Личный словарь для китайского: почему «список слов» не работает и что делать вместо него

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю: слова вроде выучены, а в речи — паузы и «не складывается». Разбираем формат личного словаря, где важны связки, свои примеры и регулярный активный вспоминание.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~11 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский на уровне HSK2+ и вдруг ловит себя на странном ощущении: слова вроде бы есть, а фразы не складываются. И особенно — для тех, кто приближается к HSK4+ (или уже там), где качество связок начинает решать скорость речи и письма.

Мы в Бонихуа называем это «эффектом складского помещения»: ученик честно приносит на уроки десятки новых слов, но достать их в нужный момент не может. Не потому что «плохая память», а потому что хранение устроено неправильно.

Личный словарь — не тетрадь “слово–перевод”. Это маленькая система, которая заставляет лексику жить в коллокациях, шаблонах сообщений и ваших собственных примерах.

Коротко по делу

  • Отдельные слова почти не ускоряют речь; ускоряют связки (коллокации) и готовые фразы.
  • Хороший личный словарь делится на три полки: слова / коллокации / фразы, а не в одну кучу.
  • Работает недельный ритм: 30 единиц в неделю10 слов + 10 коллокаций + 10 фраз — и по одному своему примеру на каждую.
  • Через 48 часов нужен повтор через active recall (вспоминаем без подсказки), иначе половина уходит в песок.
  • Часть лексики должна выходить «в поле»: минимум 5 единиц — в чат или созвон, иначе это музей.

Почему мы спотыкаемся именно на лексике (и почему это заметно на HSK4+)

Первые уровни китайского часто дают ощущение линейного прогресса: выучил слово — узнал его в тексте — молодец. Но дальше появляется другой навык: не узнавать, а доставать из головы быстро, да ещё и ставить слово в правильное окружение.

В русском мы редко думаем коллокациями осознанно. Мы просто говорим «принять решение», «потратить время», «задать вопрос» — и мозг не считает это отдельными единицами. В китайском эта «склейка» особенно важна: одно дело помнить значение слова, другое — автоматически собирать естественную конструкцию.

И вот тут типичная ловушка ученика:

  • он учит слово,
  • переводит его,
  • иногда пишет один пример… но чужой или книжный,
  • а потом пытается говорить — и начинает строить предложение по кирпичику, как будто каждый раз заново изобретает язык.

Личный словарь нужен ровно для того, чтобы перестать изобретать.

Что такое личный словарь: три слоя вместо одного списка

Мы предлагаем держать лексику не одним потоком, а тремя слоями:

  1. Слова
    Это база. Но база без надстройки редко превращается в речь.

  2. Коллокации (связки)
    То, что вы реально произносите вместе. Не обязательно «красиво», зато жизненно. Именно они делают фразу похожей на человеческую.

  3. Фразы / шаблоны
    Куски языка, которые можно вставлять целиком: вопрос преподавателю, сообщение коллеге, реакция в переписке. На уровне HSK4+ такие куски резко экономят время при письме и разговоре.

Ключевое правило из нашего чек‑листа простое и жёсткое: у каждой единицы должен быть пример ученика, а не только перевод. Потому что пока вы не сказали это про себя, оно остаётся чужим.

Недельный ритм «30 единиц»: почему он работает

В датасете заложен конкретный объём на неделю:

  • 10 слов
  • 10 коллокаций
  • 10 фраз
  • и на каждую — 1 свой пример

Это выглядит скромно по сравнению с привычным желанием «выучить побольше». Но здесь ставка не на количество увиденных слов, а на количество встроенных.

Если делать так стабильно, мозг перестаёт воспринимать лексику как бесконечную ленту карточек и начинает видеть её как набор готовых деталей для общения.

Данные на салфетке: как выглядит страница такого словаря

РазделЧто записываемЧто обязательно добавляем
Словаодно слововаш пример (1 предложение/реплика)
Коллокациисвязка из 2–4 элементовваш пример
Фразыготовый шаблон сообщения/вопроса/реакцииваш пример

Мы специально избегаем идеи «идеального оформления». Словарь должен быть быстрым. Если он становится проектом по каллиграфии — он умирает.

Примеры тем: как это выглядит живьём

В датасете есть две темы — они очень показательные именно потому, что жизненные.

Тема «работа»: действия + связки + шаблоны сообщений

Когда ученик учит китайский «для работы», часто получается парадокс: терминов много (особенно если человек сам добывает лексику из статей), а написать простое сообщение коллегам сложно.

Рабочая неделя личного словаря под такую цель может выглядеть так:

  • 10 глаголов действий (что вы реально делаете)
  • 10 связок (как это обычно формулируется)
  • 10 шаблонов сообщений (то, что отправляется в чат)

Почему это важно? Потому что работа — это язык повторяющихся ситуаций. И если мы поймали эти ситуации фразами, прогресс становится заметным буквально по переписке.

Тема «учёба»: 10 фраз вопросов преподавателю

Ещё одна частая боль уровня HSK2–HSK4: ученик понимает тему урока… но задаёт вопросы либо по‑русски/английски, либо очень обходными путями по‑китайски.

Набор из 10 фраз вопросов преподавателю делает занятие другим: вместо молчаливого “я вроде понял” появляется нормальный учебный диалог. А учебный диалог — это ускоритель.

Повтор через 48 часов: почему мы держимся за эту цифру

В чек‑листе прямо указано: нужен повтор через active recall через 48 часов. Мы тоже видим это на практике постоянно.

Если повторять слишком рано (в тот же вечер), кажется легко — но это иллюзия свежести. Если слишком поздно — приходится заново учить половину. Окно около двух суток хорошо тем, что заставляет мозг вспоминать, а не узнавать глазами.

Active recall здесь означает простую вещь: вы пытаетесь воспроизвести единицу без подсказки (или хотя бы закрывая перевод/подсказку), затем проверяете себя и исправляете пример.

Лексика должна выходить наружу: минимум пять единиц «в поле»

Ещё один пункт чек‑листа звучит очень приземлённо: должно быть минимум 5 единиц для реального применения (чат/созвон).

Мы любим этот критерий за честность. Он быстро показывает разницу между:

  • лексикой “для галочки”,
  • и лексикой “для жизни”.

Если за неделю ни одно слово/связка/фраза не вышли в переписку или голосом — значит цель была абстрактной или материал выбран мимо задач ученика. Тогда лучше удалить часть («мёртвые» слова) и заменить теми, которые точно пригодятся. Это тоже прямо зафиксировано в датасете как норма процесса: удаляем ненужное, добавляем нужное по цели.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Разница чаще всего проявляется не в самом языке обучения, а в бытовых сценариях применения.

В Беларуси многие ученики живут между несколькими языками повседневности (русский/белорусский плюс иногда английский для работы). Из-за этого легко попасть в режим постоянного переключения и пытаться учить китайскую лексику через третий язык (“так быстрее”). Иногда это действительно помогает стартовать — но личный словарь возвращает опору туда, где она нужна: к вашим собственным ситуациям общения по‑китайски.

И второй момент более практичный: популярный формат общения у нас — короткие сообщения (чаты), голосовые реже. Поэтому раздел «фразы» и критерий “5 единиц в чат/созвон” особенно хорошо ложатся именно на белорусскую реальность обучения: видно результат там же, где вы общаетесь каждый день.

Типичные ошибки

  1. Словарь = переводной список
    Пара “иероглиф–перевод” создаёт ощущение контроля. Но при попытке говорить выясняется неприятное: контролировали мы узнавание глазами, а не производство речи.

  2. Нет разделения на слова/связки/фразы
    Когда всё свалено вместе, мозг хранит всё одинаково плохо. Связки должны быть отдельным объектом внимания — иначе они никогда не станут автоматическими.

  3. Пример “не мой”
    Пример из учебника красивый… и чужой. Ваш пример может быть проще и даже корявее поначалу, зато он цепляется за вашу жизнь и быстрее вспоминается.

  4. Повтор = перечитать
    Перечитывание успокаивает тревогу (“я же смотрел”), но почти не тренирует извлечение из памяти. Active recall через 48 часов неприятнее — зато работает.

  5. Ноль применения
    Неделя прошла идеально… только никто ничего не сказал по‑китайски вне урока. Тогда личный словарь превращается в коллекцию марок вместо инструмента речи.

  6. Жалко выбрасывать “мёртвые” слова
    Многие держатся за то, что уже записано (“столько труда!”). Но если слово месяцами не используется под вашу цель — оно забирает внимание у того, что могло бы реально помочь говорить быстрее.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы используем личный словарь как часть учебной рутины ассистента/преподавателя рядом с учеником:

  • С самого начала договариваемся о формате недели: 30 единиц = 10/10/10, чтобы ожидания были ясными.
  • Просим примеры ученика сразу же при добавлении единицы; если пример “не живёт”, переделываем до тех пор, пока его можно представить сказанным вслух или отправленным сообщением.
  • Через два дня возвращаемся к материалу через active recall; нам важно увидеть именно скорость извлечения.
  • Проверяем “выход в поле”: хотя бы 5 единиц должны появиться вне урока (чат или созвон). Если этого нет — меняем подбор лексики под ближайшие реальные ситуации ученика.
  • Периодически чистим список от “мёртвого”, чтобы личный словарь оставался лёгким и актуальным.

И важная деталь про тональность процесса: мы стараемся снять с ученика чувство “я всё забываю”. Когда система настроена правильно, забывание становится частью механики обучения (мы просто вовремя возвращаемся), а не поводом стыдиться или бросать занятия.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы уже перешли порог HSK2+ и чувствуете разрыв между знанием слов и умением говорить;
  • вам важно писать сообщения или говорить быстрее без долгого конструирования;
  • вы готовы регулярно делать маленький объём, но качественно (пример обязателен).

Скорее не подойдёт (или будет раздражать), если:

  • вы хотите собирать большие списки ради ощущения масштаба;
  • вам принципиально комфортнее пассивное чтение без попыток вспоминать;
  • вы пока вообще не используете китайский вне уроков и не планируете начинать (тогда критерий “5 единиц в поле” будет постоянно проваливаться).

Частые вопросы

Q: Почему нельзя просто вести Anki со словами?
A: Можно. Но личный словарь делает акцент на трёх типах единиц сразу (слово/коллокация/фраза) и требует ваш пример. Карточки без связок часто выращивают узнавание вместо речи.

Q: Один пример ученика на каждую единицу — обязательно?
A: Да, иначе это снова будет склад переводов. Пример фиксирует контекст использования и помогает активному вспоминанию через 48 часов.

Q: Что считать коллокацией?
A: Любую связку, которую вы реально будете произносить вместе чаще одного раза. Это может быть короткое сочетание; смысл в том, чтобы перестать собирать речь заново каждый раз.

Q: Зачем чистить “мёртвые” слова? Разве повторение их не оживит?
A: Иногда оживит. Но если цель изменилась или слово оказалось нерелевантным вашим ситуациям общения, оно будет постоянно вытеснять полезное внимание. Удаление здесь — способ сохранить инструмент рабочим.


Для преподавателя Бонихуа: как применить этот датасет прямо на уроке

Ниже — схема занятия вокруг личного словаря так, чтобы он был частью обучения, а не домашним архивом.

Структура занятия (логика)

  1. Разогрев на извлечение (active recall)
    Берём прошлую неделю и просим ученика без подсказок:
  • вспомнить значения/употребление,
  • восстановить свой пример,
  • быстро сказать альтернативный вариант той же мысли другими словами (если получается).
  1. Доработка примеров ученика Выбираем несколько единиц с “мертвыми” примерами: слишком книжно / слишком сложно / непохоже на реальную речь ученика. Переписываем так, чтобы ученик мог:
  • сказать вслух,
  • отправить сообщением,
  • использовать завтра утром без подготовки.
  1. Новая неделя 10/10/10 Вместе набираем новую порцию:
  • 10 слов под ближайшие ситуации,
  • 10 коллокаций вокруг этих ситуаций,
  • 10 фраз-шаблонов под чат/урок/созвон. Сразу фиксируем по одному примеру от ученика на каждую единицу (пусть короткому).
  1. План “5 единиц в поле” На занятии выбираем минимум пять элементов из нового набора и привязываем к конкретному действию: “этой фразой ты завтра пишешь Х”, “этой связкой отвечаешь Y”. Важно сделать применение неизбежным и простым по сценарию.

Активности

  • Мини-сценки чата: ученик пишет 2–3 коротких сообщения с новыми фразами; преподаватель отвечает так же коротко; затем меняемся ролями.
  • Переформулировка: одну мысль выразить сначала фразой-шаблоном из словаря, затем более свободно теми же словами.
  • Охота за коллокациями: берём текст/диалог урока и выписываем именно связки; одиночные слова добавляем только если они критичны цели недели.

Как проверять результат (без лишней бюрократии)

Система оценки из датасета предельно практичная: да/нет + счётчик единиц. Мы используем её так:

Проверяем чек‑лист:

  • Словарь разделён на слова/коллокации/фразы → да/нет
  • У каждой единицы есть пример ученика → да/нет
  • Был active recall через 48 часов → да/нет
  • Есть минимум 5 применённых единиц → да/нет (+ какие именно)
  • Мёртвое удаляется / нужное добавляется → да/нет

И отдельно считаем факт недели: сколько реально заполнено из запланированных 30 единиц. Не ради давления (“ты сделал мало”), а чтобы видеть устойчивость ритма и вовремя менять нагрузку или формат примеров.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский без «размазни»: как упаковать обучение в 4‑недельный спринт с репетитором

Когда китайский идёт «куда-то», мотивация тает. Мы в Бонихуа любим формат коротких спринтов: одна цель, понятные метрики и контроль каждую неделю — чтобы прогресс было видно не по ощущениям, а по делу.

ASSESSMENT CHECKLISTS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы без «детсада»: как взрослому B2B-ученику договориться с репетитором о результате

Когда китайский нужен для рабочих задач, уроки быстро превращаются в переговоры о времени, пользе и формате. Разбираем чек‑лист: цель, три сценария, метрика результата и практичная домашка — без сюсюканья.

ASSESSMENT CHECKLISTS
МатериалСмежный материал

Китайский и усталость: как не «сломать» урок, если у ученика мало энергии

Иногда китайский не идёт не потому, что «сложно», а потому что ученик пришёл на урок с пустым аккумулятором. Рассказываем, как быстро оценить внимание и энергию и перестроить занятие так, чтобы оно всё равно состоялось.

ASSESSMENT CHECKLISTS
МатериалСмежный материал

Китайский в чате: как звучать вежливо и по делу, когда переписываешься с репетитором

Переписка на китайском — это не сочинение. Разбираем, почему ученики теряются в простых сообщениях, как проверять «качество чата» и как мы тренируем переносы, уточнения и подтверждения на Бонихуа.

ASSESSMENT CHECKLISTS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как звучать уместно, когда просишь, напоминаешь и не соглашаешься

Кросс‑культурная вежливость — это не «говорить мягко всегда», а попадать в контекст. Разбираем, как тренировать просьбы, отказы, напоминания и несогласие по чек‑листу — так, чтобы было ясно и без лишнего давления.

ASSESSMENT CHECKLISTS
МатериалСмежный материал

Китайский перед экзаменом: как понять, что ученик готов (и что делать, если нет)

Экзамен по китайскому редко «валит» знания — чаще валит формат, время и стресс. Мы в Бонихуа используем короткую симуляцию и простой чек‑лист, чтобы за 6–10 недель до HSK/HSKK увидеть реальную готовность и собрать план на ближайшие две недели.

ASSESSMENT CHECKLISTS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно