Как попросить репетитора по китайскому о домашке «на 15 минут» — и не выглядеть занудой
Когда времени мало, спасает простая ясность: какой формат домашки по китайскому, сколько минут займёт и к какому сроку. Разбираем живой шаблон диалога (HSK 2) и типичные ошибки.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы в Бонихуа постоянно видим одну и ту же картину: ученик честно хочет заниматься китайским, но жизнь не оставляет места для «непонятной» домашки. Вроде договорились учиться регулярно, урок прошёл бодро — а дальше начинается туман: что именно делать дома, в каком виде сдавать и сколько времени это реально съест.
Эта статья — для тех, кто учит китайский (особенно на уровне HSK 2) и хочет, чтобы домашние задания помогали двигаться вперёд, а не вызывали чувство вины. Мы разберём простую привычку, которая резко снижает стресс: уточнять формат + объём + дедлайн ещё до того, как вы закрыли ноутбук после урока.
Коротко по делу
- Домашка разваливается не потому, что «нет силы воли», а потому что объём и формат не проговорены.
- Самый рабочий вопрос к репетитору по китайскому звучит просто: «Это текст или аудио? И сколько минут?»
- Когда вы называете время («около 15 минут»), мозг воспринимает задачу как выполнимую — и шанс сделать её растёт.
- Формат важен не меньше содержания: одному проще написать пару строк, другому — записать голосовое.
Почему мы вообще спотыкаемся о домашку
Домашнее задание по китайскому часто выглядит как «маленькая вещь». Пара предложений. Немного слов. Послушать запись. Но проблема не в том, что оно сложное — проблема в том, что оно неопределённое.
Неопределённость размножается:
- «Сделайте упражнение» — какое именно? до какого уровня? на скорость или на качество?
- «Потренируйте речь» — как? монолог? диалог? запись?
- «Напишите текст» — сколько предложений? можно ли ошибаться? нужно ли переписывать начисто?
И вот ученик открывает тетрадь вечером… и закрывает. Потому что непонятно, с чего начать и сколько это займёт. А когда непонятно — мозг выбирает то, что понятнее: серию, работу, любые дела «на пять минут».
Самый короткий путь из этого круга — вернуть заданию границы.
Три параметра, которые делают домашку выполнимой
Мы любим формулировку «формат + объём + дедлайн», потому что она снимает 90% напряжения ещё до того, как вы приступили.
1) Формат: текст или аудио?
Китайский особенно чувствителен к формату. Одно дело — написать пару фраз (и спокойно подумать над грамматикой). Другое — записать голосовое (и столкнуться с произношением и темпом).
Иногда ученики стесняются спросить про формат, будто это мелочь. Но формат — это способ тренировки навыка. Если вам сейчас важнее говорить — логичнее просить аудио. Если цель закрепить структуру предложения — текст может быть эффективнее.
Мини-шаблон вопроса:
Домашка — это текст или аудио?
На китайском (уровень подходит под HSK 2):
- 作业是写字还是发语音?
zuòyè shì xiě zì háishi fā yǔyīn
«Домашка — писать или отправлять голосовое?»
2) Объём через время: «сколько минут примерно?»
Это ключевой переключатель.
Когда репетитор говорит «около 15 минут», задача перестаёт быть бездонной. Появляется ощущение контроля: можно встроить в день между делами, можно сделать утром с кофе, можно уложиться даже в загруженный график.
Шаблон:
Сколько минут примерно?
По-китайски:
- 大概需要多久?
dàgài xūyào duōjiǔ
«Примерно сколько нужно времени?»
И нормальный ответ тоже звучит просто:
- 大概十五分钟。
dàgài shíwǔ fēnzhōng
«Около 15 минут.»
Важно: мы не цепляемся за точность секундомера. Смысл вопроса — получить рамку. Даже если выйдет 20 вместо 15, вы всё равно понимаете порядок величины.
3) Дедлайн без драматизма
В датасете прямо упоминается дедлайн как часть хорошего уточнения. И это правда работает: дедлайн помогает не копить хвосты и не превращать занятия в вечный перенос.
Дедлайн можно проговорить мягко: «к следующему уроку ок?» или «можно до пятницы?». Это не торг и не оправдание; это настройка процесса под реальную жизнь.
Ситуация из жизни ученика (узнаваемая)
Ученик после занятия думает: «Ну домашка небольшая». Репетитор говорит что-то вроде «потренируйте вот это». Ученик кивает — неудобно переспрашивать.
Проходит два дня. Вечером ученик вспоминает про китайский и пытается восстановить договорённость по памяти. В голове остаётся только ощущение долга. Он открывает чат… но уже поздно писать уточняющие вопросы («а что именно?»). И снова перенос на завтра.
А теперь та же сцена с одной фразой:
— Домашка — это текст или аудио?
— Сколько минут примерно?
И внезапно появляется конкретика. Не надо героизма. Надо просто сделать то самое задание на понятный объём.
Шаблон диалога (русский + 中文 + пиньинь)
Роли простые:
- A — ученик
- B — преподаватель
A: Домашка — это текст или аудио?
A: 作业是写字还是发语音?
pinyin: zuòyè shì xiě zì háishi fā yǔyīn
A: Сколько минут примерно?
A: 大概需要多久?
pinyin: dàgài xūyào duōjiǔ
B: Около 15 минут.
B: 大概十五分钟。
pinyin: dàgài shíwǔ fēnzhōng
Если хочется ещё проще для себя (и быстрее произнести), можно запомнить только два якоря:
- 写字 / 发语音 (xiě zì / fā yǔyīn) — писать / отправлять голосовое
- 多久 (duōjiǔ) — сколько времени
Данные на салфетке: чем отличаются форматы
| Формат | Что тренируем | Где чаще ломается мотивация |
|---|---|---|
| Текст | структура фразы, грамматика, лексика | перфекционизм («надо идеально») |
| Аудио | произношение, темп речи, уверенность | стеснение голоса и ошибок |
| Видео | речь + невербалика (редко нужно на старте) | слишком высокий порог входа |
Мы не говорим, что один формат лучше другого. Мы говорим другое: если формат не назван, ученик часто выбирает самый тяжёлый сценарий у себя в голове — и откладывает.
Типичные ошибки
-
Соглашаться на домашку “как получится”
В момент урока кажется неловко уточнять детали. Потом становится неловко ещё сильнее — потому что уже прошло время. -
Не спрашивать про минуты и переоценивать объём
Задание может быть коротким (например те самые около 15 минут), но без цифры оно ощущается как часовая нагрузка. -
Выбирать “правильный” формат вместо удобного
Иногда ученик решает: «Раз учу язык — должен говорить». Но если сегодня ресурс только на короткий текст, лучше сделать текст и сохранить регулярность. -
Пытаться сделать “идеально”, а не “сдать”
Особенно с письменным китайским: человек переписывает одно предложение десять раз и выгорает раньше результата. -
Уточнять слишком поздно
Вопросы лучше задавать сразу после объяснения задания или прямо в конце урока, пока контекст свежий.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Нам близка идея обучения без лишнего героизма. Китайский сам по себе требует внимания; нет смысла добавлять хаос там, где можно добавить ясность.
Поэтому мы поддерживаем привычку проговаривать три вещи:
- что сдаём (текст/аудио),
- сколько это займёт по времени (хотя бы ориентир),
- когда сдаём/к чему готовимся (привязка к следующему занятию).
На практике это меняет поведение ученика сильнее любых мотивационных речей: появляется ощущение управляемости процесса. А регулярность почти всегда выигрывает у редких подвигов.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский параллельно с работой/учёбой и хотите понимать нагрузку;
- теряетесь от расплывчатых формулировок;
- хотите спокойнее относиться к ошибкам и делать задания чаще.
Может не зайти, если вы:
- принципиально любите открытые задания без рамок и умеете сами дозировать нагрузку;
- занимаетесь так редко, что дедлайны пока ничего не решают (тогда сначала стоит наладить ритм занятий).
Чеклист перед тем как попрощаться с репетитором
- Я понимаю формат домашки (текст или аудио).
- Я понимаю объём во времени (например: около 15 минут).
- Я понимаю когда сдавать/к чему готовиться.
- Я знаю куда отправлять результат (чат/платформа/в начале следующего урока).
- Мне ясно, что считать “готово” (черновик ок или нужно аккуратно оформить).
Частые вопросы
Можно ли просить аудио вместо текста?
Да. Это нормальная просьба про формат тренировки. Главное — согласовать с преподавателем цель задания.
Почему вопрос “сколько минут” работает лучше, чем “сколько упражнений”?
Минуты легче встроить в день. Количество упражнений часто обманчиво: одно может занять две минуты, другое — двадцать.
Я боюсь показаться требовательным(ой), если уточняю детали. Это нормально?
Нормально переживать. Но уточнение формата и времени — это не каприз; это способ сделать обучение устойчивым.
Если мне сказали “около 15 минут”, а я делал(а) полчаса — я провалился(лась)?
Нет. Оценка времени всегда приблизительная. Лучше сказать об этом преподавателю: возможно задание стоит упростить или сменить формат.
На каком уровне уместны такие вопросы по-китайски?
Уже на HSK 2 подобные фразы вполне посильны: они короткие и часто повторяются из урока в урок. Это приятная “живая” лексика для реального общения с преподавателем.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно