Китайский без «я всё понял, но опять ошибся»: как разбирать домашку с репетитором
Домашка сделана, а ощущение — будто ходите по кругу? Разбираем, как просить репетитора не просто «поправить», а выделить типовые ошибки и дать упражнения, чтобы неделя учёбы стала понятной.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский (примерно на уровне HSK 3) и регулярно делает домашку — но после проверки остаётся странное ощущение: вроде исправили, вроде поняли… а через неделю снова те же грабли. Мы в Бонихуа часто видим эту петлю у учеников и знаем, что её почти всегда можно разорвать одним простым изменением: обсуждать не все ошибки подряд, а типовые — и сразу превращать их в тренировку.
Коротко по делу
- Проверка домашки не равна разбору ошибок: первое фиксирует, второе меняет привычки.
- Просите не «объяснить всё», а назвать 3 самые частые ошибки и дать 3 упражнения под них — получается фокус на неделю.
- Ошибки в китайском часто «липкие»: тоны и грамматика вроде 了/过 возвращаются, пока их не тренировать отдельно.
- Хороший разбор — это диалог, где ученик тоже работает: уточняет «почему так», предлагает свой вариант, проверяет правило на новых примерах.
Почему мы вообще застреваем на ошибках
Есть два сценария.
Первый — знакомый всем: вы сдаёте домашку, репетитор отмечает ошибки, вы киваете, переписываете «как надо». На этом всё. В следующий раз мозг достаёт старую привычку — и вы снова пишете или говорите так же. Не потому что «вы невнимательные», а потому что исправление без закрепления почти ничего не меняет.
Второй сценарий выглядит скучнее, но работает лучше. Ошибка становится объектом наблюдения: какого она типа, почему возникла, в каких ситуациях повторяется. И дальше — маленькая серия упражнений именно на этот тип. Это уже похоже на тренировку мышцы, а не на разовый поход к врачу.
Мы замечаем ещё одну важную вещь: когда ученик просит разобрать всё, он получает много информации и мало результата. Когда просит выделить три типовые ошибки — он получает меньше информации, но больше действия. Три — это тот объём, который реально удерживается в голове и превращается в план.
«Данные на салфетке»: формула разбора на неделю
Иногда достаточно одной договорённости между учеником и преподавателем:
| Что просим после домашки | Зачем это нужно | Что получаем |
|---|---|---|
| Назвать 3 типовые ошибки | Снять хаос и увидеть закономерности | Понятный фокус |
| Дать 3 упражнения под эти ошибки | Перевести понимание в навык | План тренировки на неделю |
Это не магия и не «методика ради методики». Это просто способ сделать так, чтобы энергия урока уходила не в бесконечные правки одного текста, а в изменение повторяющихся паттернов.
Мини-шаблон диалога с репетитором (RU + 中文 + пиньинь)
Мы любим давать ученикам готовые фразы — не как заучивание ради галочки, а как опору для нормального разговора с преподавателем.
A (ученик): Можем разобрать мои ошибки в домашке?
中文: 我们可以讲一下我作业里的错误吗?
pinyin: wǒmen kěyǐ jiǎng yíxià wǒ zuòyè lǐ de cuòwù ma
A (ученик): Какие 3 ошибки самые частые?
中文: 最常见的三个错误是什么?
pinyin: zuì chángjiàn de sān gè cuòwù shì shénme
B (преподаватель): Хорошо, и дам упражнения.
中文: 好,我再给你练习。
pinyin: hǎo, wǒ zài gěi nǐ liànxí
Если хочется сделать запрос ещё точнее (и спокойнее для обеих сторон), можно добавить одну фразу своими словами: «Хочу потренировать их на неделе». Обычно после этого преподаватель автоматически переключается из режима «проверяю» в режим «строю тренировку».
Какие ошибки чаще всего всплывают на HSK 3 (и почему они такие липкие)
В датасете у нас прямо названы две классики:
Ошибки в тонах
Тоны редко ломаются от одного объяснения. Часто ученик знает правило головой — но тело (речь) выдаёт привычный рисунок интонации родного языка. Поэтому тоновые ошибки особенно любят возвращаться после письма или чтения вслух: кажется, что «всё понятно», а во рту звучит иначе.
Что помогает при разборе:
- поймать один повторяющийся тип (например, конкретная пара тонов или слова из вашей домашки);
- дать короткую тренировку именно на них;
- привязать к реальным фразам из вашего текста/диалога.
Ошибки в 了/过
С 了/过 проблема другая: там легко скатиться либо в механическое правило («после действия ставим…»), либо в бесконечные исключения. И ученик начинает угадывать. А угадывание — это лотерея; оно может давать правильные ответы сегодня и провалы завтра.
Рабочий формат разбора тут обычно такой:
- найти 2–3 предложения из вашей домашки с ошибкой;
- проговорить смысл («что именно я хочу сказать?»);
- переписать эти же смыслы несколькими способами;
- закрепить парой упражнений на контраст.
Мы видим по урокам Бонихуа: как только ученик перестаёт воспринимать 了/过 как «частицы для теста» и начинает связывать их со смыслом высказывания — ошибок становится меньше.
Роли участников: кто что делает во время разбора
Разбор ошибок превращается в болото ровно тогда, когда роли смешиваются.
- Преподаватель не обязан угадывать вашу цель («мне надо для HSK», «мне надо говорить», «мне надо письмо») — её лучше озвучить.
- Ученик не обязан молча принимать правки как приговор. Его работа — задавать уточняющие вопросы и пробовать переформулировать.
- Оба могут договориться об объёме: три типовые ошибки сейчас лучше десяти случайных.
Хороший сигнал качества разбора — когда после него у вас остаются не только"исправленные предложения", но и ясный ответ на вопрос «что я тренирую до следующего занятия».
Типичные ошибки (не по китайскому, а по процессу)
- Просить “проверить” вместо “разобрать”. Проверили — забыли. Разобрали — появилось действие.
- Собирать все ошибки в один мешок. Так вы теряете закономерность; мозг видит шум.
- Не спрашивать “почему так”, довольствуясь правильным вариантом. Правильный вариант без причины плохо переносится на новые предложения.
- Сводить работу к переписыванию текста начисто. Это полезно иногда, но само по себе редко лечит повторяемость ошибок.
- Не просить упражнения сразу. Без практики ошибка остаётся теорией; через неделю она вернётся тем же маршрутом.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Нам важно, чтобы разбор ошибок был продолжением обучения, а не отдельным “судом над домашкой”.
Обычно мы держим три принципа:
- Выделяем типовое. Даже если ошибок много, почти всегда есть несколько повторяющихся причин.
- Фиксируем фокус коротко. Формат «3 ошибки + 3 упражнения» дисциплинирует разговор и экономит время урока.
- Переводим объяснение в тренировку. Если ошибка связана с тонами или с 了/过 (и вообще с грамматическими маркерами), одной беседы мало — нужен небольшой цикл закрепления.
И ещё одно наблюдение из практики: ученикам легче прогрессировать, когда они начинают относиться к ошибкам без стыда — как к карте местности. Не “я плохой”, а “вот здесь я регулярно сворачиваю не туда”.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- делаете домашку и хотите видеть реальный сдвиг от недели к неделе;
- учите китайский системно (например, готовитесь к уровню вроде HSK 3);
- готовы пару минут урока потратить на формулировку запроса преподавателю.
Может не подойти (или потребует другого темпа), если вы:
- приходите на занятия без домашки вовсе и хотите только разговорную практику;
- ожидаете мгновенного эффекта без повторения упражнений между уроками;
- хотите разбирать каждую мелочь до идеала прямо на занятии — иногда это оправдано (например, финальная редактура текста), но как постоянная стратегия обычно тормозит общий прогресс.
Чеклист перед занятием: чтобы разбор был полезным
- Я принёс(ла) домашку с пометками или хотя бы знаю места, где сомневался(лась).
- Я могу попросить выделить 3 самые частые ошибки, а не всё подряд.
- Я прошу 3 упражнения, чтобы закрепить именно эти ошибки.
- Я уточняю смысл спорных предложений (“что я хотел(а) сказать?”), особенно если речь про 了/过.
- В конце у меня есть короткий план до следующего занятия (“тренирую X и Y”).
Частые вопросы
Можно ли просить только три ошибки, если их гораздо больше?
Да. Три — это способ выбрать главное сейчас. Остальные никуда не исчезнут: вы просто доберётесь до них позже без ощущения перегруза.
А если репетитор начинает объяснять слишком широко?
Помогает мягко вернуть разговор к задаче недели: «Давайте остановимся на трёх типовых ошибках и упражнениях к ним».
Что делать, если я понимаю объяснение на уроке, но потом снова ошибаюсь?
Это нормальный признак того, что знание пока “в голове”, а не “в навыке”. Просите упражнения сразу после разбора и возвращайтесь к ним несколько раз между занятиями.
Ошибки в тонах лучше исправлять через письмо или через речь?
Через речь обязательно (тоны живут там). Письмо может помочь заметить слово/словарную единицу, которая постоянно звучит неправильно, но закрепление обычно происходит голосом.
Если ошибка про 了/过 — мне учить правило или примеры?
Лучше связка: понять смысл различия на ваших предложениях + потренировать контрасты в упражнениях. Одни правила без примеров превращаются в угадайку; одни примеры без смысла плохо переносятся на новые ситуации.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно