Китайский для работы: как писать уведомление об отгрузке, чтобы вас понимали с первого письма
Уведомление об отгрузке — короткое сообщение «что отправили, куда и когда будет». Разбираем, почему в китайской переписке оно экономит десятки вопросов, и даём живые шаблоны на русском и китайском.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: отгрузка уже случилась, а переписка только начинается. «Отправили?» — «А трекинг?» — «А ETA?» — «А документы куда?» И так по кругу, особенно если партий несколько или складов больше одного.
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (или ищет репетитора под конкретные задачи) и хочет писать коротко и по делу. Речь про уведомление об отгрузке (shipment notice): сообщение формата «что отправили, куда и когда будет». Оно простое — и именно поэтому многие его недооценивают.
Коротко по делу
- Уведомление об отгрузке отправляют сразу после отгрузки, особенно когда есть несколько партий/складов.
- В одном сообщении важно собрать минимум опорных данных: номер партии, перевозчик, tracking/BL, ETD/ETA.
- Хорошее уведомление заранее закрывает два самых частых источника хаоса: трекинг “в следующем письме” и документы “потом уточним”.
- Если вы обещаете апдейт — называйте следующий чекпоинт и дату, иначе вас всё равно будут пинговать.
Почему люди спотыкаются именно здесь
В учебниках деловой китайской переписки много «вежливых» конструкций, но мало того, что реально происходит в цепочке поставки. А в жизни всё держится на деталях. Не на красивом тоне письма, а на том, чтобы у второй стороны сразу появилась картинка:
- какая это партия;
- чем она едет;
- где номер (运单/提单号);
- когда ушла (ETD) и когда ожидается (ETA);
- кому отправлять документы.
И вот тут типичная ошибка ученика: он знает слова 发货 («отгрузить/отправить») и 文件 («документы»), но не умеет собрать их в сообщение так, чтобы оно работало как инструмент управления статусом. Получается либо слишком коротко («Отправили»), либо слишком расплывчато («Скоро пришлём детали»), либо кусками в разных письмах.
Уведомление об отгрузке — это как хорошо подписанная коробка. Оно не должно быть длинным. Оно должно быть таким, чтобы к нему не возвращались с вопросами каждые два часа.
Что должно быть в уведомлении: данные на салфетке
Иногда мы предлагаем ученикам простую проверку: если ваш коллега откроет письмо через неделю — сможет ли он без дополнительных вопросов понять статус?
Минимальный набор выглядит так:
| Поле | Зачем |
|---|---|
| Номер партии | чтобы не спутать при нескольких отгрузках |
| Документ (BL / air waybill) | чтобы привязать к перевозке юридически и технически |
| Перевозчик | чтобы понимать канал доставки |
| tracking/BL | чтобы отслеживать без “скиньте номер” |
| ETD / ETA | чтобы планировать приемку/дальнейшие действия |
| Адрес получателя + получатель | чтобы документы не улетели “в никуда” |
Это не бюрократия. Это способ сделать коммуникацию устойчивой.
Живые ситуации из практики обучения
Ситуация 1: «Отправили» — и тишина
Часто новички пишут поставщику по-китайски что-то вроде «我们已经发货了» (“мы уже отправили”), а дальше ждут реакции. Но реакция почти всегда одна: уточняющие вопросы. Потому что фраза без номера партии и ETA ничего не решает.
Рабочая версия сообщения сразу закрывает базовые поля:
RU: Партия [номер] отгружена. Перевозчик: [перевозчик], tracking/BL: [номер], ETD: [дата], ETA: [дата].
ZH: 批次[编号]已发货。承运人:[公司],运单/提单号:[号码],ETD:[日期],ETA:[日期]。
Pinyin: pīcì [biānhào] yǐ fāhuò. chéngyùnrén: [gōngsī], yùndān/tídān hào: [hàomǎ], ETD: [rìqī], ETA: [rìqī]
Здесь важен даже не китайский как таковой, а логика упаковки информации. Китайский просто помогает сделать это привычным для контрагента способом.
Ситуация 2: документы «потом», а потом уже поздно
Второй частый провал — забыть про документы или не зафиксировать маршрут документов. В итоге груз едет, а бухгалтерия/логистика внутри компании бегают за инвойсом или оригиналами.
Нормальная фраза звучит спокойно и конкретно:
RU: Документы отправим сегодня отдельным письмом. Подтвердите, пожалуйста, адрес и получателя.
ZH: 文件今天另行发送,请确认收件地址和收件人。
Pinyin: wénjiàn jīntiān lìng xíng fāsòng, qǐng quèrèn shōujiàn dìzhǐ hé shōujiàn rén
Ключевые слова тут — 另行发送 (“отдельно отправим”) и просьба подтвердить адрес/получателя. Это снимает риск “мы думали вы знаете”.
Ситуация 3: обещали обновлять статус — но без даты
Если вы пишете «будем держать в курсе», готовьтесь к тому, что вас будут дёргать ещё чаще. Рабочее обещание всегда имеет следующий шаг:
RU: Следующее обновление по статусу пришлём [дата].
ZH: 下次状态更新我们会在[日期]发送。
Pinyin: xià cì zhuàngtài gēngxīn wǒmen huì zài [rìqī] fāsòng
Такое предложение дисциплинирует обе стороны. И вас тоже — потому что появляется внутренний дедлайн.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
В Беларуси многие команды меньше по размеру, и один человек нередко совмещает закупки, логистику и часть документооборота. На практике это означает простую вещь: цена ошибки выше.
Когда нет отдельного отдела “пусть они разберутся”, выигрывает тот формат общения, который:
- фиксирует статус одним письмом;
- оставляет след (номер партии + документ);
- заранее закрывает вопрос документов и адресата.
Поэтому навык писать короткое shipment notice по-китайски для белорусских специалистов часто становится не «приятным бонусом», а способом удерживать процесс в руках без лишних созвонов и нервов.
Типичные ошибки
- Писать просто «отправили» без номера партии и без ETA/ETD — сообщение выглядит как факт ради факта.
- Присылать трекинг отдельно от основного письма. Потом его сложно найти; цепочка рвётся; начинается “а продублируйте”.
- Не упоминать документ (BL / air waybill) или путать сущности “номер заказа” vs “номер партии” vs “номер накладной”.
- Не добавлять адрес получателя сразу, из-за чего документы едут не туда или зависают на уточнениях.
- Обещать обновления без чекпоинта, провоцируя поток пингов вместо нормального ритма статусов.
- Слишком стараться звучать “идеально по-китайски”, забывая про задачу письма: дать управляемую картину отгрузки.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно строим обучение вокруг повторяемых рабочих сценариев — таких как уведомление об отгрузке — потому что именно они дают ощущение контроля над языком.
Что мы делаем с учениками на этом кейсе:
- собираем личный шаблон сообщения под реальную цепочку поставки (с теми полями, которые у человека действительно используются);
- тренируемся писать так, чтобы всё ключевое было в одном месте: партия + перевозчик + tracking/BL + ETD/ETA;
- отдельно проговариваем линию с документами (куда отправлять и кому), потому что она часто выпадает;
- учимся ставить следующий чекпоинт по статусу одной фразой — без лишней лирики.
В результате китайский перестаёт быть “переводом русской мысли”, а становится рабочим инструментом управления процессом.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- ведёте переписку с китайскими поставщиками или перевозчиками;
- работаете с несколькими партиями или складами;
- хотите уменьшить количество уточняющих сообщений про трекинг и сроки.
Скорее не подойдёт, если вы:
- вообще не участвуете в статусах отгрузок (вам пересылают готовые данные);
- общаетесь только голосом/через посредника и не фиксируете информацию письменно;
- пока учите китайский “для общего развития” без привязки к рабочим сценариям (тогда этот кейс может показаться слишком узким).
Частые вопросы
Q: Можно ли писать только на английском?
A: Иногда можно, но даже при хорошем английском у китайской стороны часто быстрее работает письмо на китайском с привычными опорными словами (批次, 承运人, 运单/提单号, ETD/ETA). Это снижает риск недопонимания именно на деталях.
Q: Что важнее — tracking или BL?
A: В данных обычно фигурируют оба формата как ориентиры (tracking/BL). Главное — указать тот идентификатор, по которому ваша сторона реально сможет связать письмо с перевозкой и отслеживанием.
Q: Зачем отдельно писать ETD/ETA? Разве трекинга недостаточно?
A: Трекинг показывает движение постфактум; ETD/ETA задают ожидания заранее. Когда их нет в первом сообщении, вопросы про сроки появляются автоматически.
Q: Обязательно ли писать про следующий апдейт?
A: Если вы ведёте статус руками (а не автоматикой), фраза про следующий чекпоинт помогает стабилизировать коммуникацию и уменьшает количество входящих “ну что там?”.
Q: Как коротко попросить подтвердить адрес для документов?
A: Рабочая формулировка такая:
文件今天另行发送,请确认收件地址和收件人。 (wénjiàn jīntiān lìng xíng fāsòng, qǐng quèrèn shōujiàn dìzhǐ hé shōujiàn rén)
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно