Как спросить репетитора по китайскому про стиль занятий — и не разочароваться через месяц
Один короткий разговор про структуру урока часто экономит недели нервов: станет ясно, будет ли больше говорения или грамматики и как проверяют домашку.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы в Бонихуа регулярно видим одну и ту же историю. Человек приходит учить китайский с нормальной мотивацией, берёт несколько уроков — а потом внезапно «что-то не то». Не потому что репетитор плохой и не потому что ученик ленивый. Просто ожидания не совпали со стилем преподавания.
Эта статья — для тех, кто выбирает репетитора по китайскому (или уже сходил на пробный) и хочет заранее понять: на уроке будет больше говорения или больше грамматики, как проверяют домашку и что вообще происходит между занятиями.
Коротко по делу
- Один разговор про структуру урока и работу между уроками закрывает большую часть недопонимания — мы ориентируемся на цифру 80% ожиданий, если вопрос задан вовремя.
- «Хочу разговорный» и «нужна системная грамматика» — оба запроса нормальные. Проблема начинается, когда их не проговаривают вслух.
- Репетитор может быть сильным, но вам может не подойти его темп, баланс «объясняем/говорим» и подход к домашке.
- Лучше уточнять стиль перед покупкой пакета или сразу после пробного урока — пока менять траекторию легко.
Основная часть
Почему мы так часто промахиваемся со «стилем», хотя вроде всё обсудили
Китайский язык сам провоцирует нас на крайности.
Одни приходят с ощущением: «Мне бы заговорить». И ждут, что уже на первом занятии будут диалоги, реакции, живые фразы. Но попадают в урок, где много разбора структуры, аккуратного письма, упражнений — потому что преподаватель строит фундамент.
Другие наоборот. Им важно, чтобы всё было «по полочкам»: времена (точнее, их отсутствие), порядок слов, частицы, конструкции. Они хотят системности — особенно если цель близка к экзамену уровня HSK 3. А получают много разговорной практики без ощущения опоры: вроде поговорили — а повторить дома непонятно что.
И вот тут появляется типичная эмоция ученика: «Я стараюсь, но прогресса не чувствую». Хотя прогресс может быть — просто он идёт не в той форме, которую человек ожидал.
Два разных запроса звучат похоже — а означают разное
Фразы из реальной жизни звучат просто:
- «Хочу больше разговорного».
- «Нужна системная грамматика».
Но за ними скрывается куча деталей. «Разговорный» для одного — это свободно болтать на бытовые темы. Для другого — это отрабатывать конкретные ситуации (магазин/такси/врач). Для третьего — научиться быстро реагировать на вопросы на слух.
А «системная грамматика» иногда означает «объясните мне логику», а иногда — «дайте понятные схемы + контроль ошибок + домашку с проверкой».
Мы в Бонихуа считаем полезным переводить общие слова в конкретику: как выглядит урок, что именно делает преподаватель и что делает ученик.
Вопрос, который экономит нервы: как устроен ваш урок?
Есть один простой вход в тему — без давления и без ощущения «я вас проверяю». Он звучит нейтрально:
Как обычно строится ваш урок?
Этот вопрос хорош тем, что репетитор отвечает не абстрактно («индивидуальный подход»), а вынужден описать механику: с чего начинаем, чем заканчиваем, сколько времени уходит на повторение, новые темы, практику.
Дальше логично уточнить баланс:
Будет больше говорения или грамматики?
И вот здесь начинается самое важное: вы слышите не только содержание ответа, но и то, как человек мыслит. Кто-то сразу говорит про пропорции и цели; кто-то уходит в общие слова; кто-то уточняет ваш уровень и задачу (и это хороший знак).
Мини-шаблон диалога (RU / 中文 / пиньинь)
Иногда проще иметь под рукой готовые фразы — особенно если хочется часть вопросов задать по-китайски (это ещё и маленькая практика).
A (ученик): Как обычно строится ваш урок?
中文: 你一般怎么安排一节课?
pinyin: nǐ yībān zěnme ānpái yì jié kè
A (ученик): Будет больше говорения или грамматики?
中文: 会更偏口语还是语法?
pinyin: huì gèng piān kǒuyǔ háishi yǔfǎ
B (репетитор): Сделаем баланс и домашку после урока.
中文: 我们会平衡安排,课后也有作业。
pinyin: wǒmen huì pínghéng ānpái, kè hòu yě yǒu zuòyè
Важно: ответ про «баланс» сам по себе ещё ничего не гарантирует. Баланс у всех разный. Но это отличная точка входа для следующего вопроса — про детали.
Что обязательно выяснить “между строк”: что будет между уроками
Мы заметили интересную вещь: люди чаще обсуждают сам урок (что будем проходить), чем жизнь между занятиями. А именно там рождается ощущение стабильного прогресса или его отсутствия.
Если репетитор говорит «после урока будет домашка», уточните спокойно:
- какая домашка бывает обычно;
- как её проверяют;
- нужно ли присылать заранее или разбираете на занятии;
- что делать, если неделя сорвалась (перегруз/болезнь/командировка).
Это не бюрократия. Это настройка реальности под вашу жизнь.
“Данные на салфетке”: как разные стили ощущаются учеником
| Если вам важно… | Обычно комфортнее стиль… | Риск разочарования возникает когда… |
|---|---|---|
| Быстрее начать говорить | больше устной практики прямо на уроке | много объяснений без возможности “проговорить” |
| Понять логику языка | системный разбор конструкций + контроль ошибок | много разговорных заданий без фиксации правил |
| Чувствовать прогресс | понятная структура + регулярная работа между уроками | нет ясности “что повторять” до следующей встречи |
Это не таблица “как правильно”. Это способ честно назвать свои приоритеты.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
В Беларуси мы чаще сталкиваемся с ситуацией “уроки вписываются между работой/учёбой”, а расписание может плавать сильнее из‑за сменных графиков и логистики. Поэтому вопрос про домашку после урока и формат проверки особенно важен: он показывает, насколько обучение выдерживает реальную жизнь ученика.
Ещё один нюанс — языковая среда вокруг обычно русскоязычная (иногда с белорусским рядом), поэтому многие ждут от репетитора чётких объяснений по-русски плюс постепенного увеличения доли китайского на занятии. Это тоже стоит проговорить как часть “стиля”.
Типичные ошибки
- Считать “разговорный” очевидным термином. Ученик думает про спонтанную речь, преподаватель — про чтение диалогов из учебника. Оба честны, но ожидают разного.
- Покупать пакет до разговора о структуре. Потом неудобно менять формат: кажется, будто вы “передумали”, хотя вы просто наконец поняли свои потребности.
- Не спрашивать про домашку и проверку. Без этого легко скатиться в режим “занимаюсь только на уроке”, а китайский так редко прощает.
- Оценивать стиль по одному занятию без уточнений. Пробный часто более демонстрационный; регулярные занятия могут выглядеть иначе.
- Молчать из вежливости после пробного. Вежливость понятна, но лучше задать два прямых вопроса сейчас, чем копить раздражение месяц.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся начинать не с красивых обещаний, а с согласования формата человеческим языком:
- обсуждаем структуру занятия и баланс “говорение/грамматика” так, чтобы ученик представлял себе обычный урок;
- отдельно проговариваем работу между встречами: будет ли домашнее задание после урока и как оно живёт дальше;
- считаем нормальным уточнять запрос после пробного занятия — потому что именно тогда человек впервые понимает разницу между “хочу” в голове и тем, как это выглядит на практике.
Для нас это не формальность. Мы видим: когда ожидания названы словами заранее, ученики меньше бросают обучение из-за ощущения “не моё”, а репетитору проще вести к результату без постоянных перестроек.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- выбираете репетитора по китайскому перед покупкой пакета;
- прошли пробный урок и хотите понять перспективу;
- чувствуете внутренний запрос либо на большее говорение (“хочу больше разговорного”), либо на опору (“нужна системная грамматика”), но пока не можете объяснить это точно.
Скорее не поможет (или поможет мало), если вы:
- ищете волшебную методику вместо регулярной работы;
- принципиально не готовы обсуждать формат взаимодействия (урок/домашка/проверка) и хотите “просто чтобы учили”.
Частые вопросы
Можно ли просить больше говорения даже если уровень ещё невысокий?
Можно. Вопрос в том, каким будет говорение: короткие шаблоны тоже разговорная практика. Главное — договориться о формате.
Если репетитор говорит “будем делать баланс”, это хорошо?
Это нейтрально. Хорошо становится тогда, когда вы понимаете детали баланса: сколько времени говорите вы сами и что происходит с ошибками.
Когда лучше задавать эти вопросы?
Перед покупкой пакета или сразу после пробного занятия — пока менять траекторию легко и никто не успел привыкнуть к формату “по умолчанию”.
Что важнее уточнить первым: структуру урока или домашку?
Структура открывает разговор; вопрос про то, что будет между уроками (домашка и её проверка), часто даёт самый честный ответ о реальном процессе обучения.
Я хочу системную грамматику для HSK 3 — это значит меньше разговорной практики?
Не обязательно. Грамматика может закрепляться через речь; просто нужно заранее договориться о роли упражнений и о том, как вы фиксируете ошибки.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно