Китайский с репетитором без нервов: как договориться о правилах занятий ещё до первого пакета

Переносы, отмены, домашка и оплата — четыре темы, которые лучше проговорить заранее. Делимся шаблоном диалога и тем, как мы в Бонихуа фиксируем «правила игры», чтобы китайский не превращался в переписку про расписание.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы в Бонихуа много видим одинаковых историй. Человек приходит учить китайский — горит, строит планы, выбирает репетитора. А потом начинается обычная жизнь: командировка, простуда, дедлайн, внезапная поездка к родным. И выясняется, что «ну мы же как-нибудь» — плохая стратегия.

Эта заметка для тех, кто начинает регулярные занятия (особенно если вы берёте пакет на месяц или договариваетесь про чёткий график) и хочет сохранить нормальные отношения с преподавателем. Не из серии «юридически правильно», а по-человечески: как заранее проговорить правила игры так, чтобы потом не было обид.

Коротко по делу

  • Правила нужны не потому что «строгость», а потому что у обеих сторон есть расписание и ожидания.
  • Обсуждать стоит четыре вещи: перенос, отмена, домашка, оплата — и лучше до первого регулярного урока или покупки пакета.
  • Одна фраза «давайте согласуем правила» снимает неловкость и делает разговор взрослым.
  • Конкретика важнее эмоций: например, «предупреждаем за 24 часа» — понятнее любого «по возможности заранее».

Почему именно китайский часто упирается в “правила”, а не в грамматику

Китайский язык быстро показывает цену пропусков. Не в смысле «всё пропало», а в смысле ритма: если вы выпадаете из режима, тональность расползается, слова забываются быстрее, чем успели стать своими. На HSK 3 это особенно заметно: материал уже не игрушечный, но ещё держится на регулярности.

И вот здесь возникает парадокс. Люди готовы терпеть сложные звуки и непривычную логику языка — но ломаются о бытовое:

  • «Я отменил за пару часов, ну что такого?»
  • «Домашку не сделал три раза подряд — но ведь я плачу…»
  • «Я думал(а), перенос бесплатный всегда.»

Мы видим это как конфликт не людей, а ожиданий. Когда ожидания не проговорены, любая сторона легко чувствует себя обманутой — даже если никто никого не хотел подвести.

Разговор “на берегу”: мягко, коротко и без оправданий

Есть хорошая формула начала. Она звучит нейтрально и уважительно:

«Давайте согласуем правила занятий.»

По-китайски (уровень HSK 3):

  • 我们把上课规则确认一下吧。
    wǒmen bǎ shàngkè guīzé quèrèn yíxià ba
    «Давайте уточним правила занятий.»

Фишка этой фразы в том, что она снимает напряжение заранее. Вы не требуете скидок и не проверяете человека на честность — вы просто приводите совместную работу в порядок.

Шаблон диалога (русский → китайский)

Ниже — короткая сцена из жизни. Роли условные:

  • A — ученик (или тот, кто инициирует разговор)
  • B — преподаватель

A: Давайте согласуем правила занятий.
A (中文): 我们把上课规则确认一下吧。
Pinyin: wǒmen bǎ shàngkè guīzé quèrèn yíxià ba

A: Как переносим/отменяем урок?
A (中文): 课怎么改期或取消?
Pinyin: kè zěnme gǎiqī huò qǔxiāo

B: За 24 часа предупреждаем — тогда ок.
B (中文): 提前二十四小时说就可以。
Pinyin: tíqián èrshísì xiǎoshí shuō jiù kěyǐ

Это минимальный каркас. Он хорош тем, что задаёт тон: спокойно обсудили правило — дальше можно жить.

“Данные на салфетке”: что именно стоит зафиксировать

Иногда люди боятся таких разговоров из-за ощущения бюрократии. Но тут как раз работает принцип «короче = лучше». Мы обычно советуем держать перед глазами четыре темы:

ТемаЧто уточнить одной фразойЗачем это вам
ПереносЗа сколько часов можно перенестиЧтобы не угадывать “нормально ли”
ОтменаЧем отличается от переносаЧтобы понимать последствия
ДомашкаЧто считается выполнением / что делаем если не сделаноЧтобы уроки не превращались в разговор “ни о чём”
ОплатаКогда платим и что входит (урок/пакет)Чтобы не копились неловкие долги

Важно: мы намеренно не подставляем сюда цифры кроме тех, что есть в данных (пример с 24 часами) — потому что у разных преподавателей разные условия. Смысл не в универсальном правиле, а в ясности именно вашей пары «ученик–репетитор».

Как меняется поведение ученика после такого разговора

Самое заметное изменение — исчезает внутренний торг.

До договорённости человек часто живёт так:

  • «Напишу утром… хотя неудобно…»
  • «Может прокатит перенос…»
  • «Домашку сделал наполовину — скажу честно или лучше промолчу?»

После договорённости появляется простая опора:

  • есть правило → значит решение принимается быстрее;
  • меньше стыда → проще писать преподавателю;
  • меньше импровизации → больше энергии остаётся на язык.

Парадоксально, но жёстче всего выгорают те, кто избегает правил ради “свободы”. Потому что каждый перенос превращается в микростресс.

Типичные ошибки

  1. Начинать регулярные занятия без обсуждения условий вообще.
    Первые две недели всё идёт гладко — а потом всплывает реальная жизнь.

  2. Считать переносы “само собой разумеющимися”.
    Для ученика это про гибкость; для преподавателя — про потерянное окно в расписании.

  3. Смешивать перенос и отмену в одну кашу.
    Это разные ситуации и часто разные последствия.

  4. Молчать про домашку до момента конфликта.
    Домашнее задание — часть процесса обучения китайскому; если оно “как получится”, уроки быстро становятся хаотичными.

  5. Обсуждать оплату только когда уже неудобно.
    Неловкость копится и портит тон общения сильнее любых сложных тем по языку.

  6. Писать длинные оправдания вместо короткого сообщения по правилу.
    Когда правило согласовано (например, предупреждать за 24 часа), достаточно одного предложения без романа о причинах.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы воспринимаем обучение как совместный проект двух взрослых людей: ученика и преподавателя. Поэтому поддерживаем привычку договариваться о базовых вещах заранее — ровно настолько подробно, чтобы всем было спокойно.

Что обычно помогает:

  • держать разговор коротким и нейтральным («согласуем правила» вместо «мне нужно чтобы вы…»);
  • фиксировать договорённости письменно одной-двумя строками в чате (без официоза);
  • использовать простые китайские фразы уровня HSK 3 там, где они реально работают — чтобы язык входил в жизнь естественно.

Это не про контроль. Это про то, чтобы китайский оставался занятием “про рост”, а не источником мелких конфликтов.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • планируете заниматься регулярно (особенно по чёткому графику);
  • думаете о пакете занятий на месяц;
  • хотите учить китайский стабильно и без лишнего эмоционального шума;
  • цените ясность и уважение к времени друг друга.

Скорее не подойдёт, если вы:

  • ищете формат “созваниваемся когда получится” без обязательств;
  • принципиально избегаете любых рамок даже минимальных;
  • ожидаете от репетитора постоянной доступности вне расписания без предварительных договорённостей.

Частые вопросы

Q: Неловко начинать разговор про правила — будто я недоверчивый(ая). Что делать?
A: Начните с нейтральной формулировки «Давайте согласуем правила занятий». Это звучит как забота о процессе, а не подозрение.

Q: Можно ли обсуждать такие вещи на китайском? Я ещё слабый(ая).
A: Да, если фразы короткие. Например: 我们把上课规则确认一下吧。 и 课怎么改期或取消? Этого достаточно для старта; детали можно уточнить по‑русски.

Q: Почему все упираются именно в перенос/отмену?
A: Потому что это пересечение двух расписаний. В языке ошибки исправляются; время вернуть нельзя.

Q: Если я предупредил(а) позже оговоренного срока (например меньше чем за 24 часа), как лучше написать?
A: Прямо признать факт (“получилось поздно”) и спросить вариант решения (“можем ли перенести/как поступаем по нашим правилам?”). Когда правило есть, разговор короче и спокойнее.

Q: Домашка обязательна? Я плачу за уроки — может без неё?
A: Можно учиться по-разному, но важно проговорить ожидания заранее. Китайский плохо дружит с режимом “только поговорили раз в неделю”: слишком многое держится на повторении между занятиями.


groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж

Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора

Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу

Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять

На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить

Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.

DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно