Как спросить у репетитора по китайскому про цену и длительность — спокойно и без неловкости
Дадим простой шаблон диалога на китайском (HSK 2), разберём роли, покажем, где ученики чаще всего спотыкаются, и соберём чеклист вопросов перед пробным уроком.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский и выбирает репетитора: перед пробным уроком или перед покупкой пакета занятий. Вроде бы вопрос простой — «сколько стоит и сколько длится», — но именно здесь многие начинают мяться, уходить в общие слова или откладывать разговор до последнего.
Мы в Бонихуа видим это постоянно: человек готов обсуждать учебники, HSK, цели на полгода вперёд — а про деньги спрашивает так, будто извиняется за сам факт обучения. И в итоге получает размытые условия, недосказанность и лишнюю тревогу.
Коротко по делу
- До первого занятия достаточно трёх уточнений: цена, длительность, формат (онлайн/оффлайн).
- Чем короче и конкретнее вопрос, тем проще репетитору ответить честно и без «плавающих» формулировок.
- Неловкость чаще возникает не из-за денег, а из-за того, что мы не называем рамки разговора.
- Один и тот же шаблон помогает быстро сравнить двух репетиторов и понять, есть ли пробный урок (или как он устроен).
Почему мы спотыкаемся именно на этом месте
Есть забавная психологическая ловушка: когда мы ищем преподавателя, нам хочется быть «хорошим учеником». Не требовательным клиентом, а человеком «без лишних вопросов». Отсюда появляются сообщения вроде:
«Здравствуйте! Хотел(а) бы заниматься… А как у вас обычно проходит?»
И всё — разговор уходит в методики, материалы, мотивацию. Это тоже важно, но без базовых условий вы остаётесь без опоры. А дальше начинается типичный сценарий: вы соглашаетесь на занятие, потом выясняется длительность; потом — что формат только онлайн; потом — что цена другая для “разговорных” или “подготовки к экзамену”. И вроде никто не обманул — просто никто вовремя не договорился.
Хорошая новость: китайский язык здесь даже помогает. В китайской коммуникации прямые уточнения по формату/времени/стоимости звучат нормально — если они короткие и без драматизации.
Три вопроса, которые экономят нервы (и время)
В нашем датасете сценарий называется просто: «Цена урока». И это ровно тот случай, когда лучше сказать меньше — но точнее.
Вот «скелет» переписки перед пробным:
- Сколько стоит один урок и сколько минут?
- Это онлайн или офлайн?
- (Опционально по ситуации) Есть ли пробный урок? / Что входит в занятие?
Первые два пункта закрывают базовую математику обучения. Третий — помогает сравнить предложения по смыслу, а не только по цифрам.
Данные на салфетке: что фиксируем до старта
| Что уточняем | Зачем это нужно |
|---|---|
| Цена за один урок | чтобы понимать бюджет и сравнивать варианты |
| Длительность (в минутах) | чтобы не было сюрприза «занятие оказалось короче/дольше» |
| Формат (онлайн/оффлайн) | чтобы совпали ожидания по месту/платформе/дороге |
Если вы выбираете между двумя преподавателями, эти три строки уже дают ясную картину. Не идеальную — но достаточную для первого решения.
Шаблон диалога на китайском (уровень HSK 2)
Ниже — короткий диалог из нашего набора. Он подходит для переписки или голосового сообщения.
Роль A — ученик. Роль B — репетитор.
A: Сколько стоит один урок и сколько минут?
中: 一节课多少钱?多长时间?
Pinyin: yì jié kè duōshao qián, duō cháng shíjiān
A: Это онлайн или офлайн?
中: 是线上还是线下?
Pinyin: shì xiànshàng háishi xiànxià
B: Онлайн, 60 минут, …
中: 线上,六十分钟,…
Pinyin: xiànshàng, liùshí fēnzhōng, …
Здесь важна интонация смысла: вопросы нейтральные. Без оправданий («простите», «неудобно», «если можно») — это делает общение взрослее и спокойнее.
Мини-шаблон для переписки одним сообщением
Иногда удобнее отправить всё сразу одним блоком (особенно если вы сравниваете двух репетиторов). Можно так:
- 一节课多少钱?多长时间?是线上还是线下?
(Сколько стоит один урок? Сколько длится? Онлайн или офлайн?)
Коротко. По делу. Репетитору легко ответить структурно.
Роли участников: почему это работает
Когда ученик задаёт конкретные вопросы до старта, он делает две вещи:
- показывает уважение к времени преподавателя (не растягивает переписку на десять сообщений);
- берёт ответственность за рамки обучения (а значит меньше разочарований позже).
А преподавателю такой формат тоже выгоден: меньше недопонимания → меньше конфликтов → выше шанс долгого сотрудничества.
Мы замечаем одну закономерность поведения учеников: как только условия проговорены словами (или зафиксированы в переписке), человек начинает учиться ровнее. Меньше внутреннего торга «а точно ли мне подходит», больше фокуса на языке.
Чеклист перед пробным занятием
Чтобы не держать всё в голове:
- Я знаю цену одного урока
- Я знаю длительность в минутах
- Я понимаю формат: онлайн или офлайн
- Я могу объяснить репетитору цель одним предложением (например: «разговорная практика» или «HSK»)
- У меня есть удобное время/слоты для расписания (хотя бы 2–3 варианта)
Этот чеклист не про контроль преподавателя. Он про то, чтобы вы сами чувствовали почву под ногами.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Для Беларуси чаще всплывает практический момент формата: если вы рассматриваете офлайн-занятия, реальная доступность зависит от города и логистики. Поэтому вопрос «онлайн или офлайн?» лучше задавать сразу — он экономит массу времени обеим сторонам.
В остальном механика выбора похожа: сначала фиксируем базовые условия (цена/минуты/формат), затем уже обсуждаем программу.
Типичные ошибки
-
Спрашивать только цену без длительности.
Один урок может означать разные минуты — а вам потом сложно сравнивать предложения честно. -
Откладывать разговор о формате до конца.
Вы можете прекрасно совпасть по стилю общения — но вообще не совпасть по возможности встречаться офлайн. -
Писать слишком расплывчато.
«Сколько у вас занятия стоят?» звучит нормально, но часто тянет за собой уточнения в несколько кругов. Конкретная формулировка быстрее приводит к ясному ответу. -
Извиняться за вопрос о деньгах.
Как только появляется тон «мне неудобно», разговор становится нервным даже там, где мог быть простым. -
Сравнивать репетиторов “по ощущениям”, а не по условиям.
Ощущения важны после первого контакта. До него лучше собрать одинаковый минимум данных у всех кандидатов.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить китайскому так же, как люди реально им пользуются: короткие понятные сценарии вместо бесконечной теории ради теории. Поэтому у нас есть такие диалоги-подсказки под жизненные ситуации — например, когда нужно уточнить условия занятий перед стартом.
И ещё одна вещь из практики Бонихуа: ученикам легче говорить прямо на китайском, чем на русском в той же ситуации. Русский включается со всеми социальными «неудобно», а китайская фраза воспринимается как нейтральный инструмент общения. Мы этим пользуемся во благо ученика — снимаем лишний слой напряжения через язык.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- выбираете репетитора по китайскому и хотите быстро собрать понятные условия;
- планируете пробный урок или пакет занятий и хотите избежать недосказанности;
- учите китайский примерно на уровне HSK 2 и хотите говорить более прикладно.
Не очень подойдёт, если вы:
- принципиально избегаете любых разговоров о цене до личной встречи (так тоже бывает) — тогда этот шаблон будет казаться слишком прямым;
- ищете подробную систему расчётов/варианты оплат/условия пакетов — здесь мы держимся рамок базового сценария из данных.
Частые вопросы
Можно ли спрашивать про цену сразу первым сообщением?
Да. Если формулировка короткая и спокойная, это выглядит нормально и экономит время всем участникам.
Почему важно уточнять минуты вместе с ценой?
Потому что «урок» без длительности плохо сравнивается между разными преподавателями и легко создаёт ложные ожидания.
Фраза 一节课多少钱? звучит достаточно вежливо?
Да, она нейтральная. Вежливость здесь достигается тоном общения и общей манерой переписки, а не усложнением конструкции.
Как спросить про онлайн/офлайн максимально просто?
是线上还是线下?— коротко и понятно; удобно для переписки.
Если я хочу сравнить двух репетиторов — что спрашивать одинаково у обоих?
Те же три вещи из сценария: цена за урок + длительность + формат (онлайн/оффлайн). Это база для честного сравнения до деталей программы.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно