«STOP SHIPMENT»: как по‑китайски остановить отгрузку и не поссориться с партнёром
Фраза STOP SHIPMENT звучит жёстко — и такой она и должна быть. Разбираем, когда её уместно говорить на китайском, как объяснять причину и что обязательно добавить, чтобы остановка была рабочей, а не конфликтной.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Этот текст для тех, кто учит китайский под работу — особенно если вы общаетесь с поставщиками, фабриками, логистами и регулярно живёте в режиме «всё горит». Иногда приходит момент, когда нужно не «уточнить статус», а нажать на стоп-кран: остановить отгрузку.
Мы в Бонихуа видим, что спотыкаются здесь не о грамматику. Спотыкаются о смелость сформулировать жёстко — и одновременно по‑деловому. Потому что цена ошибки может быть выше цены задержки.
Коротко по делу
- Стоп отгрузки — крайняя мера, когда риск реально больше, чем стоимость паузы.
- Сильнее всего работает не «STOP SHIPMENT!!!», а связка: стоп → причина → что сделать → дедлайн → кто подтвердит возобновление.
- Самая частая ошибка — останавливать без объяснения причин: это почти гарантированный конфликт.
- Важно заранее назвать условие resume shipment: при каком событии вы готовы снять стоп.
Когда «стоп» оправдан (и почему это не каприз)
В переписке с китайскими партнёрами «остановить отгрузку» звучит резко — но это нормальная управленческая кнопка. Она включается не из вредности, а из расчёта.
Ситуации, где стоп логичен:
- Неверные документы. Ошибка в инвойсе или packing list может стоить дороже любой задержки.
- Критический дефект / спор по браку. Если есть риск отправить то, что потом не примут или придётся возвращать/утилизировать.
- Спор по оплате. Когда финансовая часть не закрыта, а товар уже едет.
- Неправильная маркировка. Это легко превращается в цепочку проблем дальше.
- Таможенный риск. Таможня любит точность; «авось проскочит» редко бывает хорошей стратегией.
И тут важный психологический момент: многие тянут до последнего, потому что боятся выглядеть «сложными». Но в деловой коммуникации сложным выглядит не тот, кто остановил процесс по причине, а тот, кто сначала промолчал — а потом устроил разнос уже после факта.
Что мы называем «хорошим стопом»: формула без лишней драмы
Если убрать эмоции и оставить каркас, получается простая формула:
stop shipment → причина → что нужно сделать → дедлайн → кто подтверждает возобновление
Звучит сухо? Зато предсказуемо. И именно предсказуемость снижает градус.
Почему эта схема работает:
- партнёр сразу понимает, что это не ультиматум ради ультиматума, а управляемая пауза;
- причина фиксируется письменно (это важно);
- появляется конкретика: что исправлять, а не «разберитесь там»;
- вы заранее обозначаете выход: при каком условии вы скажете «окей, едем дальше».
Иногда достаточно одной строки — но она должна содержать смысловые опоры.
Данные на салфетке: два варианта одной просьбы
| Как часто пишут | Как лучше для результата |
|---|---|
| STOP SHIPMENT. | STOP SHIPMENT до исправления документов. После получения корректных файлов подтвердим возобновление. |
Разница не в вежливости даже — разница в управляемости ситуации.
Живые примеры: как это выглядит в переписке
Есть два типовых сценария из практики общения с поставщиками.
1) Документы «поплыли»
Когда у вас неправильные документы, самое опасное — начать обсуждать это абстрактно («там ошибка… где-то… посмотрите…»). Лучше зафиксировать стоп и привязать его к конкретному действию.
По смыслу это звучит так:
Остановить отгрузку до исправления документов.
И вот готовая фраза (русский + китайский), которую можно отправлять:
RU: Просим STOP SHIPMENT до исправления invoice и packing list. Как только получим корректные документы, подтвердим возобновление.
ZH: 请先暂停出货(STOP SHIPMENT),直到更正发票和装箱单。收到正确文件后我们会确认继续出货。
Pinyin: qǐng xiān zàntíng chūhuò (STOP SHIPMENT), zhídào gēngzhèng fāpiào hé zhuāngxiāng dān. shōudào zhèngquè wénjiàn hòu wǒmen huì quèrèn jìxù chūhuò
Обратите внимание на конструкцию 直到…(до тех пор пока…) — она очень удобно связывает стоп с условием снятия стопа.
2) Вопрос по браку ещё не закрыт
Тут смысл простой:
Остановить отгрузку до решения по браку.
Люди часто пытаются смягчить формулировку («давайте пока подумаем…»), но поставщик слышит другое: «можно грузить». Поэтому лучше прямо назвать действие — остановить — и причину.
Типичные ошибки
-
Давать стоп без объяснения причин.
Это воспринимается как давление или хаос со стороны клиента/покупателя. Конфликт почти неизбежен. -
Не называть условие “resume shipment”.
Партнёр остаётся в тумане: что считается исправлением? кто должен подтвердить? когда ждать ответа? В итоге начинают торговаться эмоциями вместо фактов. -
Смешивать несколько проблем в одну кашу.
Документы + брак + оплата + маркировка в одном сообщении превращаются в спор «про всё». Лучше один стоп — одна главная причина — одно действие для разблокировки. -
Писать слишком мягко из страха “обидеть”.
В деловой среде мягкость без ясности читается как неопределённость. А неопределённость повышает риск ошибок на стороне партнёра. -
Оставлять “дедлайн” только у себя в голове.
Даже если срок короткий и неприятный, он должен быть проговорён — иначе процесс зависнет сам собой.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на такие фразы как на рабочие паттерны общения, а не как на отдельные слова из словаря.
Что обычно даёт результат:
- учимся формулировать мысль через связку действие + причина + условие продолжения, чтобы сообщение было читаемо даже без контекста звонков;
- тренируем короткие конструкции вроде 暂停出货 / 继续出货, чтобы они звучали уверенно;
- отдельно проговариваем тон: жёсткость здесь не равна грубости — грубость начинается там, где исчезают причины и шаги.
И да: слово STOP SHIPMENT можно оставить латиницей внутри китайского текста — так часто быстрее понимают люди на стороне логистики и экспорта.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт переписку с Китаем по поставкам/производству/логистике;
- хочет уметь писать коротко и однозначно, без лишних созвонов;
- сталкивается с документами, маркировкой, качеством и таможенными рисками.
Не подойдёт тем, кто:
- ищет разговорный китайский «для путешествий» без рабочих сценариев;
- рассчитывает решить проблемы формулировками без реальных оснований (если причины нет — стоп превращается в конфликт).
Частые вопросы
Можно ли писать STOP SHIPMENT прямо так, английскими буквами?
Можно. В рабочих цепочках это часто понятнее и быстрее считывается всеми участниками процесса.
Как сказать “возобновим отгрузку” по‑китайски?
В примере выше используется логичная связка: 确认继续出货 — “подтвердим продолжение/возобновление отгрузки”.
Почему важно писать причину сразу?
Потому что иначе стоп выглядит как давление без основания. Причина переводит разговор из эмоций в действия.
Что самое главное добавить к “STOP SHIPMENT”?
Условие снятия стопа: конкретное событие или исправление (то самое “resume shipment”), чтобы всем было понятно, когда процесс снова запускается.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно