Как поговорить с репетитором по китайскому про пакет уроков — без неловкости и торга «в лоб»
Пакеты занятий по китайскому могут экономить деньги и нервы — если заранее проговорить уроки, скидку и переносы. Даём живой шаблон диалога и разбираем типичные спотыкания.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто уже втянулся в занятия по китайскому и понимает простую вещь: разовые уроки хороши на старте, но регулярность начинается там, где появляются договорённости. Про деньги тоже.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет. Ученик дозрел до стабильного графика, хочет «зафиксировать цену», но стесняется поднять тему пакета занятий — чтобы не выглядеть человеком, который торгуется за каждую копейку. В итоге разговор откладывается, уроки идут «как получится», а потом внезапно оказывается, что переносы непонятно как считаются, цена изменилась, а у обеих сторон осадочек.
Пакет — это не про «выбить скидку». Это про ясные правила.
Коротко по делу
- Пакет уроков обычно спрашивают тогда, когда вы готовы заниматься регулярно и хотите фиксировать цену.
- Важно уточнить не только «сколько уроков и какая скидка», но и как работает перенос.
- Хороший разговор про пакет звучит спокойно: вы не просите одолжение, вы согласовываете формат.
- Чем проще формулировки — тем меньше шансов на недопонимание (особенно на китайском).
Основная часть
Почему тема пакета вызывает неловкость — и почему это нормально
В русскоязычном контексте слово «скидка» легко окрашивается в неприятное: будто вы пришли торговаться. А репетитору может казаться, что сейчас начнётся «давайте подешевле» без уважения к его времени.
Но если человек занимается китайским и планирует продолжать — пакет становится способом зафиксировать рамки:
- вам понятнее бюджет;
- преподавателю понятнее нагрузка;
- обоим проще держать ритм.
И вот тут важный психологический поворот: мы перестаём обсуждать «цену одного занятия» и начинаем обсуждать условия сотрудничества. Это другой тон разговора — спокойнее и взрослее.
Что именно стоит выяснить (и почему многие спрашивают не то)
По данным сценария из нашего датасета логика простая: спросить про пакет (5 или 10 уроков), уточнить скидку и отдельно проговорить переносы.
На практике ученики часто задают только первый вопрос — «есть пакет?» — получают общее «да», радуются… а через пару недель упираются в детали:
- «А если я заболел?»
- «А если у меня командировка?»
- «А если мы перенесли два раза подряд?»
- «А сколько действует пакет?»
Мы не будем придумывать правила за конкретного преподавателя — у всех они разные. Но сам факт: переносы нужно обсуждать сразу, пока все доброжелательны и никто никого не подводил.
Шаблон диалога (HSK 3): коротко, вежливо, без лишних объяснений
Ниже — минимальный каркас разговора. Он хорош тем, что звучит нейтрально: вы спрашиваете о вариантах, а не давите.
Роли
- A — ученик
- B — преподаватель / администратор
Диалог
A: Есть пакет на 5 или 10 уроков?
中文:有五节或十节课的套餐吗?
Pinyin: yǒu wǔ jié huò shí jié kè de tàocān ma
A: Если беру пакет, будет скидка?
中文:买套餐可以便宜一点儿吗?
Pinyin: mǎi tàocān kěyǐ piányi yìdiǎnr ma
B: Да, скидка …
中文:可以,优惠是…
Pinyin: kěyǐ, yōuhuì shì …
Почему этот набор фраз работает:
- 套餐 (tàocān) — привычное слово для «пакета/набора».
- Формулировка 便宜一点儿 (piányi yìdiǎnr) мягкая: буквально «чуть дешевле», без ощущения ультиматума.
- Ответ со стороны B открывает дверь к деталям (и тут самое время спросить про переносы).
Где вставить вопрос про переносы (чтобы он звучал естественно)
В датасете прямо сказано: «Уточнить переносы». И это действительно лучше делать сразу после обсуждения пакета/скидки — пока вы в одном контуре темы («условия»).
Живой вариант хода разговора такой:
- Вы выяснили, есть ли пакет на 5 или 10 уроков.
- Уточнили скидку.
- Сразу добавили вопрос про переносы.
Так вы не выглядите человеком, который ищет лазейки. Вы выглядите человеком, который планирует расписание.
Мини-набросок «данных на салфетке»: что фиксируем перед покупкой пакета
| Что уточнить | Зачем это вам | Зачем это преподавателю |
|---|---|---|
| Есть ли пакет на 5 или 10 уроков | выбрать удобный ритм | понимать объём работы |
| Есть ли скидка на пакет | зафиксировать цену | снизить хаос с оплатами |
| Как действуют переносы | избежать конфликтов | защитить расписание |
Это выглядит просто — но именно эти три пункта чаще всего снимают напряжение ещё до того, как оно появилось.
Типичные ошибки
-
Начинать разговор со слова «скидка» без контекста.
Лучше сначала обозначить рамку («хочу заниматься регулярно») и только потом спрашивать условия пакета. -
Считать переносы мелочью.
Обычно именно переносы превращают хорошие отношения в спор “кто кому должен”. -
Покупать пакет “на эмоциях” после удачного занятия.
Эмоции пройдут, а правила останутся. Лучше потратить две минуты на уточнения сразу. -
Смешивать два разговора в один: про методику обучения и про деньги.
Про методику можно говорить долго; про пакет лучше коротко и конкретно — иначе обе темы расплываются. -
Стесняться уточнять детали на китайском из-за ошибок.
На уровне HSK 3 нормальная стратегия — говорить простыми фразами. Ясность важнее красоты.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить китайскому так, чтобы язык поддерживал реальную жизнь ученика: переписки с преподавателем, организационные вопросы, договорённости о формате занятий.
Поэтому такие микросценарии вроде «пакета занятий» для нас не второстепенные. Они помогают ученику почувствовать контроль над процессом:
- появляется регулярность;
- снижается тревожность из-за денег и правил;
- меньше срывов графика;
- больше энергии остаётся на сам китайский.
И отдельно нам нравится идея “коротких фраз”: когда ученик говорит проще, он чаще говорит вообще — а это почти всегда ускоряет прогресс сильнее любых красивых конструкций.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы готовы заниматься регулярно и хотите фиксировать цену;
- вам важно заранее понимать условия переноса;
- вы учите китайский примерно на уровне HSK 3 и хотите использовать язык в бытовых договорённостях.
Не подойдёт, если:
- вы пока берёте разовые занятия “по настроению” и не планируете ритм;
- вам принципиально некомфортны любые предоплаты (тогда лучше честно искать формат без пакетов);
- вы ожидаете универсальных правил переноса — их нет, они зависят от конкретного преподавателя/школы.
Частые вопросы
Можно ли спрашивать про скидку напрямую?
Можно. Главное — сохранять спокойный тон и привязать вопрос к регулярности занятий: вы обсуждаете формат, а не торгуетесь ради торга.
Почему в фразе про скидку используется “便宜一点儿”?
Это мягкая формулировка уровня HSK 3: она звучит естественно и не давит на собеседника.
Когда лучше поднимать тему пакета?
Когда вы уже понимаете, что готовы заниматься регулярно и хотите зафиксировать цену (это ровно тот случай, для которого сценарий и задуман).
Если я ошибусь в тоне или грамматике на китайском — будет неловко?
Обычно нет. Неловко становится тогда, когда нет ясности по условиям. Простая речь + конкретные вопросы почти всегда воспринимаются нормально.
Что важнее уточнить первым: количество уроков или переносы?
Начните с пакета (например, 5 или 10 уроков), затем скидка — и сразу переходите к переносу. Так разговор идёт логично и без скачков темы.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно