Китайский для закупок: как написать RFQ так, чтобы вам прислали цену, а не 20 уточнений
Когда вы пишете поставщику «сколько стоит?», вы получаете переписку. Когда даёте нормальный RFQ — получаете quotation. Разбираем, что именно должно быть в запросе и как это сказать по‑китайски.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под задачи»: вы пишете поставщикам, сравниваете предложения, запускаете закупку и хотите получать quotation быстро. Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек вроде бы знает базовый китайский (или пользуется переводчиком), но цепочка писем растягивается — потому что стартовый запрос устроен как «Сколько стоит?».
В деловой переписке с Китаем язык — это не только слова. Это структура. Если она хромает, вас неизбежно вернут уточнялками. И это не «придирки менеджера», а нормальная реакция на неполные вводные.
Коротко по делу
- Быстрее всего отвечают на RFQ, где сразу есть продукт/спецификация + объём + условия поставки (Incoterms) + сроки.
- Если дать 2–3 варианта количества (например 1000/3000/10 000), вы сразу увидите ступени цены и перестанете гадать.
- Вопрос «сколько стоит?» без спецификации и Incoterms почти гарантированно превращается в переписку на круг.
- Хороший RFQ — это не длинное письмо. Это короткое письмо с правильными полями.
- Китайский текст может быть простым; важнее, чтобы он был однозначным.
Почему мы спотыкаемся именно на RFQ
Парадокс: люди готовы часами подбирать «вежливые формулировки», но забывают самое приземлённое — что именно нужно посчитать. В русскоязычной коммуникации иногда прокатывает «накидайте цену примерно», а дальше уже разберёмся. В закупках с Китаем так работает хуже.
Причина простая: quotation — это расчёт. Чтобы его сделать, поставщику нужно понимать:
- что за продукт (и из чего он),
- сколько штук,
- куда и на каких условиях отгружать,
- какие требования к упаковке и маркировке,
- какой контроль качества ожидается,
- какие сроки критичны,
- какая схема оплаты приемлема.
Если чего-то нет — менеджер не может честно назвать цену. Он либо задаёт вопросы (и вы теряете время), либо даёт «примерно», а потом цена меняется при уточнении. Оба варианта неприятные.
RFQ как привычка мышления: меньше слов, больше параметров
Мы любим думать про деловой китайский как про набор фраз. Но в реальной работе выигрывает тот, кто умеет писать бриф. Формально это выглядит как список строк — но психологически это совсем другое состояние: вы заранее продумываете рамки сделки.
В датасете у нас есть рабочий каркас RFQ — восемь пунктов. Он хорош тем, что закрывает типовые «дыры» в запросах:
- Product / spec — продукт и спецификация
- Qty / MOQ — количество и минимальная партия
- Target price (опционально) — целевая цена
- Lead time — срок изготовления/поставки
- Incoterms / порт — условия и порт
- Packing / label — упаковка/маркировка
- QC / AQL — контроль качества по AQL
- Payment terms — условия оплаты
Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сделать так, чтобы вам ответили цифрами.
«Данные на салфетке»: что должно оказаться в первом письме
Иногда помогает представить: вы пишете не письмо человеку, а заполняете карточку расчёта.
| Поле | Что вы сообщаете | Что получает поставщик |
|---|---|---|
| Product/spec | название + ключевые параметры | понимание «что считать» |
| Qty | 2–3 объёма (например 1000/3000/10 000) | лестницу цены и логику MOQ |
| Lead time | желаемый срок (например 14 дней) | проверку реальности сроков |
| Incoterms/порт | например FOB Ningbo | базу для логистики и цены |
| Packing/label | требования к коробкам/этикеткам | оценку допрасходов |
| QC/AQL | например AQL 2.5 | понимание уровня контроля |
| Payment terms | условия оплаты | границы сделки |
Даже если часть пунктов пока «не финальна», лучше обозначить их рамочно (“FOB Ningbo”, “target lead time 14 дней”) — чем молчать вообще.
Примеры задач из жизни (и почему они разваливаются)
В датасете есть два типовых кейса:
1) Запросить quotation на 1000/3000 шт.
Это классика для старта переговоров. Когда ученик пишет только одно число (“нам нужно 1000”), он лишает себя важной информации: насколько цена падает на следующей ступени. А когда добавляет второй объём (“1000/3000”), разговор становится предметным: можно сравнить маржинальность, понять логику MOQ и решить, где выгоднее входить.
2) Запросить цену на несколько материалов
Ещё одна частая ситуация: продукт тот же, но материал разный (условно ABS или PC). Если вы просите цену «на оба материала» без структуры, менеджер будет вытягивать из вас детали по одному сообщению. Если же вы прямо в RFQ фиксируете варианты материала внутри одной строки спецификации — шанс получить аккуратную таблицу цен выше.
И тут важный момент про язык: китайскому менеджеру проще ответить быстро, когда параметры перечислены компактно и однотипно. Не потому что он «не любит читать», а потому что так проще перенести данные в расчёт или переслать инженеру/в производство.
Фраза-шаблон на китайском (и как её читать)
Вот пример из датасета — мы оставим его максимально близко к оригиналу (это редкий случай, когда копировать полезно), потому что он уже хорошо собран структурно:
RU:
RFQ: продукт — [name], материал — [ABS/PC], qty 1000/3000, Incoterms FOB Ningbo, target lead time 14 дней, QC по AQL 2.5. Можете прислать quotation сегодня?
ZH:
询价:产品[名称],材料[ABS/PC],数量1000/3000,贸易条款FOB宁波,目标交期14天,AQL 2.5质检。今天能发报价吗?
Pinyin:
xúnjià: chǎnpǐn [míngchēng], cáiliào [ABS/PC], shùliàng yīqiān/sānqiān, màoyì tiáokuǎn FOB níngbō, mùbiāo jiāoqī shísì tiān, AQL èr diǎn wǔ zhìjiǎn. jīntiān néng fā bàojià ma
Что здесь особенно ценно для изучающих китайский:
- слово 询价 сразу маркирует жанр сообщения (вы не «болтаете», вы запрашиваете цену);
- параметры идут через запятые ровным ритмом;
- есть конкретика по FOB宁波, 14天, AQL 2.5;
- финальный вопрос короткий и деловой: можно ли прислать报价 сегодня.
Можно знать китайский средне и всё равно писать сильные письма — если держать структуру.
Типичные ошибки
-
Начинать с “How much?” / “сколько стоит?”
Без продукта/спеки и Incoterms это выглядит как просьба угадать вашу задачу. -
Давать одно количество вместо вилки
Когда нет вариантов объёма (те самые 1000/3000/10 000), вы сами лишаете себя инструмента торга и планирования. -
Не спрашивать lead time и факторы цены
В датасете прямо отмечено: важно сразу уточнять срок изготовления и что именно влияет на стоимость. Иначе потом выясняется, что «быстро» резко дороже или вообще невозможно. -
Забывать про упаковку/маркировку
Кажется мелочью до тех пор, пока цена внезапно не меняется из-за коробок или этикеток. -
Смешивать всё в длинный абзац “про жизнь”
Китайскому партнёру легче обработать список параметров, чем историю с лирикой между цифрами.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на деловой китайский через призму повторяемых рабочих сценариев. RFQ — один из самых благодарных навыков: он быстро даёт ощущение контроля над процессом.
Обычно мы делаем так:
- сначала собираем с учеником русскую версию брифа по тем самым полям (product/spec → payment terms), чтобы убрать туман;
- затем переводим это в короткий китайский текст с естественным порядком параметров;
- отдельно тренируем микромоменты переписки: уточнение факторов цены и срока (lead time) без лишней воды;
- закрепляем привычку писать вилкой объёмов (2–3 значения), потому что это меняет качество переговоров сильнее любого “делового” словаря.
И важная редакционная деталь: когда у человека появляется шаблон RFQ как структура мысли, переводчик перестаёт быть костылём и становится инструментом ускорения. Ошибки языка остаются возможными — но они уже редко ломают сделку.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- пишет фабрикам или поставщикам и хочет быстрее получать quotation;
- сравнивает предложения и устал от бесконечных уточнений;
- учит китайский под работу в продажах/закупках/снабжении.
Скорее не подойдёт тем, кто:
- пока учит китайский исключительно для путешествий или бытового общения;
- не имеет доступа к исходным данным по продукту (если нет спецификации вообще никакой, сначала придётся добыть её внутри своей команды).
Частые вопросы
Q: Обязательно ли указывать target price?
A: Нет. В нашем каркасе он отмечен как опциональный пункт. Иногда целевая цена помогает быстрее отсеять неподходящие варианты; иногда мешает переговорам — зависит от ситуации.
Q: Зачем писать Incoterms и порт прямо в первом сообщении?
A: Потому что без этого цена становится “в вакууме”. Условия вроде FOB Ningbo задают базу расчёта и уменьшают количество уточняющих вопросов.
Q: Можно ли отправлять RFQ на английском вместо китайского?
A: Можно, если вам так быстрее и партнёр стабильно отвечает. Но даже тогда структура RFQ решает больше языка; а короткий китайский текст часто повышает скорость реакции просто потому, что менеджеру комфортнее читать входящие на своём языке.
Q: Что важнее спросить сразу кроме цены?
A: Срок (lead time) и то, что влияет на цену. Это два вопроса из практического списка датасета; они экономят больше нервов, чем любые “правильные” приветствия.
Q: Я написал(а) всё по пунктам — мне всё равно задают вопросы. Это нормально?
A: Да. Даже хороший бриф не отменяет уточнений по деталям продукта или доступности материалов. Но разница в том, что вопросы становятся точечными — вместо того чтобы начинать разговор заново каждый раз.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно