фраза + понятная причина + конкретика что именно вы просите подтвердить. Китайская деловая коммуникация это отлично выдерживает — особенно если вы опираетесь на документы.

Что именно подтверждать (и почему «номер счёта» — не всё)

Когда говорят «подтвердите реквизиты», многие имеют в виду одну строку. Но в реальности платеж может улететь «туда», даже если цифры совпали частично.

Минимальный набор сверки из практики:

  • SWIFT / IBAN (или другой формат счёта — зависит от страны/банка)
  • адрес бенефициара
  • имя бенефициара (это часто игнорируют зря)

И ещё важный слой — юридический якорь: сверять данные не с письмом, а с тем, что можно поднять в цепочке документов.

«Данные на салфетке»: как выглядит безопасная связка

Что пришлоЧем подтверждаемКак фиксируем
Реквизиты в письмеВторой канал (звонок/WeChat)Кто подтвердил и когда
Любые измененияКонтракт / инвойс / PO + датаСсылка на документ в ответе
Просьба оплатить “на новый счёт”Повторная верификация до оплатыНе платим до подтверждения

Здесь нет бюрократии ради бюрократии. Это просто способ сделать так, чтобы случайность или подмена не стоили компании денег — и чтобы никто потом не искал виноватого.

Формулировки на китайском: спокойно, чётко и без обвинений

Мы любим фразы, которые звучат нейтрально и объясняют мотив. Вот три рабочие заготовки (их можно вставлять почти без правок).

1) Привязать к контракту

RU: Чтобы избежать ошибок, подтвердите, пожалуйста, банковские реквизиты по контракту.
ZH: 为了避免错误,麻烦您确认一下合同里的收款账户信息。
Pinyin: wèile bìmiǎn cuòwù, máfan nín quèrèn yīxià hétóng lǐ de shōukuǎn zhànghù xìnxī

Почему это работает: вы не спорите с человеком и не намекаете на мошенничество — вы заботитесь о процессе и ссылаетесь на документ.

2) Нормализовать «второй канал»

RU: Мы оплачиваем только реквизиты, подтверждённые по второму каналу. Давайте коротко созвонимся.
ZH: 我们只支付通过第二渠道确认过的账户信息。我们可以简单通个电话吗?
Pinyin: wǒmen zhǐ zhīfù tōngguò dì èr qúdào quèrèn guò de zhànghù xìnxī. wǒmen kěyǐ jiǎndān tōng gè diànhuà ma

Почему это работает: вы говорите про правило компании («мы так работаем») — это снимает личное напряжение.

3) Уточнить конкретику (и защититься от возврата платежа)

RU: Пожалуйста, подтвердите имя бенефициара и SWIFT — чтобы банк не вернул платеж.
ZH: 麻烦您确认一下收款人名称和SWIFT,以免银行退汇。
Pinyin: máfan nín quèrèn yīxià shōukuǎn rén míngchēng hé SWIFT, yǐmiǎn yínháng tuìhuì

Почему это работает: причина максимально практичная — «чтобы банк не вернул». Это звучит заботливо и профессионально.

Когда вспоминать про этот паттерн (и почему лучше раньше)

Проверка нужна не «когда уже страшно», а в нескольких понятных ситуациях:

  • перед первым платежом, когда отношения ещё новые;
  • при смене реквизитов, даже если письмо выглядит правдоподобно;
  • при оплате крупной суммы;
  • когда письмо пришло «как-то странно» (не тот стиль, подпись изменилась, торопят оплатить сегодня).

Заметьте логику: мы реагируем не на эмоцию («кажется подозрительно»), а на событие («смена данных», «первый платёж»). Так меньше шансов скатиться в лишнюю драму.

Типичные ошибки

  1. Оплачивать по реквизитам из письма без верификации.
    Даже если адрес отправителя похожий и подпись правильная — письмо легко подменяется.

  2. Смущаться выглядеть “слишком осторожным”.
    Осторожность здесь выглядит профессионально. Странно как раз другое — платить молча при изменениях.

  3. Просить подтверждение без конкретики.
    «Подтвердите реквизиты» — это слишком расплывчато. Лучше перечислить хотя бы ключевые поля (например имя бенефициара + SWIFT).

  4. Сверять только номер счёта и забывать про имя бенефициара.
    А потом начинается история «банк отклонил / деньги зависли / ушли не туда».

  5. Не фиксировать факт подтверждения.
    Важно помнить простую вещь из корпоративной жизни: через месяц никто не вспомнит устный разговор. Полезно зафиксировать в переписке кто подтвердил и по какому документу сверяли.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на деловой китайский как на набор повторяющихся рабочих сцен. Подтверждение реквизитов — одна из них: стрессовая, потому что ставки высокие; короткая по языку; требующая правильного тона.

Поэтому мы тренируем сразу три слоя:

  • смысловой каркас (второй канал + привязка к contract/invoice/PO + дата),
  • тональность, которая не обижает партнёра («для безопасности процесса», «чтобы избежать ошибок», «чтобы банк не вернул платёж»),
  • конкретику формулировок, чтобы человек понимал, что именно нужно подтвердить (не абстрактные «данные», а имя бенефициара/SWIFT/счёт).

И да — мы отдельно проговариваем внутреннее разрешение ученику быть спокойным и настойчивым одновременно. В работе с китайским это часто важнее редких слов.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • ведёт переписку с поставщиками/партнёрами на китайском;
  • участвует в согласовании оплат или хотя бы пересылает счета внутри компании;
  • хочет говорить о деньгах аккуратно и уверенно, без лишних эмоций.

Не очень подойдёт тем, кто:

  • ищет разговорный китайский для путешествий и бытовых ситуаций (там этот сюжет встречается редко);
  • принципиально избегает письменной коммуникации по работе (без переписки сложно закрепить процедуру).

Частые вопросы

Q: Достаточно ли попросить подтвердить реквизиты ответом на письмо?
A: Нет. Идея паттерна как раз в том, чтобы подключить второй канал (звонок/WeChat), а затем привязать подтверждение к документу (contract/invoice/PO).

Q: Как сказать это тактично? Не хочется намекать на мошенничество.
A: Работают причины «为了避免错误» (“чтобы избежать ошибок”) или «以免银行退汇» (“чтобы банк не вернул платёж”). Вы обсуждаете процесс и качество оформления.

Q: Что важнее всего проверить кроме номера счёта?
A: Имя бенефициара и SWIFT (или эквивалентные поля), плюс соответствие данным в контракте/инвойсе/PO.

Q: Когда точно стоит включать двойную проверку?
A: Перед первым платежом; при смене реквизитов; при оплате крупной суммы; если письмо выглядит странно или торопит оплату “прямо сейчас”.

Q: Можно ли просто написать “подтвердите реквизиты”?
A: Лучше уточнить что именно подтвердить и сослаться на документ с датой — так меньше недопонимания и быстрее ответ.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно