Как попросить proforma invoice по‑китайски (и по‑русски): письмо, после которого вам реально отвечают
Живой шаблон письма для запроса proforma invoice перед оплатой: что обязательно указать, где чаще всего путаются и как держать тон вежливым и ясным — без лишней воды.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под работу» и регулярно общается с поставщиками по почте. Ситуация знакомая: до депозита или полной оплаты нужно получить proforma invoice, а ещё бывает, что условия поменялись — и старый документ уже не подходит.
Мы в Бонихуа часто видим, как ученики спотыкаются не на грамматике, а на структуре просьбы. Вроде бы “попросить счёт” — простая задача. Но если не назвать конкретные поля (Incoterms, сроки производства, условия оплаты) и дедлайн, поставщик пришлёт «что-то похожее», а дальше начнётся круг писем туда‑сюда.
Коротко по делу
- Proforma обычно просят перед депозитом/оплатой или когда меняются условия — это нормальная рабочая практика.
- Хорошее письмо держится на трёх опорах: контекст заказа → список полей → срок, к которому нужен документ.
- Чем яснее вы сформулируете поля (товары/количество/цена/валюта + Incoterms + срок производства + условия оплаты), тем меньше уточнений потом.
- Номер PO/контракта лучше просить добавить сразу — это экономит время бухгалтерии и логистике.
Почему запрос proforma превращается в переписку на десять писем
В деловой переписке с Китаем многие пытаются быть «вежливыми» за счёт расплывчатости. Получается письмо из серии: “Please send PI asap”. Поставщик отвечает быстро — но присылает документ без Incoterms или без сроков производства. Потом вы просите дополнить. Он дополняет — но забывает валюту или разбивку по позициям. И так по кругу.
Парадокс в том, что ясность здесь и есть вежливость. Когда вы заранее перечисляете, что должно быть в proforma, вы помогаете человеку сделать правильно с первого раза.
Шаблон как система: цель → структура → китайская фраза
Ниже мы разложим шаблон не как «магическое письмо», а как конструкцию, которую легко подстроить под любой заказ.
1) Цель письма (одной строкой)
Цель всегда одна: получить proforma invoice.
Эту цель полезно проговорить прямо в начале — без длинных предисловий. В русском это звучит нормально; в английском тоже; в китайском — тем более ценится краткость.
2) Структура письма (чтобы вас поняли с первого раза)
Рабочая последовательность такая:
- приветствие
- просьба прислать proforma по заказу (с номером)
- список обязательных полей в документе
- просьба добавить номер PO/контракта (если есть)
- дедлайн (“нам нужно получить до …”)
- спасибо
Это выглядит почти очевидно — пока не вспомнишь реальную жизнь. Ученик часто пишет дедлайн где-то в середине («желательно сегодня») и забывает про ключевые поля. Или наоборот — перечисляет поля полотном текста так, что теряется главное.
Мы любим правило “один абзац — одна мысль”: мозгу проще читать, а поставщику проще выполнить.
3) Где тут китайский и какая фраза спасает тон
Если вы пишете поставщику на английском/русском, но хотите добавить короткую китайскую строку для дружелюбия и ясности, достаточно одной фразы‑якоря:
麻烦您在 [日期] 前把形式发票发给我们,谢谢!
(Máfan nín zài [дата] qián bǎ xíngshì fāpiào fā gěi wǒmen, xièxie!)
Смысл: “Будьте добры, пришлите нам proforma (формальную/предварительную фактуру) до [даты], спасибо”.
Почему эта фраза работает:
- 麻烦您… звучит мягко и уважительно (особенно с 您).
- …前 фиксирует дедлайн без давления.
- В конце 谢谢 закрывает просьбу естественно.
Важно по тону: мы бы избегали категоричного “必须” (“обязательно”) в обычной ситуации закупок. Если нужно жёстче — лучше усиливать не модальными словами, а контекстом (“для оплаты”, “для согласования”), сохраняя спокойный стиль.
Письмо целиком: русская версия (как основа)
Вот базовый текст запроса (его удобно отправлять как есть и адаптировать):
Здравствуйте! Пожалуйста, пришлите proforma invoice по заказу [номер] с полями: товары/кол-во/цена/валюта, Incoterms, срок производства, условия оплаты. Если можно, добавьте номер PO/контракта [номер]. Нам нужно получить proforma до [дата]. Спасибо!
Обратите внимание на мелочь: мы не просто говорим “пришлите счёт”, мы заранее уточняем состав документа и называем срок получения.
«Данные на салфетке»: что обязательно упомянуть
- заказ: номер
- поля в proforma: товары / количество / цена / валюта; Incoterms; срок производства; условия оплаты
- дополнительно: номер PO/контракта
- дедлайн получения: дата
Типичные ошибки
-
Нет дедлайна вообще
Поставщик может ответить “OK” и прислать документ когда будет удобно ему. А вам он нужен перед депозитом/оплатой — то есть привязан к вашему процессу. -
Дедлайн есть, но спрятан
Фраза “asap” или “по возможности быстрее” редко работает как ориентир. Дата читается однозначно. -
Просят proforma, но не говорят состав полей
Incoterms и сроки часто «выпадают», потому что их считают само собой разумеющимися. Но у разных компаний разные шаблоны документов. -
Забывают про PO/контракт до последнего
Потом приходится просить переделать документ ради одной строки — а это снова время и новые версии файлов. -
Слишком много эмоций вместо ясности
“Очень срочно!!! Нам нужно прям сегодня!!!” иногда ускоряет ответ ровно на один раз — а потом ухудшает коммуникацию. Спокойная чёткость обычно эффективнее.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы учим деловой китайский не через заучивание «идеальных писем», а через привычку собирать сообщение из блоков смысла:
- сначала ученик формулирует цель одним предложением;
- затем раскладывает запрос на элементы (заказ → поля → PO → дата);
- после этого добавляет одну‑две китайские строки там, где они реально помогают тону и точности;
- отдельно тренируем “polite + clear”: уважительно, но без тумана — это тот самый стиль из набора тонов polite и clear.
И ещё важное наблюдение из практики обучения: когда человек начинает писать структурно, у него снижается тревожность. Он перестаёт ждать подвоха от каждого ответа поставщика — потому что сам дал понятные рамки задаче.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто ведёт переписку по закупкам через email;
- тем, кому нужно уверенно запрашивать документы перед оплатой или при смене условий;
- тем, кто учит китайский прикладно — под рабочие сценарии.
Не подойдёт:
- если ваша задача не про документы и условия сделки (например, чисто бытовые диалоги);
- если вы ищете «универсальную фразу на все случаи»: здесь лучше работает логика письма, а не одно заклинание.
Частые вопросы
Q: Когда уместно просить proforma invoice?
A: Перед депозитом/оплатой и когда меняются условия — например состав заказа или договорённости по поставке.
Q: Что обязательно попросить указать в proforma?
A: Товары/количество/цена/валюта плюс Incoterms, срок производства и условия оплаты — иначе документ может оказаться непригодным для согласования внутри компании.
Q: Зачем отдельно упоминать PO или контракт?
A: Чтобы связать документ с вашим внутренним учётом; проще сверять оплату и закрывать документы без лишних уточнений.
Q: Лучше давить или писать мягко?
A: Обычно выигрывает мягкая ясность: уважительная форма + конкретные требования + дата получения. Это быстрее приводит к нужному результату без напряжения в отношениях.
Q: Можно ли смешивать русский/английский с одной строкой по‑китайски?
A: Да. Часто достаточно одной короткой китайской фразы с просьбой прислать proforma до конкретной даты — она задаёт тон и показывает внимательность к партнёру.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований
Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.
Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка
Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.
Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза
Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.
Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)
Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.
Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»
Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.
Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты
Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно