Китайский для работы: как перестать верить в «lead time 20 дней» и начать управлять сроками

В переговорах с Китаем одна общая цифра по срокам почти всегда обманывает ожидания. Мы в Бонихуа любим разбирать lead time по этапам — так появляется контроль, а вместе с ним и спокойный китайский в переписке.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «когда-нибудь», а потому что уже общается с поставщиками, фабриками и менеджерами в Китае. И для тех, кто ищет репетитора под рабочие задачи: чтобы переписка перестала быть лотереей.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину. Человек уверенно пишет по-китайски про цену, MOQ и упаковку — а потом внезапно всё рушится на слове сроки. Потому что сроки почти всегда звучат красиво и цельно… пока их не разложишь.

Коротко по делу

  • Одна цифра типа «lead time 20 дней» мало что объясняет и плохо защищает от сюрпризов.
  • Работает разбивка по этапам: производство → инспекция → упаковка → доставка до порта → документы.
  • После каждого этапа нужны чекпоинты: когда следующий апдейт и кто за него отвечает.
  • Слово «примерно» допустимо только вместе с диапазоном — иначе это не срок, а настроение.

Почему мы спотыкаемся именно здесь

Сроки — странная зона в коммуникации. Цена измеряется деньгами, качество — фото/видео/сертификатами, комплектация — списком. А срок часто превращается в обещание «в целом успеем».

И тут включается человеческое:

  • Нам хочется одной цифры, чтобы поставить её в таблицу или сообщить руководителю/клиенту.
  • Поставщику хочется дать приятный ответ, чтобы сделка не сорвалась.
  • Переводчик внутри нас упрощает: если сказали 20 дней — значит 20 дней.

Но «20 дней» может означать что угодно. Производство может занять одну часть времени, инспекция — другую, упаковка внезапно «съесть» несколько дней из‑за отсутствия коробок, доставка до порта упереться в расписание, а документы вообще всплыть в конце как отдельная реальность.

Поэтому мы всегда возвращаем учеников к простой мысли: управлять можно только тем, что видно.

Разбивка lead time по этапам — это не бюрократия, а карта риска

В датасете у нас есть базовая логика этапов, которую удобно держать как шаблон разговора:

  • производство
  • инспекция
  • упаковка
  • доставка до порта
  • документы

Важно даже не то, что список «правильный». Важно, что он делает сроки предметными. Когда вы просите разложить lead time на куски, вы перестаёте обсуждать абстрактное «успеем/не успеем» и начинаете обсуждать конкретные точки процесса.

И почти сразу становится видно:

  • где есть запас,
  • где узкое место,
  • где нужен буфер,
  • где вы зависите от третьих сторон (логистика/документы),
  • где требуется ваше действие (подтвердить макет упаковки, согласовать инспекцию и т.д.).

«Данные на салфетке»: что именно мы просим

Не идеальный план проекта. Не диаграмму Ганта. А простую структуру:

ЭтапДата/срокКто обновляет статусКогда следующий апдейт
Производство
Инспекция
Упаковка
Доставка до порта
Документы

Эта табличка хороша тем, что она заставляет разговор перейти из режима «обещания» в режим «управления». И ещё она психологически снимает напряжение: вместо бесконечного ожидания вы получаете ритм обновлений.

Чекпоинты: маленькая привычка, которая спасает дедлайны

В данных прямо сказано: после каждого этапа ставим чекпоинт. Мы бы добавили важную деталь из практики обучения деловой переписке: чекпоинт — это не просьба «держите нас в курсе», а конкретный договор о следующем касании.

Когда ученик начинает писать именно так, меняется поведение обеих сторон:

  • у вас появляется ощущение контроля (потому что есть дата следующего контакта);
  • у поставщика появляется понятная обязанность (потому что это зафиксировано);
  • конфликтов меньше (вы спрашиваете не «почему молчите», а «мы договаривались обновиться тогда-то»).

И да — ответственность тоже нужно фиксировать. Иначе чекпоинт превращается в красивое слово без владельца.

Фразы на китайском, которые делают сроки управляемыми

Мы любим давать ученикам формулировки не «для учебника», а для реальной переписки — короткие и прямые. Вот три опоры из датасета (мы оставляем русский + китайский + пиньинь):

1) Просим разбивку по этапам

Можете разложить lead time по этапам: производство / инспекция / упаковка / доставка до порта?
可以把交期按阶段拆分吗:生产/验货/包装/送港?
kěyǐ bǎ jiāoqī àn jiēduàn chāifēn ma: shēngchǎn / yànhuò / bāozhuāng / sònggǎng?

2) Объясняем зачем нам чекпоинты (без давления)

Нам нужен чекпоинт по каждому этапу, чтобы управлять риском.
我们需要每个阶段的检查节点,方便控制风险。
wǒmen xūyào měi ge jiēduàn de jiǎnchá jiédiǎn, fāngbiàn kòngzhì fēngxiǎn.

3) Просим подтвердить даты и время следующего апдейта

Подтвердите, пожалуйста, даты по этапам и время следующего апдейта.
请确认各阶段日期和下次更新的时间。
qǐng quèrèn gè jiēduàn rìqī hé xià cì gēngxīn de shíjiān.

Заметьте тон: он деловой и спокойный. Тут нет ультиматумов — но есть структура. И китайская сторона обычно хорошо реагирует на ясные рамки.

Типичные ошибки

  1. Принимать «примерно» как срок
    «Примерно 20 дней» без диапазона — это не оценка и не обязательство. В данных сформулировано жёстко и правильно: нельзя принимать «примерно», если нет вилки.

  2. Смешивать всё в одну цифру
    Производство + инспекция + упаковка + дорога до порта + документы звучат как один процесс только на бумаге. В жизни это разные люди и разные риски.

  3. Забывать про документы и cut-off
    Документы часто вспоминают последними — когда уже горит отправка. В датасете это вынесено отдельно не случайно: бумажная часть способна съесть время так же легко, как физическое производство.

  4. Не договариваться о ритме апдейтов
    Если нет договорённости о следующей точке связи, вы либо молчите слишком долго (и теряете время), либо дёргаете поставщика каждый день (и портите отношения).

  5. Не фиксировать ответственность за обновления
    «Сообщайте нам» звучит мягко; «кто будет присылать апдейт?» звучит управленчески. Разница огромная.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить деловому китайскому так, как он реально работает в переписке:

  • берём рабочую ситуацию (например, критичный дедлайн или риск срыва отгрузки);
  • собираем словарь вокруг действия (разложить по этапам, подтвердить даты, согласовать чекпоинты);
  • тренируем тон письма: без лишней жёсткости, но с ясными рамками;
  • отдельно отрабатываем привычку задавать уточняющие вопросы там, где обычно стесняются («а кто отвечает за апдейт?»).

И главное — мы учим видеть структуру процесса за словами. Потому что язык тут не ради языка: он становится инструментом управления риском.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • используете китайский в работе и вам важно снижать неопределённость;
  • устали от ситуации «вроде договорились», а потом всё переигралось;
  • хотите писать короче и точнее — чтобы вас понимали с первого раза.

Не подойдёт, если вы:

  • ищете только разговорный китайский для путешествий и бытовых диалогов;
  • принципиально избегаете любой формализации («пусть сами делают как знают») — тогда ни язык, ни шаблоны не спасут сроки.

Частые вопросы

Можно ли просить такую разбивку без риска “обидеть” поставщика?
Да. Если формулировка спокойная и вы объясняете цель (управление риском), это выглядит профессионально, а не подозрительно.

Что важнее: разбивка или чекпоинты?
Они работают парой. Разбивка показывает карту процесса; чекпоинты превращают карту в движение с контролем после каждого этапа.

Если поставщик отвечает уклончиво — что делать?
Возвращаться к конкретике: попросить числа по каждому этапу и отдельно уточнить дату следующего обновления статуса. Без эмоций — просто снова поставить рамку.

Почему мы отдельно выделяем “документы”?
Потому что их легко забыть при обсуждении производства и упаковки. А потом выясняется, что именно они тормозят дальнейшие шаги.

Какая минимальная формула запроса?
Просьба разложить срок по этапам + просьба подтвердить даты + договорённость о следующем апдейте. Даже этого достаточно, чтобы разговор стал управляемым.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно