Китайский для работы: как писать уведомление об отгрузке, чтобы вас понимали с первого письма

Уведомление об отгрузке — короткое сообщение «что отправили, куда и когда будет». Разбираем, почему в китайской переписке оно экономит десятки вопросов, и даём живые шаблоны на русском и китайском.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: отгрузка уже случилась, а переписка только начинается. «Отправили?» — «А трекинг?» — «А ETA?» — «А документы куда?» И так по кругу, особенно если партий несколько или складов больше одного.

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (или ищет репетитора под конкретные задачи) и хочет писать коротко и по делу. Речь про уведомление об отгрузке (shipment notice): сообщение формата «что отправили, куда и когда будет». Оно простое — и именно поэтому многие его недооценивают.

Коротко по делу

  • Уведомление об отгрузке отправляют сразу после отгрузки, особенно когда есть несколько партий/складов.
  • В одном сообщении важно собрать минимум опорных данных: номер партии, перевозчик, tracking/BL, ETD/ETA.
  • Хорошее уведомление заранее закрывает два самых частых источника хаоса: трекинг “в следующем письме” и документы “потом уточним”.
  • Если вы обещаете апдейт — называйте следующий чекпоинт и дату, иначе вас всё равно будут пинговать.

Почему люди спотыкаются именно здесь

В учебниках деловой китайской переписки много «вежливых» конструкций, но мало того, что реально происходит в цепочке поставки. А в жизни всё держится на деталях. Не на красивом тоне письма, а на том, чтобы у второй стороны сразу появилась картинка:

  • какая это партия;
  • чем она едет;
  • где номер (运单/提单号);
  • когда ушла (ETD) и когда ожидается (ETA);
  • кому отправлять документы.

И вот тут типичная ошибка ученика: он знает слова 发货 («отгрузить/отправить») и 文件 («документы»), но не умеет собрать их в сообщение так, чтобы оно работало как инструмент управления статусом. Получается либо слишком коротко («Отправили»), либо слишком расплывчато («Скоро пришлём детали»), либо кусками в разных письмах.

Уведомление об отгрузке — это как хорошо подписанная коробка. Оно не должно быть длинным. Оно должно быть таким, чтобы к нему не возвращались с вопросами каждые два часа.

Что должно быть в уведомлении: данные на салфетке

Иногда мы предлагаем ученикам простую проверку: если ваш коллега откроет письмо через неделю — сможет ли он без дополнительных вопросов понять статус?

Минимальный набор выглядит так:

ПолеЗачем
Номер партиичтобы не спутать при нескольких отгрузках
Документ (BL / air waybill)чтобы привязать к перевозке юридически и технически
Перевозчикчтобы понимать канал доставки
tracking/BLчтобы отслеживать без “скиньте номер”
ETD / ETAчтобы планировать приемку/дальнейшие действия
Адрес получателя + получательчтобы документы не улетели “в никуда”

Это не бюрократия. Это способ сделать коммуникацию устойчивой.

Живые ситуации из практики обучения

Ситуация 1: «Отправили» — и тишина

Часто новички пишут поставщику по-китайски что-то вроде «我们已经发货了» (“мы уже отправили”), а дальше ждут реакции. Но реакция почти всегда одна: уточняющие вопросы. Потому что фраза без номера партии и ETA ничего не решает.

Рабочая версия сообщения сразу закрывает базовые поля:

RU: Партия [номер] отгружена. Перевозчик: [перевозчик], tracking/BL: [номер], ETD: [дата], ETA: [дата].
ZH: 批次[编号]已发货。承运人:[公司],运单/提单号:[号码],ETD:[日期],ETA:[日期]。
Pinyin: pīcì [biānhào] yǐ fāhuò. chéngyùnrén: [gōngsī], yùndān/tídān hào: [hàomǎ], ETD: [rìqī], ETA: [rìqī]

Здесь важен даже не китайский как таковой, а логика упаковки информации. Китайский просто помогает сделать это привычным для контрагента способом.

Ситуация 2: документы «потом», а потом уже поздно

Второй частый провал — забыть про документы или не зафиксировать маршрут документов. В итоге груз едет, а бухгалтерия/логистика внутри компании бегают за инвойсом или оригиналами.

Нормальная фраза звучит спокойно и конкретно:

RU: Документы отправим сегодня отдельным письмом. Подтвердите, пожалуйста, адрес и получателя.
ZH: 文件今天另行发送,请确认收件地址和收件人。
Pinyin: wénjiàn jīntiān lìng xíng fāsòng, qǐng quèrèn shōujiàn dìzhǐ hé shōujiàn rén

Ключевые слова тут — 另行发送 (“отдельно отправим”) и просьба подтвердить адрес/получателя. Это снимает риск “мы думали вы знаете”.

Ситуация 3: обещали обновлять статус — но без даты

Если вы пишете «будем держать в курсе», готовьтесь к тому, что вас будут дёргать ещё чаще. Рабочее обещание всегда имеет следующий шаг:

RU: Следующее обновление по статусу пришлём [дата].
ZH: 下次状态更新我们会在[日期]发送。
Pinyin: xià cì zhuàngtài gēngxīn wǒmen huì zài [rìqī] fāsòng

Такое предложение дисциплинирует обе стороны. И вас тоже — потому что появляется внутренний дедлайн.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

В Беларуси многие команды меньше по размеру, и один человек нередко совмещает закупки, логистику и часть документооборота. На практике это означает простую вещь: цена ошибки выше.

Когда нет отдельного отдела “пусть они разберутся”, выигрывает тот формат общения, который:

  • фиксирует статус одним письмом;
  • оставляет след (номер партии + документ);
  • заранее закрывает вопрос документов и адресата.

Поэтому навык писать короткое shipment notice по-китайски для белорусских специалистов часто становится не «приятным бонусом», а способом удерживать процесс в руках без лишних созвонов и нервов.

Типичные ошибки

  1. Писать просто «отправили» без номера партии и без ETA/ETD — сообщение выглядит как факт ради факта.
  2. Присылать трекинг отдельно от основного письма. Потом его сложно найти; цепочка рвётся; начинается “а продублируйте”.
  3. Не упоминать документ (BL / air waybill) или путать сущности “номер заказа” vs “номер партии” vs “номер накладной”.
  4. Не добавлять адрес получателя сразу, из-за чего документы едут не туда или зависают на уточнениях.
  5. Обещать обновления без чекпоинта, провоцируя поток пингов вместо нормального ритма статусов.
  6. Слишком стараться звучать “идеально по-китайски”, забывая про задачу письма: дать управляемую картину отгрузки.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно строим обучение вокруг повторяемых рабочих сценариев — таких как уведомление об отгрузке — потому что именно они дают ощущение контроля над языком.

Что мы делаем с учениками на этом кейсе:

  • собираем личный шаблон сообщения под реальную цепочку поставки (с теми полями, которые у человека действительно используются);
  • тренируемся писать так, чтобы всё ключевое было в одном месте: партия + перевозчик + tracking/BL + ETD/ETA;
  • отдельно проговариваем линию с документами (куда отправлять и кому), потому что она часто выпадает;
  • учимся ставить следующий чекпоинт по статусу одной фразой — без лишней лирики.

В результате китайский перестаёт быть “переводом русской мысли”, а становится рабочим инструментом управления процессом.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ведёте переписку с китайскими поставщиками или перевозчиками;
  • работаете с несколькими партиями или складами;
  • хотите уменьшить количество уточняющих сообщений про трекинг и сроки.

Скорее не подойдёт, если вы:

  • вообще не участвуете в статусах отгрузок (вам пересылают готовые данные);
  • общаетесь только голосом/через посредника и не фиксируете информацию письменно;
  • пока учите китайский “для общего развития” без привязки к рабочим сценариям (тогда этот кейс может показаться слишком узким).

Частые вопросы

Q: Можно ли писать только на английском?
A: Иногда можно, но даже при хорошем английском у китайской стороны часто быстрее работает письмо на китайском с привычными опорными словами (批次, 承运人, 运单/提单号, ETD/ETA). Это снижает риск недопонимания именно на деталях.

Q: Что важнее — tracking или BL?
A: В данных обычно фигурируют оба формата как ориентиры (tracking/BL). Главное — указать тот идентификатор, по которому ваша сторона реально сможет связать письмо с перевозкой и отслеживанием.

Q: Зачем отдельно писать ETD/ETA? Разве трекинга недостаточно?
A: Трекинг показывает движение постфактум; ETD/ETA задают ожидания заранее. Когда их нет в первом сообщении, вопросы про сроки появляются автоматически.

Q: Обязательно ли писать про следующий апдейт?
A: Если вы ведёте статус руками (а не автоматикой), фраза про следующий чекпоинт помогает стабилизировать коммуникацию и уменьшает количество входящих “ну что там?”.

Q: Как коротко попросить подтвердить адрес для документов?
A: Рабочая формулировка такая:
文件今天另行发送,请确认收件地址和收件人。 (wénjiàn jīntiān lìng xíng fāsòng, qǐng quèrèn shōujiàn dìzhǐ hé shōujiàn rén)

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно