Личный словарь для китайского: почему «список слов» не работает и что делать вместо него
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю: слова вроде выучены, а в речи — паузы и «не складывается». Разбираем формат личного словаря, где важны связки, свои примеры и регулярный активный вспоминание.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~11 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский на уровне HSK2+ и вдруг ловит себя на странном ощущении: слова вроде бы есть, а фразы не складываются. И особенно — для тех, кто приближается к HSK4+ (или уже там), где качество связок начинает решать скорость речи и письма.
Мы в Бонихуа называем это «эффектом складского помещения»: ученик честно приносит на уроки десятки новых слов, но достать их в нужный момент не может. Не потому что «плохая память», а потому что хранение устроено неправильно.
Личный словарь — не тетрадь “слово–перевод”. Это маленькая система, которая заставляет лексику жить в коллокациях, шаблонах сообщений и ваших собственных примерах.
Коротко по делу
- Отдельные слова почти не ускоряют речь; ускоряют связки (коллокации) и готовые фразы.
- Хороший личный словарь делится на три полки: слова / коллокации / фразы, а не в одну кучу.
- Работает недельный ритм: 30 единиц в неделю — 10 слов + 10 коллокаций + 10 фраз — и по одному своему примеру на каждую.
- Через 48 часов нужен повтор через active recall (вспоминаем без подсказки), иначе половина уходит в песок.
- Часть лексики должна выходить «в поле»: минимум 5 единиц — в чат или созвон, иначе это музей.
Почему мы спотыкаемся именно на лексике (и почему это заметно на HSK4+)
Первые уровни китайского часто дают ощущение линейного прогресса: выучил слово — узнал его в тексте — молодец. Но дальше появляется другой навык: не узнавать, а доставать из головы быстро, да ещё и ставить слово в правильное окружение.
В русском мы редко думаем коллокациями осознанно. Мы просто говорим «принять решение», «потратить время», «задать вопрос» — и мозг не считает это отдельными единицами. В китайском эта «склейка» особенно важна: одно дело помнить значение слова, другое — автоматически собирать естественную конструкцию.
И вот тут типичная ловушка ученика:
- он учит слово,
- переводит его,
- иногда пишет один пример… но чужой или книжный,
- а потом пытается говорить — и начинает строить предложение по кирпичику, как будто каждый раз заново изобретает язык.
Личный словарь нужен ровно для того, чтобы перестать изобретать.
Что такое личный словарь: три слоя вместо одного списка
Мы предлагаем держать лексику не одним потоком, а тремя слоями:
-
Слова
Это база. Но база без надстройки редко превращается в речь. -
Коллокации (связки)
То, что вы реально произносите вместе. Не обязательно «красиво», зато жизненно. Именно они делают фразу похожей на человеческую. -
Фразы / шаблоны
Куски языка, которые можно вставлять целиком: вопрос преподавателю, сообщение коллеге, реакция в переписке. На уровне HSK4+ такие куски резко экономят время при письме и разговоре.
Ключевое правило из нашего чек‑листа простое и жёсткое: у каждой единицы должен быть пример ученика, а не только перевод. Потому что пока вы не сказали это про себя, оно остаётся чужим.
Недельный ритм «30 единиц»: почему он работает
В датасете заложен конкретный объём на неделю:
- 10 слов
- 10 коллокаций
- 10 фраз
- и на каждую — 1 свой пример
Это выглядит скромно по сравнению с привычным желанием «выучить побольше». Но здесь ставка не на количество увиденных слов, а на количество встроенных.
Если делать так стабильно, мозг перестаёт воспринимать лексику как бесконечную ленту карточек и начинает видеть её как набор готовых деталей для общения.
Данные на салфетке: как выглядит страница такого словаря
| Раздел | Что записываем | Что обязательно добавляем |
|---|---|---|
| Слова | одно слово | ваш пример (1 предложение/реплика) |
| Коллокации | связка из 2–4 элементов | ваш пример |
| Фразы | готовый шаблон сообщения/вопроса/реакции | ваш пример |
Мы специально избегаем идеи «идеального оформления». Словарь должен быть быстрым. Если он становится проектом по каллиграфии — он умирает.
Примеры тем: как это выглядит живьём
В датасете есть две темы — они очень показательные именно потому, что жизненные.
Тема «работа»: действия + связки + шаблоны сообщений
Когда ученик учит китайский «для работы», часто получается парадокс: терминов много (особенно если человек сам добывает лексику из статей), а написать простое сообщение коллегам сложно.
Рабочая неделя личного словаря под такую цель может выглядеть так:
- 10 глаголов действий (что вы реально делаете)
- 10 связок (как это обычно формулируется)
- 10 шаблонов сообщений (то, что отправляется в чат)
Почему это важно? Потому что работа — это язык повторяющихся ситуаций. И если мы поймали эти ситуации фразами, прогресс становится заметным буквально по переписке.
Тема «учёба»: 10 фраз вопросов преподавателю
Ещё одна частая боль уровня HSK2–HSK4: ученик понимает тему урока… но задаёт вопросы либо по‑русски/английски, либо очень обходными путями по‑китайски.
Набор из 10 фраз вопросов преподавателю делает занятие другим: вместо молчаливого “я вроде понял” появляется нормальный учебный диалог. А учебный диалог — это ускоритель.
Повтор через 48 часов: почему мы держимся за эту цифру
В чек‑листе прямо указано: нужен повтор через active recall через 48 часов. Мы тоже видим это на практике постоянно.
Если повторять слишком рано (в тот же вечер), кажется легко — но это иллюзия свежести. Если слишком поздно — приходится заново учить половину. Окно около двух суток хорошо тем, что заставляет мозг вспоминать, а не узнавать глазами.
Active recall здесь означает простую вещь: вы пытаетесь воспроизвести единицу без подсказки (или хотя бы закрывая перевод/подсказку), затем проверяете себя и исправляете пример.
Лексика должна выходить наружу: минимум пять единиц «в поле»
Ещё один пункт чек‑листа звучит очень приземлённо: должно быть минимум 5 единиц для реального применения (чат/созвон).
Мы любим этот критерий за честность. Он быстро показывает разницу между:
- лексикой “для галочки”,
- и лексикой “для жизни”.
Если за неделю ни одно слово/связка/фраза не вышли в переписку или голосом — значит цель была абстрактной или материал выбран мимо задач ученика. Тогда лучше удалить часть («мёртвые» слова) и заменить теми, которые точно пригодятся. Это тоже прямо зафиксировано в датасете как норма процесса: удаляем ненужное, добавляем нужное по цели.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Разница чаще всего проявляется не в самом языке обучения, а в бытовых сценариях применения.
В Беларуси многие ученики живут между несколькими языками повседневности (русский/белорусский плюс иногда английский для работы). Из-за этого легко попасть в режим постоянного переключения и пытаться учить китайскую лексику через третий язык (“так быстрее”). Иногда это действительно помогает стартовать — но личный словарь возвращает опору туда, где она нужна: к вашим собственным ситуациям общения по‑китайски.
И второй момент более практичный: популярный формат общения у нас — короткие сообщения (чаты), голосовые реже. Поэтому раздел «фразы» и критерий “5 единиц в чат/созвон” особенно хорошо ложатся именно на белорусскую реальность обучения: видно результат там же, где вы общаетесь каждый день.
Типичные ошибки
-
Словарь = переводной список
Пара “иероглиф–перевод” создаёт ощущение контроля. Но при попытке говорить выясняется неприятное: контролировали мы узнавание глазами, а не производство речи. -
Нет разделения на слова/связки/фразы
Когда всё свалено вместе, мозг хранит всё одинаково плохо. Связки должны быть отдельным объектом внимания — иначе они никогда не станут автоматическими. -
Пример “не мой”
Пример из учебника красивый… и чужой. Ваш пример может быть проще и даже корявее поначалу, зато он цепляется за вашу жизнь и быстрее вспоминается. -
Повтор = перечитать
Перечитывание успокаивает тревогу (“я же смотрел”), но почти не тренирует извлечение из памяти. Active recall через 48 часов неприятнее — зато работает. -
Ноль применения
Неделя прошла идеально… только никто ничего не сказал по‑китайски вне урока. Тогда личный словарь превращается в коллекцию марок вместо инструмента речи. -
Жалко выбрасывать “мёртвые” слова
Многие держатся за то, что уже записано (“столько труда!”). Но если слово месяцами не используется под вашу цель — оно забирает внимание у того, что могло бы реально помочь говорить быстрее.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы используем личный словарь как часть учебной рутины ассистента/преподавателя рядом с учеником:
- С самого начала договариваемся о формате недели: 30 единиц = 10/10/10, чтобы ожидания были ясными.
- Просим примеры ученика сразу же при добавлении единицы; если пример “не живёт”, переделываем до тех пор, пока его можно представить сказанным вслух или отправленным сообщением.
- Через два дня возвращаемся к материалу через active recall; нам важно увидеть именно скорость извлечения.
- Проверяем “выход в поле”: хотя бы 5 единиц должны появиться вне урока (чат или созвон). Если этого нет — меняем подбор лексики под ближайшие реальные ситуации ученика.
- Периодически чистим список от “мёртвого”, чтобы личный словарь оставался лёгким и актуальным.
И важная деталь про тональность процесса: мы стараемся снять с ученика чувство “я всё забываю”. Когда система настроена правильно, забывание становится частью механики обучения (мы просто вовремя возвращаемся), а не поводом стыдиться или бросать занятия.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы уже перешли порог HSK2+ и чувствуете разрыв между знанием слов и умением говорить;
- вам важно писать сообщения или говорить быстрее без долгого конструирования;
- вы готовы регулярно делать маленький объём, но качественно (пример обязателен).
Скорее не подойдёт (или будет раздражать), если:
- вы хотите собирать большие списки ради ощущения масштаба;
- вам принципиально комфортнее пассивное чтение без попыток вспоминать;
- вы пока вообще не используете китайский вне уроков и не планируете начинать (тогда критерий “5 единиц в поле” будет постоянно проваливаться).
Частые вопросы
Q: Почему нельзя просто вести Anki со словами?
A: Можно. Но личный словарь делает акцент на трёх типах единиц сразу (слово/коллокация/фраза) и требует ваш пример. Карточки без связок часто выращивают узнавание вместо речи.
Q: Один пример ученика на каждую единицу — обязательно?
A: Да, иначе это снова будет склад переводов. Пример фиксирует контекст использования и помогает активному вспоминанию через 48 часов.
Q: Что считать коллокацией?
A: Любую связку, которую вы реально будете произносить вместе чаще одного раза. Это может быть короткое сочетание; смысл в том, чтобы перестать собирать речь заново каждый раз.
Q: Зачем чистить “мёртвые” слова? Разве повторение их не оживит?
A: Иногда оживит. Но если цель изменилась или слово оказалось нерелевантным вашим ситуациям общения, оно будет постоянно вытеснять полезное внимание. Удаление здесь — способ сохранить инструмент рабочим.
Для преподавателя Бонихуа: как применить этот датасет прямо на уроке
Ниже — схема занятия вокруг личного словаря так, чтобы он был частью обучения, а не домашним архивом.
Структура занятия (логика)
- Разогрев на извлечение (active recall)
Берём прошлую неделю и просим ученика без подсказок:
- вспомнить значения/употребление,
- восстановить свой пример,
- быстро сказать альтернативный вариант той же мысли другими словами (если получается).
- Доработка примеров ученика Выбираем несколько единиц с “мертвыми” примерами: слишком книжно / слишком сложно / непохоже на реальную речь ученика. Переписываем так, чтобы ученик мог:
- сказать вслух,
- отправить сообщением,
- использовать завтра утром без подготовки.
- Новая неделя 10/10/10 Вместе набираем новую порцию:
- 10 слов под ближайшие ситуации,
- 10 коллокаций вокруг этих ситуаций,
- 10 фраз-шаблонов под чат/урок/созвон. Сразу фиксируем по одному примеру от ученика на каждую единицу (пусть короткому).
- План “5 единиц в поле” На занятии выбираем минимум пять элементов из нового набора и привязываем к конкретному действию: “этой фразой ты завтра пишешь Х”, “этой связкой отвечаешь Y”. Важно сделать применение неизбежным и простым по сценарию.
Активности
- Мини-сценки чата: ученик пишет 2–3 коротких сообщения с новыми фразами; преподаватель отвечает так же коротко; затем меняемся ролями.
- Переформулировка: одну мысль выразить сначала фразой-шаблоном из словаря, затем более свободно теми же словами.
- Охота за коллокациями: берём текст/диалог урока и выписываем именно связки; одиночные слова добавляем только если они критичны цели недели.
Как проверять результат (без лишней бюрократии)
Система оценки из датасета предельно практичная: да/нет + счётчик единиц. Мы используем её так:
Проверяем чек‑лист:
- Словарь разделён на слова/коллокации/фразы → да/нет
- У каждой единицы есть пример ученика → да/нет
- Был active recall через 48 часов → да/нет
- Есть минимум 5 применённых единиц → да/нет (+ какие именно)
- Мёртвое удаляется / нужное добавляется → да/нет
И отдельно считаем факт недели: сколько реально заполнено из запланированных 30 единиц. Не ради давления (“ты сделал мало”), а чтобы видеть устойчивость ритма и вовремя менять нагрузку или формат примеров.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский без «размазни»: как упаковать обучение в 4‑недельный спринт с репетитором
Когда китайский идёт «куда-то», мотивация тает. Мы в Бонихуа любим формат коротких спринтов: одна цель, понятные метрики и контроль каждую неделю — чтобы прогресс было видно не по ощущениям, а по делу.
Китайский для работы без «детсада»: как взрослому B2B-ученику договориться с репетитором о результате
Когда китайский нужен для рабочих задач, уроки быстро превращаются в переговоры о времени, пользе и формате. Разбираем чек‑лист: цель, три сценария, метрика результата и практичная домашка — без сюсюканья.
Китайский и усталость: как не «сломать» урок, если у ученика мало энергии
Иногда китайский не идёт не потому, что «сложно», а потому что ученик пришёл на урок с пустым аккумулятором. Рассказываем, как быстро оценить внимание и энергию и перестроить занятие так, чтобы оно всё равно состоялось.
Китайский в чате: как звучать вежливо и по делу, когда переписываешься с репетитором
Переписка на китайском — это не сочинение. Разбираем, почему ученики теряются в простых сообщениях, как проверять «качество чата» и как мы тренируем переносы, уточнения и подтверждения на Бонихуа.
Китайский для работы: как звучать уместно, когда просишь, напоминаешь и не соглашаешься
Кросс‑культурная вежливость — это не «говорить мягко всегда», а попадать в контекст. Разбираем, как тренировать просьбы, отказы, напоминания и несогласие по чек‑листу — так, чтобы было ясно и без лишнего давления.
Китайский перед экзаменом: как понять, что ученик готов (и что делать, если нет)
Экзамен по китайскому редко «валит» знания — чаще валит формат, время и стресс. Мы в Бонихуа используем короткую симуляцию и простой чек‑лист, чтобы за 6–10 недель до HSK/HSKK увидеть реальную готовность и собрать план на ближайшие две недели.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно