Общество и культура

Тайваньская лексика и написание: говорим и пишем так, как привыкли на Тайване

Помогаем быстро перестроиться на тайваньские слова и традиционное письмо. Вы звучите естественно в переписке и разговоре с тайваньцами.

Выравнивания: HSK4, HSK6

  • Высокий спрос на уроках Bonihua
  • Разбираем отличия слов и выражений между Тайванем и материковым Китаем, чтобы вы не терялись в быту и на работе.
  • Осваиваем традиционные иероглифы: что реально нужно на вывесках, в чатах и документах.
  • Формат занятий: 1:1 онлайн, 60 минут. Живой диалог + разбор лексики по темам + правка реальных текстов и голосовых.
  • Репетитор даёт эквиваленты под ваш контекст (учёба, офис, IT, общественный быт) и сразу правит произношение, лексику и орфографию.
  • Домашние задания — короткие, прикладные: переписка, аудио‑заметки, мини‑сценарии диалогов с обратной связью.

Тайваньская лексика и написание: говорим и пишем так, как привыкли на Тайване

Помогаем быстро перестроиться на тайваньские слова и традиционное письмо. Вы звучите естественно в переписке и разговоре с тайваньцами.

Зачем это навык

Если вы общаетесь с партнёрами из Тайваня, переезжаете, учитесь или путешествуете, нужна «местная» лексика и традиционное письмо. Этот навык закрывает типичные разрывы: термины в работе, названия бытовых вещей, формы обращения, отличающиеся варианты слов, орфографические нормы в чатах и документах.

Типичные ошибки и как помогает репетитор

  • Беру материковый термин, которого на Тайване не используют → на занятии даём точный тайваньский эквивалент и контекст употребления → дома тренируете подбор синонимов по карточкам и мини‑диалогам.
  • Пишу упрощёнными иероглифами → на занятии разбираем частотные пары «упрощённый ↔︎ традиционный» и визуальные паттерны → дома — 5–10 целевых переписей в традиционных.
  • Использую формы вежливости не по ситуации → на занятии моделируем сценарии (магазин, офис, госуслуги) → дома — озвучивание шаблонов и отработка коротких сценок.
  • Смешиваю «учебную» лексику с разговорной → на занятии маркируем регистры речи и даём устойчивые словосочетания → дома — перефразирование текстов в нужный регистр.
  • Путаюсь в локальных названиях и брендах → на занятии строим личный глоссарий по вашим темам → дома — пополнение глоссария и проверка в мини‑квизах.

Как мы работаем между уроками

  • Личные словари и списки частотной лексики по вашим сюжетам (быт, офис, отрасль).
  • Еженедельные карточки с традиционным написанием и аудио‑подсказками.
  • Микро‑задания: переписка «как в жизни», голосовые на 30–60 секунд, экспресс‑правка от преподавателя.
  • Мини‑контроль: 5–7 вопросов на различение тайваньского и материкового вариантов.

Частые вопросы

ЧаВо

Кому подойдёт этот навык?
Тем, кто уже уверенно держит базу (ориентиры — HSK4 и выше) и хочет говорить и писать «по‑тайваньски» без неловкостей. Подойдёт для работы, учёбы и длённых поездок.
Нужно ли знать традиционные иероглифы с нуля?
Нет. Мы начинаем с частотных пар и визуальных закономерностей, чтобы вы читали вывески и переписку. Постепенно добавляем отраслевые термины.
Чем тайваньская лексика отличается от материковой?
Есть иные слова для повседневных вещей, своя норма письменной речи, устойчивые выражения и предпочтения в стилистике. Эти отличия влияют на вежливость, естественность и понимание.
Как проходит занятие?
60 минут: разогрев‑диалог → тематическая лексика и традиционное письмо → разбор ваших текстов/аудио → ролевые сцены → краткий план домашней практики с чек‑листом.
Сколько времени нужно, чтобы перейти на «тайваньский» вариант?
Первые заметные результаты — через 3–4 недели при 2 занятиях в неделю и ежедневной микропрактике по 10–15 минут. На уверенный рабочий уровень закладываем 2–3 месяца.
Что делать, если общаюсь и с Тайванем, и с материком?
Мы разводим варианты в глоссарии, отмечаем, где что уместно, и тренируем переключение по ситуации, чтобы вы свободно адаптировались под собеседника.