Китайский для закупок: как одним вопросом про Incoterms спасти сделку (FOB/EXW/CIF)
Incoterms — это не «три буквы в счёте», а границы ответственности. Разбираем, как по‑китайски спокойно подтвердить FOB/EXW/CIF с местом и годом и не попасть на лишние расходы.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же картину: человек уже уверенно пишет поставщику по-китайски, умеет торговаться, просит фото упаковки и сроки — а затем спотыкается о три буквы вроде FOB или EXW. И спотыкается не языково, а финансово.
Incoterms — это не «аббревиатура для логистов». Это договорённость о том, кто несёт риск и кто за что платит. Один неверно выбранный термин (или термин без уточнений) — и вы внезапно оплачиваете то, что считали включённым «по умолчанию»: документы, погрузку, страховку, экспортное оформление.
Эта заметка нужна тем, кто учит китайский под работу: закупки, логистика, ВЭД. И тем, кто ищет репетитора не ради экзамена, а чтобы переписка с Китаем перестала быть минным полем.
Коротко по делу
- Incoterms важно фиксировать вместе с местом: FOB Shanghai, EXW Dongguan.
- Уточнение «какой год» тоже имеет смысл проговаривать явно: Incoterms 2020.
- Самые опасные моменты — запрос цены, перед оплатой, перед отгрузкой и любой спор «кто должен» (страховка/документы/погрузка).
- После звонка или голосовых спасает одна простая привычка: закрепить итог одним сообщением одной строкой.
Почему люди ошибаются не из-за китайского
Парадоксально: уровень языка может быть нормальным — а ошибок больше всего там, где начинается «и так понятно».
В переписке с поставщиком мозг экономит усилия. Мы цепляемся за знакомые три буквы (FOB/EXW/CIF), киваем на фразу “as usual” / «как обычно», думаем про цену за единицу — и пропускаем главное: у каждой стороны своё «обычно». Особенно если поставщик новый.
Ещё один типичный сценарий — когда обсуждение идёт кусками:
- сегодня спросили цену,
- завтра — сроки,
- послезавтра — упаковку,
- потом созвон,
- потом менеджер прислал счёт…
И вот Incoterms где-то промелькнули в середине чата без места и без уточнений. Формально никто не соврал. Практически — начинаются сюрпризы.
Что именно нужно подтверждать (и почему это работает)
Нам нравится формулировка «подтвердить» — она мягкая. Не звучит как недоверие и при этом заставляет собеседника дать конкретику.
Рабочая связка такая:
- Incoterms + место (порт/город)
- год правил (Incoterms 2020)
- одной строкой — кто за что отвечает
Это выглядит простым бюрократическим жестом. Но психологически он делает важную вещь: переводит разговор из режима «обсудили» в режим «зафиксировали».
Пример из жизни ученика: “FOB есть — значит всё включено?”
Один из частых вопросов у тех, кто впервые ведёт закупки самостоятельно: «Если FOB — значит они всё делают до отправки?»
А дальше выясняется тонкость на практике: даже при одном и том же термине люди могут по-разному понимать детали вроде погрузки или экспортного оформления. Поэтому мы просим учеников задавать уточняющий вопрос прямо текстом — без намёков.
Например так:
Уточнить: FOB Shanghai (Incoterms 2020) — включена ли погрузка и экспортное оформление.
И это уже не абстрактный FOB. Это конкретная договорённость про конкретное место и конкретные обязанности.
Когда обязательно поднимать тему Incoterms
Мы используем эту проверку в четырёх точках переговоров:
- когда запрашиваете цену (чтобы сравнивать сопоставимое);
- перед оплатой (чтобы счёт не оказался «про другое»);
- перед отгрузкой (когда ошибки начинают стоить времени и денег);
- в момент спора “кто должен” — особенно про страховку/документы/погрузку.
Это те места, где одна короткая фраза экономит длинные переписки.
Мини-набросок “данные на салфетке”
Иногда полезно держать у себя простую табличку-сверку после звонка:
| Что фиксируем | Как пишем | Зачем |
|---|---|---|
| Термин | FOB / EXW / CIF | чтобы одинаково понимать границу ответственности |
| Место | Shanghai / Dongguan | потому что без места термин повисает в воздухе |
| Год | Incoterms 2020 | чтобы ссылаться на одну редакцию правил |
| Итоговая строка | “в цену входит…” | чтобы закрыть лазейки для разночтений |
Не для красоты. Для того самого момента «мы думали иначе».
Типичные ошибки
-
Оставлять Incoterms “в воздухе”
Три буквы написали — место нет. Потом выясняется, что каждый представлял свою точку передачи риска. -
Путать EXW и FOB в переписке
Это правда «разные миры». И цена между ними может выглядеть заманчиво ровно до момента расчёта реальных расходов. -
Соглашаться на “как обычно”, если поставщик новый
У нового партнёра нет вашего “обычно”. Есть его версия нормы. -
Не уточнять экспортные документы и погрузку
Люди стесняются звучать дотошно. А потом вынуждены быть дотошными уже в конфликте. -
Обсудили голосом — не закрепили текстом
После звонка обе стороны помнят по-своему. Одна строка в чате резко снижает шанс разъехаться в трактовках.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы учим деловой китайский так, чтобы язык поддерживал решения, а не украшал их. В теме Incoterms это особенно заметно: здесь важны не красивые конструкции, а привычка фиксировать условия коротко и однозначно.
Обычно мы делаем три вещи:
- собираем вашу реальную ситуацию (что покупаете, как общаетесь с поставщиком — чат/почта/звонки);
- ставим речь на рельсы «подтверждение → уточнение → фиксация одной строкой»;
- отрабатываем готовые формулировки так, чтобы вы могли отправить сообщение быстро и спокойно даже в напряжённый момент перед оплатой или отгрузкой.
И даём опору на конкретных фразах — потому что именно они снимают ступор «как это сказать по-китайски корректно».
Вот несколько вариантов из нашей рабочей копилки:
1) Попросить подтвердить термин + место + год
- RU: Подтвердите, пожалуйста, Incoterms 2020 и место: FOB Shanghai / EXW Dongguan?
- ZH: 麻烦确认一下2020版贸易术语和地点:FOB上海 / EXW东莞?
- Pinyin: máfan quèrèn yīxià èr líng èr líng bǎn màoyì shùyǔ hé dìdiǎn: FOB Shànghǎi / EXW Dōngguǎn
2) Уточнить ответственность при FOB
- RU: Уточните, пожалуйста: при FOB вы оформляете экспорт и погрузку, верно?
- ZH: 请确认一下:FOB情况下出口报关和装船由你们负责,对吗?
- Pinyin: qǐng quèrèn yīxià: FOB qíngkuàng xià chūkǒu bàoguān hé zhuāngchuán yóu nǐmen fùzé, duì ma
3) Закрепить итог одной строкой
- RU: Чтобы не было споров, давайте закрепим одной строкой, что включено в цену.
- ZH: 为了避免争议,我们用一句话确认一下价格包含哪些内容。
- Pinyin: wèile bìmiǎn zhēngyì, wǒmen yòng yī jù huà quèrèn yīxià jiàgé bāohán nǎxiē nèiróng
Заметьте тональность: без давления и без обвинений. Это важная часть делового общения с Китаем — сохранять лицо всем участникам процесса и всё равно добиваться ясности.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- ведёте закупки или логистику и хотите писать поставщикам по-китайски так же уверенно, как обсуждаете цену;
- регулярно сравниваете предложения и устали от несопоставимых условий;
- хотите научиться фиксировать договорённости коротко и корректно.
Не подойдёт как единственная опора, если вы:
- ищете магическую фразу вместо понимания сути (Incoterms всё равно придётся осмыслить как распределение обязанностей);
- предпочитаете оставлять детали «на потом» ради скорости сделки — здесь скорость часто выходит боком именно позже.
Частые вопросы
Q: Достаточно написать просто “FOB”?
A: Нет. Мы просим писать термин вместе с местом (FOB Shanghai) и отдельно проговаривать год правил (Incoterms 2020) — так меньше разночтений.
Q: Когда лучше всего уточнять Incoterms?
A: При запросе цены, перед оплатой, перед отгрузкой и когда возникает спор “кто должен” по страховке/документам/погрузке.
Q: Почему вы советуете фиксировать итог одной строкой после звонка?
A: Потому что голосовые договорённости расплываются. Одно текстовое сообщение превращает обсуждение в конкретную опору для обеих сторон.
Q: Можно ли попросить пересчитать цену при смене EXW на FOB?
A: Да. Это нормальная практика сравнения условий; важно прямо обозначить разницу терминов и попросить пересчёт под нужный вариант (сравнить EXW vs FOB и попросить пересчитать цену).
Q: Что делать с CIF — о чём обязательно спросить?
A: Зафиксировать ответственность за страховку при CIF отдельной фразой (и снова привязать к месту/условиям), чтобы потом не спорить задним числом.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно