Китайский для работы: как одной фразой закрыть спор про комиссию OUR/SHA/BEN

Иногда конфликт в переписке с китайскими партнёрами начинается не из-за языка, а из-за трёх букв в платёжных условиях. Разбираем OUR/SHA/BEN и даём рабочие фразы по-китайски.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта история знакома тем, кто учит китайский «под работу» или уже общается с китайскими поставщиками и подрядчиками. Вы отправили сумму X по инвойсу — а на стороне получателя пришло X‑минус. И начинается самый неприятный разговор: «Мы же оплатили», «А мы получили меньше», «Это ваши комиссии», «Нет, это ваши банки».

Парадокс в том, что спор часто выглядит как языковой (не так поняли письмо, не так сформулировали), но решается… одной строкой в payment terms. Тремя буквами: OUR / SHA / BEN — и просьбой подтвердить.

Мы в Бонихуа любим такие темы: это не «бизнес-лайфхаки», а реальная точка, где язык становится инструментом управления риском. Особенно перед оплатой по инвойсу, когда деньги ещё не ушли — и можно спокойно договориться.

Коротко по делу

  • Конфликт «отправили X — дошло X‑минус» почти всегда проще предотвратить, чем разбирать постфактум.
  • OUR / SHA / BEN — это не “термины для бухгалтерии”, а часть переговоров: кто платит комиссии.
  • Самая рабочая практика — написать условие комиссий прямо в payment terms и спросить “подтверждаете?”
  • Если контрагент настаивает на SHA/BEN, важно заранее проговорить простую вещь: сумма к получению может быть меньше — и кто закрывает разницу.

Почему мы спотыкаемся именно здесь (и при чём тут китайский)

Когда человек учит китайский для жизни, ошибки обычно заметны сразу: неправильно сказал тон — тебя переспросили; перепутал слово — уточнили. В деловой переписке иначе. Там много «молчаливых допущений»: каждый считает, что “по умолчанию” всё будет как принято у него.

И вот эти три буквы становятся ловушкой:

  • ученик уверен, что “комиссия банка — это мелочь” и даже не выносит её в обсуждение;
  • менеджер думает, что “как обычно” означает одно и то же у всех;
  • контрагент вообще может говорить искренне: он действительно считает нормой SHA (разделение комиссий) или BEN (комиссии за счёт получателя).

В результате переписка превращается в эмоциональный обмен претензиями. А эмоции здесь бесполезны — работает только зафиксированное условие.

OUR/SHA/BEN человеческим языком

Не будем уходить в банковскую теорию — нам важна практическая логика общения:

  • OUR — отправитель берёт комиссии на себя, чтобы сумма дошла полностью.
  • SHA/BEN — варианты, при которых из‑за комиссий сумма к получению может оказаться меньше заявленной.

Ключевой момент из опыта учеников: многие впервые сталкиваются с тем, что комиссия может появиться не только у их банка, но и дальше по цепочке (например через банки‑посредники). И тогда даже честная оплата “ровно по инвойсу” превращается в недоплату глазами получателя.

Поэтому задача коммуникации простая: заранее выбрать условие и добиться явного согласия второй стороны.

«Данные на салфетке»: одна строка против недели переписки

Иногда достаточно сравнить два сценария:

СценарийЧто вы пишете до оплатыЧто происходит после
Не зафиксировали комиссии«Оплатим сегодня / оплатили»Получатель видит X‑минус → спор о том, кто виноват
Зафиксировали OUR/SHA/BENУсловие + вопрос «подтверждаете?»Все понимают риск заранее; если будет минус — есть договорённость, как закрыть

Это выглядит банально ровно до тех пор, пока вы однажды не окажетесь в ситуации “деньги уже ушли”. Тогда выясняется неприятное: назад ничего быстро не откатывается, сроки горят, а отношения портятся из‑за суммы, которую можно было обсудить одной строчкой.

Фразы по-китайски, которые реально работают в переписке

В деловой переписке важен тон: спокойный, без давления. Мы обычно советуем формулировки с логикой “чтобы избежать недоразумений”.

1) Предложить OUR и мягко попросить подтверждение

  • RU: Чтобы сумма дошла полностью, предлагаю перевод OUR (все комиссии на нашей стороне). Ок?
  • ZH: 为了全额到账,建议选择OUR(手续费由我方承担)。可以吗?
  • Pinyin: wèile quán’é dàozhàng, jiànyì xuǎnzé OUR (shǒuxùfèi yóu wǒfāng chéngdān). kěyǐ ma?

Здесь хороша конструкция “为了…” (“чтобы…”) — она звучит рационально и снимает ощущение торга.

2) Если предлагают SHA/BEN — проговорить риск и спросить про разницу

  • RU: Если делаем SHA/BEN, из-за комиссий сумма к получению может быть меньше. Как закрываем разницу?
  • ZH: 如果做SHA/BEN,由于手续费到账金额可能会少。差额我们怎么处理?
  • Pinyin: rúguǒ zuò SHA/BEN, yóuyú shǒuxùfèi dàozhàng jīn'é kěnéng huì shǎo. chā'é wǒmen zěnme chǔlǐ?

Это сильная фраза тем, что она не обвиняет (“у вас комиссия”), а обсуждает процесс (“как обработаем разницу”).

3) Попросить зафиксировать согласование

  • RU: Подтвердите, пожалуйста, что условие комиссий согласовано.
  • ZH: 请确认一下手续费条款已达成一致。
  • Pinyin: qǐng quèrèn yíxià shǒuxùfèi tiáokuǎn yǐ dáchéng yízhì.

Магия здесь в слове 确认 (“подтвердить”). Это привычный деловой глагол; он переводит разговор из зоны “мы вроде поняли друг друга” в зону “мы договорились”.

Типичные ошибки

  1. Оставлять “как обычно”.
    У каждого своё “обычно”: у кого-то всегда OUR, у кого-то SHA. Когда это не прописано — спор неизбежен.

  2. Выяснять комиссии после отправки денег.
    После перевода остаётся только доказывать и ругаться. До перевода можно просто выбрать условие.

  3. Считать тему комиссий мелочью и стесняться поднять её.
    В реальности это воспринимается нормально. Ненормально — когда потом всплывает недоплата.

  4. Спорить эмоциями вместо условий.
    Фразы типа “мы же оплатили!” редко помогают. Помогает скрин/условие/подтверждение в письме.

  5. Не задавать финальный вопрос “подтверждаете?”.
    Без этого письмо легко читается как “предложение”, а не как согласованное правило.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Когда ученик приходит с запросом «китайский для работы», мы почти всегда видим одну закономерность: люди учат слова и грамматику отдельно от рабочих ситуаций. А потом попадают в реальную переписку — и внезапно оказывается важнее не редкая лексика, а умение:

  • формулировать условия коротко;
  • задавать вопрос так, чтобы получить чёткое подтверждение;
  • заранее проговаривать риск (например тот самый X‑минус);
  • фиксировать договорённости письменно без жёсткости и конфликта.

Поэтому мы строим практику вокруг типовых узких мест вроде OUR/SHA/BEN. Это тот случай, когда одна корректная фраза на китайском экономит больше нервов, чем десять страниц идеального учебного диалога.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • оплачивает инвойсы или сопровождает оплаты с китайской стороной;
  • ведёт переписку и хочет меньше “непоняток” на ровном месте;
  • учит китайский как рабочий инструмент переговоров.

Не очень подойдёт тем, кто:

  • пока учит язык исключительно для путешествий и бытового общения;
  • вообще не сталкивается с международными платежами и условиями инвойсов (тема просто будет далека).

Частые вопросы

Q: Можно ли просто написать “please pay all bank charges”?
A: Можно, но смысл OUR/SHA/BEN именно в том, чтобы обозначить стандартное условие комиссии коротко и однозначно — так меньше пространства для трактовок.

Q: Почему важно просить подтверждение отдельной репликой?
A: Потому что без явного “agreed/confirmed” письмо легко остаётся на уровне обсуждения. Один вопрос в конце (“подтверждаете?”) превращает текст в договорённость.

Q: Если контрагент просит SHA/BEN — это плохой знак?
A: Не обязательно. Это может быть их привычная практика. Важно другое: чтобы обе стороны понимали возможный минус по сумме и заранее договорились о компенсации разницы.

Q: Эти фразы годятся для мессенджеров или только для email?
A: Подход одинаковый. Главное — чтобы условие было написано явно и сохранилось в истории переписки.

Q: Что самое главное запомнить из всей темы?
A: Не оставлять серую зону там, где она легко закрывается словами. OUR/SHA/BEN + короткое подтверждение до оплаты снимают большую часть будущих споров про “пришло меньше”.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно