Китайский для работы: как спокойно попросить MT103, когда платёж «завис»
Когда деньги «в пути», важны не эмоции, а точные данные. Разбираем, что такое MT103, почему его нормально просить и как написать по‑китайски так, чтобы вас поняли с первого раза.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта история знакома тем, кто работает с Китаем и хотя бы раз отправлял деньги за товар или услуги: платёж ушёл, но получатель его не видит. Внутри всё сжимается — особенно когда сроки горят, а на стороне контрагента отвечают коротко и сухо.
Мы в Бонихуа часто видим, что проблема тут не столько в банках (хотя и в них тоже), сколько в коммуникации. Одно неловкое письмо — и партнёр слышит обвинение. Одно письмо с нормальными данными — и поиск платежа становится технической задачей, а не перепалкой.
MT103 как раз про это: когда деньги «в пути», он помогает найти их быстрее. И да — это нормальный запрос, а не «вы мне не верите».
Коротко по делу
- MT103 обычно просят, когда платёж не дошёл в ожидаемый срок или когда банк/контрагент просит подтверждение отправки.
- Запрашивать MT103 стоит у банка отправителя — там, откуда вы инициировали перевод.
- В письме важны не эмоции, а связка: invoice number + сумма + payment reference.
- Просить лучше прямо: проверьте по reference, а не абстрактное «посмотрите у себя».
- Хороший тон — сразу обозначить, когда вы вернётесь со следующим апдейтом.
Почему вокруг MT103 столько напряжения
Когда платёж зависает, у каждой стороны своя картинка мира.
Со стороны белорусской компании (или специалиста) это выглядит так: «Мы оплатили. Вот подтверждение. Почему вы говорите, что денег нет?»
Со стороны китайского партнёра часто звучит другое: «У нас на счёте пусто. Значит, либо не отправили, либо где-то ошибка — дайте данные для поиска».
И вот здесь начинается типичная ловушка переписки. Мы пишем «проверьте ещё раз», потому что внутри тревога и ощущение несправедливости. А читается это как давление без фактов.
MT103 помогает перевести разговор из плоскости доверия в плоскость идентификаторов. Это документ/сообщение по переводу, которое банку проще “поднять” в системе и сопоставить с движением средств. Поэтому просьба о MT103 звучит нормально — если её подать спокойно и по делу.
Когда MT103 действительно нужен (и почему тянуть не стоит)
В датасете сформулировано просто и честно:
- если платёж не пришёл в ожидаемый срок;
- если банк или контрагент просит подтвердить отправку.
Важный практический момент из нашей рабочей рутины: затягивать нельзя. MT103 лучше запросить в тот же день, как стало понятно, что сроки уже “не бьются” или партнёр начал спрашивать подтверждение. Не потому что завтра будет поздно навсегда — а потому что каждый лишний круг писем без данных увеличивает раздражение и снижает скорость реакции у всех участников.
Письмо, которое работает: чуть больше конкретики, чуть меньше нервов
Хорошее сообщение про зависший платёж почти всегда держится на трёх опорах:
- вы показываете действие (“мы запросили/получили MT103”),
- даёте данные (invoice number, сумма, reference),
- задаёте понятный следующий шаг (“проверьте по reference”) и время следующего контакта.
Это звучит просто — но именно здесь люди чаще всего спотыкаются.
«Данные на салфетке»: что приложить к MT103
Минимальный набор из датасета:
- invoice number
- сумма
- payment reference
Если чего-то из этого нет в письме, получатель вынужден уточнять. А уточнение почти всегда превращается в паузу на сутки из-за часовых поясов и очередей задач.
Три фразы на китайском, которые снимают напряжение
Мы собрали формулировки так, чтобы они звучали нейтрально — без намёка на обвинение.
- Сообщаем факт и предлагаем документ:
RU: Мы запросили у банка MT103 и можем отправить вам для проверки.
ZH: 我们已向银行申请MT103,可以发给您核对。
Pinyin: wǒmen yǐ xiàng yínháng shēnqǐng MT103, kěyǐ fā gěi nín héduì.
- Даём структуру данных и просим проверять правильно:
RU: Invoice: [номер], сумма: [сумма], payment reference: [reference]. Проверьте, пожалуйста, по reference.
ZH: 发票:[号码],金额:[金额],付款参考号:[reference]。请按参考号查询。
Pinyin: fāpiào: [hàomǎ], jīn'é: [jīn'é], fùkuǎn cānkǎo hào: [reference]. qǐng àn cānkǎo hào cháxún.
- Делаем человеческий “я рядом”, но без суеты:
RU: Если нужно, я уточню статус у банка и вернусь с апдейтом в [время].
ZH: 如需要,我会再向银行确认,并在[时间]前更新。
Pinyin: rú xūyào, wǒ huì zài xiàng yínháng quèrèn, bìng zài [shíjiān] qián gēngxīn.
Обратите внимание на последнюю строку: она часто решает половину конфликта. Вы не обещаете невозможного (“деньги будут сегодня”), вы обещаете процесс (“вернусь с апдейтом”).
Типичные ошибки
-
Писать “проверьте” без данных.
Получатель физически не понимает что проверять. Переписка превращается в пинг‑понг вопросов. -
Отправлять MT103 без пояснения, что это такое.
Для вас это привычный термин из финансовой рутины; для человека на той стороне — файл/скрин непонятного происхождения. Одна фраза “это для проверки платежа” экономит время. -
Не просить проверять именно по reference.
Внутри компаний много платежей с похожими суммами и датами; “ищите по сумме” часто хуже работает, чем “по reference”. -
Затягивать с запросом MT103.
Чем позже вы его запрашиваете у банка отправителя, тем дольше живёт неопределённость — а неопределённость быстро портит тон общения. -
Ставить партнёра в позицию оправдывающегося.
Формулировки вроде “почему вы не видите оплату?” легко воспринимаются как обвинение. Нейтральное “можете проверить по reference?” оставляет лицо всем участникам процесса.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на такие ситуации как на часть “китайского для работы”, где язык нужен не ради красоты фраз, а ради результата — чтобы задача двигалась дальше.
Что мы обычно делаем вместе с учениками:
- учим писать коротко и структурно (данные → действие → следующий шаг), а не длинными эмоциональными абзацами;
- отрабатываем нейтральные формулы вежливости на китайском — те самые фразы‑амортизаторы;
- отдельно проговариваем логику деловой переписки с Китаем: меньше намёков между строк, больше явных просьб (“проверьте по reference”, “вернусь с апдейтом в …”).
Это не про идеальный китайский без ошибок. Это про то, чтобы ваше письмо читалось как рабочее сообщение взрослого человека — спокойно и понятно.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт расчёты с зарубежными контрагентами (в том числе из Китая) и хочет уверенно писать про платежи;
- устал от переписки “мы оплатили / мы не получили” без продвижения;
- хочет говорить на китайском нейтрально и профессионально даже в стрессовой ситуации.
Слабо подойдёт тем, кто:
- ищет разговорный китайский “для путешествий” и пока вообще не сталкивается с рабочими письмами;
- принципиально решает такие вопросы только звонками через третьих лиц (там другие навыки).
Частые вопросы
Что делать первым шагом?
Запросить MT103 у банка отправителя и подготовить письмо контрагенту с invoice number, суммой и payment reference.
MT103 — это подозрение к партнёру?
Нет. Это обычный технический способ ускорить поиск платежа “в пути”. Важно лишь нормально объяснить это словами.
Какие данные обязательно указать вместе с MT103?
Invoice number, сумма и payment reference — этот набор реально помогает искать перевод быстрее.
Как попросить тактично?
Нейтрально обозначьте действие (“мы запросили MT103”) и попросите конкретное (“проверьте по reference”), без давления и оценок.
Зачем писать время следующего апдейта?
Чтобы снизить тревожность у обеих сторон и убрать бесконечные “ну что там?”. Одна строка про следующий контакт дисциплинирует процесс лучше любых напоминаний.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно