«Только китайский» на уроке с репетитором: как договориться и не сорваться на русский
Иногда прогресс в разговоре упирается не в грамматику, а в привычку переводить. Разбираем мягкий режим «только китайский» на части урока — с готовым диалогом и чеклистом.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский с репетитором (или в мини‑группе) и чувствует странную вилку: вроде бы всё понятно, домашки делаются, а как только надо говорить — язык прячется. Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: у человека уже есть база уровня HSK 3 или около того, но разговор всё равно держится на русском/английском костыле.
И иногда помогает не «ещё один учебник», а договорённость о режиме урока: небольшой отрезок времени — только китайский, без перевода.
Коротко по делу
- «Только китайский» лучше работает, когда начинается с малого: с 10 минут, а не «с сегодняшнего дня весь урок без русского».
- Страх обычно не про китайский, а про ощущение потери контроля: вдруг зависну и буду выглядеть глупо.
- Самое важное правило режима — не молчать. Не знаешь слово — спроси по‑китайски, даже если очень просто.
- Репaarтору/преподавателю проще поддерживать такой режим, если вы заранее договорились, что делать при затыке.
Почему мы так цепляемся за перевод — и почему это нормально
Перевод даёт мгновенное облегчение. Мозг любит короткие маршруты: услышал — перевёл — ответил. Проблема в том, что этот маршрут становится единственным. Тогда даже знакомая фраза на китайском сначала «проходит через русский», и речь выходит с задержкой.
Мы замечали у учеников типичный сценарий:
- на объяснениях всё отлично;
- на упражнениях тоже;
- в разговорной части начинается поиск идеальной формулировки… на русском;
- пауза растёт;
- человек сдаётся и говорит: «Можно я скажу по‑русски?»
Снаружи выглядит как лень или слабая база. Внутри чаще другое: привычка к безопасному режиму. И тут полезно не ругать себя и не «ломать» урок, а аккуратно поменять условия игры.
Режим «только китайский»: что это такое (и чем он не является)
Это не экзамен и не наказание. Это короткий промежуток урока, где вы сознательно убираете перевод как первую реакцию.
Важно сразу снять два мифа:
- Это не значит “говорим идеально”. Ошибки будут — в этом смысл.
- Это не значит “если забыл слово — молчи”. Наоборот: если забыли слово, вы учитесь выкручиваться.
Поэтому мы любим начинать именно с ограниченного времени. В датасете у нас прямо заложено простое решение: стартовать с 10 минут “только китайский”, а потом увеличивать отрезок. Это психологически легче и для ученика, и для преподавателя.
«Данные на салфетке»: минимальный контракт
| Что решаем | Как звучит договорённость | Зачем |
|---|---|---|
| Сколько длится режим | 10 минут | Чтобы мозг согласился “потерпеть” |
| Что делаем при затыке | спрашиваем слово/перефразируем | Чтобы речь не превращалась в молчание |
| Когда можно вернуться к русскому | после таймера / по сигналу | Чтобы оставалась опора |
Никакой магии — просто понятные рамки.
Шаблон диалога: как попросить репетитора о «только китайский»
Ситуация простая: вы хотите больше говорить и меньше зависеть от русского/английского. Особенно хорошо это ложится на урок разговорного или подготовку к устной части.
Вот короткий рабочий диалог (ученик — A, преподаватель — B). Его можно сказать буквально одной фразой, без длинных оправданий.
A: Можно 10 минут говорить только по‑китайски?
中: 我们可以十分钟只说中文吗?
Pinyin: wǒmen kěyǐ shí fēnzhōng zhǐ shuō zhōngwén ma
B: Можно. Если не знаешь слово — спроси.
中: 可以。不知道词就问。
Pinyin: kěyǐ, bù zhīdào cí jiù wèn
A: Отлично, давайте.
中: 好,我们开始吧。
Pinyin: hǎo, wǒmen kāishǐ ba
Роли участников: кто за что отвечает
- Ученик отвечает за смелость “идти в речь” и не уходить в молчание. Ваша задача — продолжать коммуникацию любыми доступными средствами.
- Преподаватель/репетитор отвечает за безопасную среду: подхватывать, задавать уточняющие вопросы, помогать словами, но не превращать режим в бесконечные лекции.
Когда обе роли проговорены (хотя бы внутренне), режим перестаёт быть стрессом и становится тренировкой.
Как меняется поведение ученика: сначала ломает, потом отпускает
Первые 10 минут часто ощущаются странно. Мы слышали от учеников такие мысли:
- «Я же знаю это… почему не могу сказать?»
- «Сейчас начну мямлить — стыдно».
- «Если я спрошу слово, это будет выглядеть как провал».
А потом происходит важная вещь: человек понимает, что можно говорить простыми фразами, можно уточнять, можно просить повторить. И что преподаватель не “оценивает”, а ведёт диалог.
Именно это переключение — с “показать результат” на “поддерживать разговор” — и даёт рост в говорении.
Типичные ошибки
-
Просить “только китайский” на весь урок сразу.
Энтузиазм понятен, но чаще это заканчивается перегрузом и откатом к русскому уже через пять минут — с чувством вины. -
Молчать, когда забыл слово.
Режим работает только если вы продолжаете коммуникацию: спрашиваете слово, описываете иначе, показываете жестом — главное, не выключаться. -
Требовать от себя идеальной грамматики.
В режиме “только китайский” важнее скорость реакции и смысл. Грамматику выправляют постепенно — иначе вы будете думать о правилах вместо разговора. -
Превращать режим в допрос.
Иногда ученик просит “только китайский”, а дальше идёт поток вопросов преподавателя без пауз на ответ. Тогда мозг снова уходит в защиту. Нужен диалог, а не экзамен. -
Не договориться о “спасательном круге”.
Если заранее не решить, что делаем при затыке (спросить слово? попросить пример?), то в момент паузы включается паника — и режим разваливается.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы воспринимаем «только китайский» не как жёсткое правило, а как настройку урока под цель ученика.
Обычно мы:
- начинаем с короткого отрезка (те самые 10 минут) и смотрим, где именно ломается речь: на словах? на темпе? на страхе ошибиться?
- заранее согласуем фразу‑выручалку уровня «не знаю слово — спрошу» (в датасете она сформулирована очень прямо: 不知道词就问 — «не знаешь слово — спроси»);
- выбираем контекст, где режим естественен: разговорный урок или подготовка к устной части (там перевод особенно мешает).
И дальше уже не героизируем процесс: регулярность важнее подвига.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- хотите больше говорить и ловите себя на постоянном переводе;
- готовитесь к формату, где нужно отвечать вслух;
- учитесь примерно на уровне HSK 3 и выше (или близко к нему) и чувствуете, что понимание есть, а речи мало.
Скорее не подойдёт прямо сейчас, если:
- вы только начали и ещё почти нет опорных фраз для простого диалога (тогда лучше делать микровставки китайского внутри урока);
- вам важнее разобрать грамматику/иероглифы в спокойном темпе без разговорного давления;
- преподаватель игнорирует просьбу и постоянно возвращает вас к переводу вместо поддержки речи (в таком формате режим просто не приживётся).
Частые вопросы
Можно ли во время режима использовать английский вместо русского?
Смысл тот же: вы всё равно уходите из китайского. Лучше договориться так: китайский остаётся основным, а если совсем стопор — вы просите нужное слово у преподавателя.
Что делать, если я постоянно забываю слова?
Забывать нормально. Важнее привычка не замирать: спрашивать слово (词), просить повторить или объяснить проще. Это и есть тренировка разговорной устойчивости.
А если я начну говорить неправильно и закреплю ошибки?
Ошибки неизбежны; закрепляется обычно другое — страх говорить. В здоровом режиме преподаватель мягко поправляет ключевые вещи и помогает переформулировать без остановки разговора.
Сколько минут достаточно?
Хорошая отправная точка — 10 минут, чтобы режим был выполнимым. Дальше увеличивают постепенно, когда пропадает паника и появляется привычка держаться в китайском.
Это подходит только для разговорных уроков?
Чаще всего да — там эффект самый заметный. Но даже при подготовке к устной части экзамена такой режим помогает быстрее собирать ответы без постоянного перевода в голове.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно