Китайский с репетитором без нервов: как договориться о правилах занятий ещё до первого пакета
Переносы, отмены, домашка и оплата — четыре темы, которые лучше проговорить заранее. Делимся шаблоном диалога и тем, как мы в Бонихуа фиксируем «правила игры», чтобы китайский не превращался в переписку про расписание.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы в Бонихуа много видим одинаковых историй. Человек приходит учить китайский — горит, строит планы, выбирает репетитора. А потом начинается обычная жизнь: командировка, простуда, дедлайн, внезапная поездка к родным. И выясняется, что «ну мы же как-нибудь» — плохая стратегия.
Эта заметка для тех, кто начинает регулярные занятия (особенно если вы берёте пакет на месяц или договариваетесь про чёткий график) и хочет сохранить нормальные отношения с преподавателем. Не из серии «юридически правильно», а по-человечески: как заранее проговорить правила игры так, чтобы потом не было обид.
Коротко по делу
- Правила нужны не потому что «строгость», а потому что у обеих сторон есть расписание и ожидания.
- Обсуждать стоит четыре вещи: перенос, отмена, домашка, оплата — и лучше до первого регулярного урока или покупки пакета.
- Одна фраза «давайте согласуем правила» снимает неловкость и делает разговор взрослым.
- Конкретика важнее эмоций: например, «предупреждаем за 24 часа» — понятнее любого «по возможности заранее».
Почему именно китайский часто упирается в “правила”, а не в грамматику
Китайский язык быстро показывает цену пропусков. Не в смысле «всё пропало», а в смысле ритма: если вы выпадаете из режима, тональность расползается, слова забываются быстрее, чем успели стать своими. На HSK 3 это особенно заметно: материал уже не игрушечный, но ещё держится на регулярности.
И вот здесь возникает парадокс. Люди готовы терпеть сложные звуки и непривычную логику языка — но ломаются о бытовое:
- «Я отменил за пару часов, ну что такого?»
- «Домашку не сделал три раза подряд — но ведь я плачу…»
- «Я думал(а), перенос бесплатный всегда.»
Мы видим это как конфликт не людей, а ожиданий. Когда ожидания не проговорены, любая сторона легко чувствует себя обманутой — даже если никто никого не хотел подвести.
Разговор “на берегу”: мягко, коротко и без оправданий
Есть хорошая формула начала. Она звучит нейтрально и уважительно:
«Давайте согласуем правила занятий.»
По-китайски (уровень HSK 3):
- 我们把上课规则确认一下吧。
wǒmen bǎ shàngkè guīzé quèrèn yíxià ba
«Давайте уточним правила занятий.»
Фишка этой фразы в том, что она снимает напряжение заранее. Вы не требуете скидок и не проверяете человека на честность — вы просто приводите совместную работу в порядок.
Шаблон диалога (русский → китайский)
Ниже — короткая сцена из жизни. Роли условные:
- A — ученик (или тот, кто инициирует разговор)
- B — преподаватель
A: Давайте согласуем правила занятий.
A (中文): 我们把上课规则确认一下吧。
Pinyin: wǒmen bǎ shàngkè guīzé quèrèn yíxià ba
A: Как переносим/отменяем урок?
A (中文): 课怎么改期或取消?
Pinyin: kè zěnme gǎiqī huò qǔxiāo
B: За 24 часа предупреждаем — тогда ок.
B (中文): 提前二十四小时说就可以。
Pinyin: tíqián èrshísì xiǎoshí shuō jiù kěyǐ
Это минимальный каркас. Он хорош тем, что задаёт тон: спокойно обсудили правило — дальше можно жить.
“Данные на салфетке”: что именно стоит зафиксировать
Иногда люди боятся таких разговоров из-за ощущения бюрократии. Но тут как раз работает принцип «короче = лучше». Мы обычно советуем держать перед глазами четыре темы:
| Тема | Что уточнить одной фразой | Зачем это вам |
|---|---|---|
| Перенос | За сколько часов можно перенести | Чтобы не угадывать “нормально ли” |
| Отмена | Чем отличается от переноса | Чтобы понимать последствия |
| Домашка | Что считается выполнением / что делаем если не сделано | Чтобы уроки не превращались в разговор “ни о чём” |
| Оплата | Когда платим и что входит (урок/пакет) | Чтобы не копились неловкие долги |
Важно: мы намеренно не подставляем сюда цифры кроме тех, что есть в данных (пример с 24 часами) — потому что у разных преподавателей разные условия. Смысл не в универсальном правиле, а в ясности именно вашей пары «ученик–репетитор».
Как меняется поведение ученика после такого разговора
Самое заметное изменение — исчезает внутренний торг.
До договорённости человек часто живёт так:
- «Напишу утром… хотя неудобно…»
- «Может прокатит перенос…»
- «Домашку сделал наполовину — скажу честно или лучше промолчу?»
После договорённости появляется простая опора:
- есть правило → значит решение принимается быстрее;
- меньше стыда → проще писать преподавателю;
- меньше импровизации → больше энергии остаётся на язык.
Парадоксально, но жёстче всего выгорают те, кто избегает правил ради “свободы”. Потому что каждый перенос превращается в микростресс.
Типичные ошибки
-
Начинать регулярные занятия без обсуждения условий вообще.
Первые две недели всё идёт гладко — а потом всплывает реальная жизнь. -
Считать переносы “само собой разумеющимися”.
Для ученика это про гибкость; для преподавателя — про потерянное окно в расписании. -
Смешивать перенос и отмену в одну кашу.
Это разные ситуации и часто разные последствия. -
Молчать про домашку до момента конфликта.
Домашнее задание — часть процесса обучения китайскому; если оно “как получится”, уроки быстро становятся хаотичными. -
Обсуждать оплату только когда уже неудобно.
Неловкость копится и портит тон общения сильнее любых сложных тем по языку. -
Писать длинные оправдания вместо короткого сообщения по правилу.
Когда правило согласовано (например, предупреждать за 24 часа), достаточно одного предложения без романа о причинах.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы воспринимаем обучение как совместный проект двух взрослых людей: ученика и преподавателя. Поэтому поддерживаем привычку договариваться о базовых вещах заранее — ровно настолько подробно, чтобы всем было спокойно.
Что обычно помогает:
- держать разговор коротким и нейтральным («согласуем правила» вместо «мне нужно чтобы вы…»);
- фиксировать договорённости письменно одной-двумя строками в чате (без официоза);
- использовать простые китайские фразы уровня HSK 3 там, где они реально работают — чтобы язык входил в жизнь естественно.
Это не про контроль. Это про то, чтобы китайский оставался занятием “про рост”, а не источником мелких конфликтов.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- планируете заниматься регулярно (особенно по чёткому графику);
- думаете о пакете занятий на месяц;
- хотите учить китайский стабильно и без лишнего эмоционального шума;
- цените ясность и уважение к времени друг друга.
Скорее не подойдёт, если вы:
- ищете формат “созваниваемся когда получится” без обязательств;
- принципиально избегаете любых рамок даже минимальных;
- ожидаете от репетитора постоянной доступности вне расписания без предварительных договорённостей.
Частые вопросы
Q: Неловко начинать разговор про правила — будто я недоверчивый(ая). Что делать?
A: Начните с нейтральной формулировки «Давайте согласуем правила занятий». Это звучит как забота о процессе, а не подозрение.
Q: Можно ли обсуждать такие вещи на китайском? Я ещё слабый(ая).
A: Да, если фразы короткие. Например: 我们把上课规则确认一下吧。 и 课怎么改期或取消? Этого достаточно для старта; детали можно уточнить по‑русски.
Q: Почему все упираются именно в перенос/отмену?
A: Потому что это пересечение двух расписаний. В языке ошибки исправляются; время вернуть нельзя.
Q: Если я предупредил(а) позже оговоренного срока (например меньше чем за 24 часа), как лучше написать?
A: Прямо признать факт (“получилось поздно”) и спросить вариант решения (“можем ли перенести/как поступаем по нашим правилам?”). Когда правило есть, разговор короче и спокойнее.
Q: Домашка обязательна? Я плачу за уроки — может без неё?
A: Можно учиться по-разному, но важно проговорить ожидания заранее. Китайский плохо дружит с режимом “только поговорили раз в неделю”: слишком многое держится на повторении между занятиями.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно