Как по‑китайски без неловкости спросить про перенос и возврат у репетитора

Когда покупаете пакет уроков или случается форс‑мажор, вопрос про перенос и возврат неизбежен. Мы в Бонихуа собрали живой шаблон диалога на китайском (уровень HSK 3) и объяснили, как спросить так, чтобы всем было спокойно.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Мы в Бонихуа много раз видели одну и ту же сцену: ученик уже почти решился на пакет занятий по китайскому, всё нравится — преподаватель, темп, даже домашки не пугают. И вдруг в голове всплывает вопрос, который почему‑то стыдно задать вслух: «А если я заболею?», «Если сорвётся командировка?», «Если пойму, что формат не мой — деньги пропадут?»

Эта статья для тех, кто учит китайский (особенно на уровне примерно HSK 3) или выбирает репетитора и хочет нормально, по‑взрослому обсудить правила переноса/возврата — без напряжения, намёков и внутреннего чувства вины.

Коротко по делу

  • Спрашивать про перенос и возврат до оплаты пакета — не «торговаться», а уточнять условия.
  • Чем короче формулировка, тем профессиональнее она звучит.
  • Лучше говорить не про «а вдруг», а про правила: так разговор становится нейтральным.
  • В китайском языке для такого запроса есть очень спокойная конструкция через “можно уточнить правила”.

Почему этот вопрос застревает в горле (и почему это мешает учёбе)

Парадокс: люди легко обсуждают сложные темы по грамматике — но теряются на бытовых вещах. Китайский сам по себе дисциплинирует: регулярность важнее вдохновения. И поэтому любой риск «сорвать урок» воспринимается как личная вина.

Добавьте сюда привычный сценарий: ученик боится показаться меркантильным. Будто бы вопрос про деньги автоматически отменяет интерес к языку.

А реальность проще. Переносы/возвраты — часть учебного процесса ровно так же, как выбор учебника или договорённость о домашке. Когда правила проговорены заранее, мозг перестаёт держать это фоном. Ученик меньше тревожится — и лучше учится.

Где именно всплывает тема: пакет уроков и форс‑мажор

В датасете у нас два типичных случая:

  • Пакет уроков. Когда вы покупаете несколько занятий сразу, хочется понимать рамки: сколько действует пакет, что будет при пропуске, можно ли заморозить.
  • Форс‑мажор. Болезнь, семейные обстоятельства, внезапная работа — то, что сложно планировать.

Важно уловить тон: мы не оправдываемся и не просим «пойти навстречу». Мы уточняем правила игры.

Шаблон диалога: как сказать это на китайском (HSK 3)

Ниже — короткий рабочий диалог. Он хорош тем, что звучит нейтрально: вы не давите и не объясняетесь лишнего.

A (ученик): Можно уточнить условия переноса и возврата?
ZH: 我可以确认一下改期和退款的规则吗?
Pinyin: wǒ kěyǐ quèrèn yíxià gǎiqī hé tuìkuǎn de guīzé ma

Здесь ключевые слова:

  • 改期 — перенос/переназначение даты (буквально «сменить срок»)
  • 退款 — возврат денег
  • 规则 — правила
  • 确认一下 — «уточнить/подтвердить» (очень мягко)

A (ученик): Если я заранее предупрежу, перенос возможен?
ZH: 如果我提前说,可以改期吗?
Pinyin: rúguǒ wǒ tíqián shuō, kěyǐ gǎiqī ma

Тут работает простая логика:

  • 如果… — если…
  • 提前说 — предупредить заранее
  • 可以…吗? — можно ли…?

B (репетитор): Да, можно перенести.
ZH: 可以改期。
Pinyin: kěyǐ gǎiqī

Короткий ответ без лишних эмоций — тоже признак нормальных договорённостей.

Мини-шпаргалка ролей в разговоре

  • Роль ученика: не оправдываться, а уточнять регламент.
  • Роль преподавателя/платформы: обозначить границы (что возможно / что нет) простыми словами.
  • Общая цель: чтобы потом никто не чувствовал себя обманутым или виноватым.

«Данные на салфетке»: что стоит выяснить одним сообщением

Иногда помогает мысленно разделить вопрос на две части:

ТемаКак звучит по-человечески
Перенос«Если предупреждаю заранее — можно ли перенести?»
Возврат«Есть ли условия возврата по пакету?»

Не нужно превращать это в допрос из десяти пунктов. Обычно достаточно двух фраз — как в диалоге выше.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Добавляем этот блок только потому, что различие часто возникает в формате оплат. В Беларуси ученики нередко выбирают занятия через платформы/маркетплейсы или переводами между банками; из-за этого людям особенно важно заранее понимать именно правила, а не «как обычно делаем».

По сути же ожидания одинаковые: прозрачность до оплаты и понятные договорённости при форс‑мажоре. Если это проговорено словами (или прописано), всем легче держать ритм занятий.

Типичные ошибки

  1. Тянуть до первого конфликта. Пока всё хорошо, вопрос кажется лишним; когда случается форс‑мажор — разговор уже эмоциональный.
  2. Начинать с оправданий вместо правил. Длинное сообщение «я вообще ответственный человек, но вдруг…» создаёт ощущение просьбы о поблажке.
  3. Смешивать перенос и возврат в одну кашу. Это разные вещи; лучше назвать обе прямо (改期 + 退款).
  4. Писать слишком жёстко. Ультиматумы («если нельзя вернуть — я не буду заниматься») портят тон ещё до знакомства.
  5. Стесняться слова “деньги”. Вежливый разговор про оплату не отменяет уважения к преподавателю.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Нам близка простая идея: договорённости должны снижать тревогу, а не добавлять её.

Поэтому мы поддерживаем стиль общения, где:

  • вопросы задаются заранее, особенно перед оплатой пакета;
  • формулировки короткие и нейтральные (“можно уточнить правила?”);
  • ученик понимает границы и планирует обучение реалистично;
  • преподаватель экономит силы на объяснениях «на эмоциях» и больше вкладывается в урок.

И да — мы считаем нормальным спрашивать об этом так же спокойно, как спрашивают про учебник или длительность занятия.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • выбираете репетитора по китайскому и хотите купить пакет без ощущения «кота в мешке»;
  • учитесь на уровне, где уже хочется говорить по делу (HSK 3 — как раз про это);
  • знаете, что жизнь иногда вмешивается в расписание.

Не подойдёт, если вы:

  • ищете способ «держать слот» и переносить бесконечно без договорённостей;
  • хотите гарантий на любой случай, но не готовы обсуждать правила заранее.

Частые вопросы

Q: Не испортит ли вопрос про возврат впечатление?
A: Если спросить коротко и заранее, это выглядит взросло. Неловкость обычно появляется там, где нет ясных правил.

Q: Лучше писать или спрашивать голосом?
A: Письменно проще зафиксировать формулировку и избежать недопонимания. Для китайского ещё и полезно: вы тренируете реальную коммуникацию.

Q: Я учу китайский, но боюсь писать такие сообщения на китайском. Можно по-русски?
A: Можно. А китайскую фразу использовать как тренировку — даже одной строки достаточно.

Q: Что если преподаватель отвечает расплывчато?
A: Это сигнал уточнить ещё раз именно «правила переноса и возврата» (规则), без обсуждения эмоций и «жизненных ситуаций».

Q: В диалоге есть “确认一下”. Это обязательно?
A: Не обязательно, но удобно: звучит мягко и делово — вы как будто сверяете регламент, а не просите исключение.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж

Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора

Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу

Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять

На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить

Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.

DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно