Китайский с репетитором без неловкости: как спокойно договориться об оплате и подтверждении

Один короткий диалог на китайском, который экономит нервы перед первым занятием: как спросить про оплату, получить реквизиты и вежливо попросить подтверждение.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский с репетитором (или только ищет своего) и вдруг понимает: говорить про оплату неловко. Хочется выглядеть «нормальным человеком», не торговаться, не показаться подозрительным — и при этом не оказаться в ситуации «я перевёл, а дальше тишина».

Мы в Бонихуа видим это постоянно: ученики отлично справляются с 你好 и даже бодро идут к H"SK 3", но спотыкаются на бытовой коммуникации. Потому что это уже не учебник — это жизнь. А в жизни важны ясность и спокойный тон.

Ниже — рабочий шаблон диалога на китайском про оплату урока и подтверждение платежа. Он короткий, но закрывает самый нервный кусок перед первым занятием или покупкой пакета.

Коротко по делу

  • Про деньги лучше договориться до первого занятия — так меньше напряжения у обеих сторон.
  • Вежливое «подтвердите, пожалуйста» по-китайски звучит нормально и не конфликтно.
  • Достаточно трёх шагов: способ оплаты → реквизиты → подтверждение получения.
  • Чем проще формулировки, тем меньше шансов на недопонимание в переписке.

Основная часть

Почему именно оплата ломает коммуникацию (даже у адекватных людей)

Есть пара типичных психологических ловушек.

Первая — «если спрошу прямо, покажусь мелочным». На русском мы часто сглаживаем углы намёками: «А как там по оплате…»; «Я тогда переведу…»; «Вы увидели?» Вроде мягко — но из-за этой мягкости иногда непонятно, что именно человек хочет сейчас: реквизиты? сумму? подтверждение?

Вторая — страх быть «неудобным». Особенно если репетитор кажется строгим или очень занятым. Ученик начинает угадывать правила вместо того, чтобы их уточнить.

Третья — иллюзия, что «всё само понятно». Но когда общение идёт через мессенджер, а люди из разных культурных привычек (и иногда разных часовых поясов), «само» работает хуже.

Китайский язык здесь, кстати, помогает: в нём много нейтральных, функциональных формулировок. Они звучат не грубо, а делово и спокойно — ровно то, что нужно.

Шаблон диалога: оплата урока и подтверждение

Ситуация простая: вы договариваетесь о первом занятии или покупаете пакет. В переписке (или голосом) можно пройтись по трём репликам.

Роли:

  • A — ученик
  • B — репетитор

1) Уточняем способ оплаты

A: Как лучше оплатить урок?
ZH: 怎么付课费比较方便?
Pinyin: zěnme fù kèfèi bǐjiào fāngbiàn

Эта фраза хороша тем, что она не давит: вы не требуете «скиньте карту», вы спрашиваете «как вам удобно». Для старта отношений это особенно уместно.

2) Получаем реквизиты / данные для перевода

B: Можно переводом. Вот реквизиты.
ZH: 可以转账。这是信息。
Pinyin: kěyǐ zhuǎnzhàng, zhè shì xìnxī

Здесь важный момент для ученика: если вам прислали «информацию», дальше лучше не исчезать. Даже если перевод сделаете позже — нормально написать, что вернётесь к оплате в конкретное время.

3) Просим подтвердить получение платежа

A: Я оплатил. Подтвердите, пожалуйста.
ZH: 我已经付了。请确认一下。
Pinyin: wǒ yǐjīng fù le, qǐng quèrèn yíxià

Вот та самая реплика, которую многие стесняются писать. А зря: 请确认一下 звучит вежливо и буднично — как «проверьте, пожалуйста».

Два жизненных сценария: один урок и пакет

В датасете есть два типовых случая — оплата одного урока и оплата пакета. По ощущениям ученика они отличаются не языком, а уровнем ответственности.

  • Один урок — проще психологически: «проверили контакт», «поняли темп», «посмотрели, комфортно ли».
  • Пакет — больше денег за раз, значит выше тревожность: «а точно дошло?», «а точно записали?», «а что если я неправильно перевёл?».

И вот тут подтверждение становится не мелочью, а нормальной гигиеной общения. Чем спокойнее вы просите подтверждение, тем меньше места для фантазий и накрутки.

«Данные на салфетке»: мини-чеклист перед оплатой

Иногда достаточно пробежаться глазами по короткому списку — чтобы не забыть очевидное.

  • Вы спросили удобный способ оплаты: 怎么付课费比较方便?
  • Вам прислали реквизиты/данные: 这是信息
  • Вы написали, что оплатили: 我已经付了
  • Вы попросили подтверждение: 请确认一下

Без лишних объяснений и оправданий.

Типичные ошибки

  1. Начинать перевод без договорённости о формате.
    Потом приходится выяснять постфактум: за что именно платёж и на какое занятие он относится.

  2. Стесняться попросить подтверждение.
    В результате ученик сидит и проверяет банк каждые пять минут — хотя можно одной фразой закрыть вопрос.

  3. Писать слишком расплывчато.
    Сообщения вроде «Я вроде отправил» создают ощущение неопределённости. В шаблоне всё прямее: 我已经付了 — «я уже оплатил».

  4. Уходить в длинные объяснения вместо одной просьбы.
    Когда человек оправдывается («извините, что отвлекаю…»), смысл сообщения тонет. Нейтральная деловая вежливость работает лучше.

  5. Не фиксировать момент оплаты в переписке.
    Даже если вы отправили скрин — короткая фраза на китайском помогает обеим сторонам быстро понять статус.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на китайский не только как на грамматику и лексику, но и как на инструмент нормальной взрослой жизни: договориться, уточнить, подтвердить, закрыть вопрос без напряжения.

Поэтому такие диалоги мы любим давать на уровне HSK 3: они короткие, повторяемые и сразу применимые. Ученик перестаёт воспринимать китайский как «язык для учебника» и начинает использовать его как язык для действий — даже если действие очень бытовое, вроде оплаты урока.

И ещё одно наблюдение из практики: когда у ученика появляются готовые формулы для неловких тем (деньги, переносы занятий, уточнения), он меньше избегает общения. А значит — быстрее набирает языковую уверенность.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учитесь с репетитором по китайскому и хотите спокойно вести переписку;
  • готовитесь примерно на уровне HSK 3 и хотите фразы «для жизни»;
  • нервничаете из-за денежных вопросов и предпочитаете ясные формулировки.

Не очень подойдёт, если вы:

  • принципиально общаетесь с преподавателем только по-русски и не хотите переносить быт в китайский;
  • ищете сложные переговорные формулы (торг, условия возврата и т.п.) — этот шаблон про базовую гигиену общения без усложнений.

Частые вопросы

Q: Эта просьба подтвердить оплату не звучит грубо?
A: Нет. 请确认一下 — мягкая деловая просьба «проверьте/подтвердите».

Q: Можно ли использовать этот диалог перед первым занятием?
A: Да, он как раз под это подходит: уточнить способ оплаты, получить реквизиты и закрыть вопрос подтверждением.

Q: Это только для одного урока или для пакета тоже?
A: И так, и так. Разница обычно в сумме и вашей тревожности; структура переписки остаётся той же.

Q: Лучше писать это сообщением или говорить голосом?
A: Как вам комфортнее. В переписке проще зафиксировать статус («оплатил/подтвердите»), голосом иногда быстрее договориться о деталях.

Q: Если репетитор долго не отвечает после оплаты — что писать?
A: Начните с нейтрального напоминания той же фразой про подтверждение (我已经付了。请确认一下。) без эмоций и обвинений. Это чаще всего решает проблему быстрее всего.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж

Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора

Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу

Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять

На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить

Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.

DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно