Китайский без хаоса: как выбрать учебник и материалы с репетитором
Один разговор в начале занятий часто решает половину проблем: по чему учимся, где лежат файлы, будет ли аудио и что делать, если хочется «и HSK, и разговорный».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто начинает учить китайский с репетитором (или меняет преподавателя) и внезапно обнаруживает, что «заниматься будем» — это ещё не план. План начинается там, где вы вдвоём понимаете: по чему учимся, в каком формате, где лежат материалы и как к ним возвращаться между уроками.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: ученик вроде бы мотивирован, уроки идут, но через месяц в телефоне — десять чатов, три папки «китайский», аудио без названий и PDF “final_final2.pdf”. И ощущение, что прогресс есть только на уроке, а дома всё распадается.
Коротко по делу
- Учебник и материалы — это не «детали», а рельсы. Без них китайский превращается в набор разрозненных тем.
- Важно договориться не только что используем (учебник/HSK/разговорный), но и как это будет храниться (одна папка/один сервис/единые названия).
- PDF и аудио — часть курса. Если они есть, надо понять когда их присылают и где вы их найдёте через две недели.
- Один короткий разговор в начале обучения обычно снимает 80% бытового стресса вокруг занятий.
Почему мы вообще спотыкаемся о «материалы»
С китайским легко попасть в ловушку «давайте просто начнём». Кажется, что главное — регулярность и хороший репетитор. Но китайский быстро показывает характер: новые слова копятся, произношение требует повторов, аудирование работает только при системном контакте со звуком. И тут выясняется неприятное:
- если непонятно, по какой логике идёт курс, ученик не понимает, что повторять;
- если материалы «гуляют» по чатам, ученик тратит силы не на язык, а на поиск;
- если нет стабильного источника аудио, то домашняя практика превращается в “ну я послушал один раз на уроке”.
Мы замечаем ещё один психологический момент. Когда материалов много и они разб[рос]аны, появляется чувство вины: «я ничего не делаю». Хотя человек мог бы заниматься спокойно — просто ему нужно минимальное ощущение порядка.
Учебник для HSK или материалы для разговорного — это разные маршруты
В датасете есть два примера запросов: «Учебник для HSK» и «Материалы для разговорного». Они звучат похоже, но за ними разные ожидания.
Если цель — HSK (например уровень HSK 2)
Когда человек говорит «мне нужен HSK», он обычно хочет ясности:
- какие темы будут закрыты;
- как выглядит типовое задание;
- что делать с лексикой и грамматикой так, чтобы оно складывалось в тестовый формат.
И тут учебник действительно играет роль каркаса. Даже если репетитор добавляет свои упражнения, хорошо бы понимать: базовая линия курса идёт по конкретному пособию или по структуре экзамена.
Если цель — разговорный китайский
Запрос «хочу говорить» часто означает другое:
- меньше формальных упражнений;
- больше диалогов;
- больше живых ситуаций (магазин/такси/переписка).
Но разговорный курс тоже разваливается без материалов. Просто вместо одного толстого учебника чаще работают связки: короткие тексты + аудио + карточки + мини-сценарии. И тогда особенно важно заранее договориться о формате хранения: иначе диалоги остаются в памяти преподавателя, а у ученика — только смутное «мы что-то обсуждали про еду».
Разговор на старте: кто за что отвечает
Мы предлагаем смотреть на выбор материалов как на распределение ролей:
- репетитор отвечает за методическую логику (почему именно этот учебник/подборка; как она ведёт к цели);
- ученик отвечает за дисциплину доступа (чтобы всё открывалось за 10 секунд; чтобы было понятно “что делать до следующего урока”);
- оба отвечают за прозрачность: если что-то не подходит — меняем не молча через выгорание, а словами.
Иногда кажется неловким спрашивать про PDF или аудио — будто вы требуете лишнего. Но по факту это нормальная гигиена обучения. Китайский любит регулярность; регулярность любит удобство.
Шаблон диалога с репетитором (RU / 中文 / пиньинь)
Ситуация из датасета простая и жизненная: вы начинаете занятия или переходите к новому преподавателю.
Роли:
A — ученик
B — преподаватель
-
A: По какому учебнику будем заниматься?
中文: 我们用什么教材?
pinyin: wǒmen yòng shénme jiàocái -
A: Вы пришлёте PDF и аудио?
中文: 你会发 PDF 和音频吗?
pinyin: nǐ huì fā PDF hé yīnpín ma -
B: Да, отправлю после урока.
中文: 会,课后发给你。
pinyin: huì, kè hòu fā gěi nǐ
Этот мини-диалог хорош тем, что он проясняет сразу две вещи: что используем и как вы получаете доступ к материалам.
Нормальное продолжение разговора (по смыслу)
Чтобы закрепить договорённость, обычно хватает пары уточнений человеческим языком:
- «Где мы будем хранить файлы? В одном месте?»
- «Можно ли подписывать аудио так же, как уроки/уроки+дата?»
- «Что мне открыть перед следующим занятием — страницу/трек/упражнение?»
Не потому что вы любите контроль. А потому что мозг любит понятные входы в задачу.
Данные на салфетке: минимальный порядок для материалов
Иногда достаточно договориться всего о трёх правилах:
| Что | Как выглядит договорённость | Зачем |
|---|---|---|
| Учебник / база | «Идём по одному учебнику / одной программе» | Появляется линия прогресса |
| Формат файлов | «PDF + аудио доступны после урока» | Домашняя практика становится реальной |
| Хранение | «Одна папка / один канал / единые названия» | Меньше поиска → больше повторения |
Это не бюрократия. Это защита вашего времени.
Типичные ошибки
-
Начать заниматься без ответа на вопрос “по чему идём”.
Первые пару уроков могут быть бодрыми даже без учебника. Потом начинается эффект снежного кома: темы прыгают, повторение исчезает. -
Считать аудио “дополнением”.
В китайском звук — половина дела. Если аудио теряется или его неудобно включать, домашняя практика быстро умирает. -
Хранить материалы “где придётся”.
Сегодня прислали в мессенджере, завтра в почте, послезавтра ссылкой на диск. Через месяц вы уже не учите китайский — вы ищете китайский. -
Не проговорить формат между уроками.
Ученик думает “надо повторять”, преподаватель думает “он сам знает как”, а в итоге никто не уверен, что именно делать до следующей встречи. -
Молчать, когда учебник не подходит.
Иногда проблема не в вас и не в преподавателе — просто материал оказался слишком сухим/слишком быстрым/не под вашу цель. Это нормально менять опору курса; ненормально терпеть молча до полного обнуления мотивации.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся начинать обучение с короткой синхронизации ожиданий по материалам — без длинных лекций про методики. Обычно нас интересует три вещи:
- какая у человека цель (экзамен вроде HSK или упор на разговорный формат);
- какой будет базовый источник (учебник или набор материалов);
- как устроим доступ к PDF/аудио и где всё будет храниться так, чтобы это работало в реальной жизни.
Потому что хороший репетитор может объяснить сложную тему разными способами. Но если ученик каждый раз тратит силы на поиск нужного файла — качество объяснения не спасает от ощущения хаоса.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- начинаете с новым репетитором и хотите быстро поставить обучение на рельсы;
- готовитесь к экзаменному формату (например HSK 2) и вам важна структура;
- хотите разговорный китайский, но понимаете, что «разговорный» тоже требует материалов и повторения.
Не подойдёт, если вы:
- принципиально учитесь только “по вдохновению” и не готовы ни к какому фиксированному набору материалов;
- хотите, чтобы преподаватель «сам всё держал в голове», а вы не открывали ничего между уроками (такое бывает, но прогресс обычно получается хрупким).
Частые вопросы
Q: Нормально ли спрашивать про учебник на первом занятии?
A: Нормально. Это один из самых здоровых вопросов в начале обучения или при смене преподавателя.
Q: Зачем мне PDF и аудио, если я занимаюсь с репетитором?
A: Потому что урок — это контакт с языком, а прогресс — это повторение. Без удобного доступа к материалам повторение чаще всего не случается.
Q: Если цель разговорная, можно вообще без учебника?
A: Иногда да — но тогда роль “учебника” берут на себя подборки текстов, диалоги и аудио. Важно, чтобы у этого был порядок и понятная логика.
Q: Когда лучше поднимать тему материалов — до урока или после?
A: Удобнее в самом начале обучения: вы задаёте рамку и экономите себе нервы. Если уже занимаетесь — поднимайте при ближайшей смене темы или перед новым блоком.
Q: Что делать, если материалы присылают, но они постоянно теряются?
A: Договориться о едином месте хранения и понятных названиях файлов. Это мелочь, которая резко повышает шанс, что вы реально откроете нужное между уроками.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно