Как представиться репетитору по китайскому, чтобы вас поняли с первого сообщения

Первый контакт с репетитором по китайскому часто решает всё: темп, формат и даже мотивацию. Даем живой шаблон самопрезентации (RU + 中文 + pinyin) и разбираем типичные ошибки.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто пишет репетитору впервые (или приходит на пробный урок) и внезапно зависает над простым вопросом: «Ну… а что вообще сказать?». Мы в Бонихуа видим это регулярно: человек хочет учить китайский, мотивация есть, но первое сообщение получается либо слишком коротким («Здравствуйте, хочу китайский»), либо перегруженным («я всё расскажу голосом на созвоне»).

А репетитор — тоже человек. Ему нужно быстро понять контекст, чтобы предложить адекватный формат и не тратить первые 20 минут на угадайку.

Коротко по делу

  • Первое сообщение — это не «резюме», а настройка ожиданий: зачем вам китайский и какой у вас сейчас уровень.
  • Самое полезное — назвать цель и темп (сколько времени готовы уделять) и попросить предложить формат.
  • Уровень можно обозначить приблизительно — например, «примерно HSK2». Этого достаточно для старта.
  • Хорошее знакомство экономит время на пробном уроке и снижает шанс разочароваться «не в том» преподавателе.

Основная часть

Почему люди спотыкаются именно на первом сообщении

Есть пара типичных внутренних сценариев.

Первый — «не хочу выглядеть глупо». Человек боится написать про уровень, потому что он «не настоящий»: где-то учил сам, где-то забросил, грамматику помнит кусками. В итоге пишет максимально нейтрально — и получает такой же нейтральный ответ. Начинается переписка на десять сообщений, хотя можно было решить всё за два.

Второй — «я пока сам не понимаю цель». И это нормально. Но тогда важно честно назвать хотя бы направление: китайский для работы/переезда или для путешествий/разговорной практики. Даже такая рамка помогает репетитору выбрать материалы и стиль занятий.

Третий — «пусть репетитор сам всё решит». На практике это заканчивается тем, что вы попадаете в формат по умолчанию (часто учебник + домашка), а потом через месяц понимаете: вроде учимся, а ощущение “мимо”.

Мы в Бонихуа за то, чтобы начинать с ясности — мягкой, человеческой, без лишнего официоза.

Что репетитор пытается понять о вас за первые 30 секунд

Если упростить до «данных на салфетке», то обычно важны четыре вещи:

Что вы сообщаетеЗачем это репетитору
Зачем вам китайский (работа/путешествия)Подбирает лексику и приоритеты: деловой контекст vs разговорные сценарии
Ваш уровень (например, примерно HSK2)Понимает стартовую точку и скорость объяснений
Темп (сколько времени готовы уделять)Планирует нагрузку и домашние задания без завышенных ожиданий
Предпочтения по форматуСразу предлагает подходящий стиль уроков

Заметьте: тут нет требования «расскажите всю биографию». Нужен контекст обучения.

Живой шаблон знакомства (и почему он работает)

В датасете у нас есть короткий сценарий «Первый контакт с репетитором». Он хорош тем, что звучит просто и закрывает главные вопросы.

Ниже — тот же смысл, но с нормальной человеческой интонацией.

Сообщение 1 (кто вы + зачем китайский):
«Здравствуйте! Меня зовут … Я учу китайский для работы / для путешествий.»

По-китайски (если хотите сразу показать базу):
你好!我是…,我学中文是为了工作/旅行。
nǐhǎo! wǒ shì …, wǒ xué zhōngwén shì wèile gōngzuò/lǚxíng

Почему это важно: цель сразу задаёт направление. Репетитор понимает, что вам нужно — больше разговорной практики под поездки или более прикладной язык под задачи работы/переезда.

Сообщение 2 (уровень):
«Сейчас мой уровень примерно HSK2

中文:我现在的水平大概是 HSK2。
pinyin: wǒ xiànzài de shuǐpíng dàgài shì HSK2

Ключевое слово здесь — «примерно». Вам не нужно доказывать сертификатами. Это ориентир для старта: темп речи преподавателя, объём новой лексики на уроке, сколько времени уйдёт на повтор базовой грамматики.

Сообщение 3 (запрос на план):
«Можем обсудить план и формат занятий?»

中文:我们可以聊一下学习计划和上课方式吗?
pinyin: wǒmen kěyǐ liáo yíxià xuéxí jìhuà hé shàngkè fāngshì ma

Это фраза-ключ. Она переводит разговор из режима «цена/расписание» в режим «как мы будем заниматься», то есть туда, где обычно и лежит успех.

Мини-сцена из жизни ученика (как это выглядит)

Представьте два варианта одного и того же человека.

Вариант А:
«Здравствуйте. Хочу учить китайский. Сколько стоит?»

Репетитор отвечает прайсом и свободными окнами. Вы выбираете время. На пробном уроке выясняется, что вам нужен упор на разговорную речь для поездок — а преподаватель строит занятия вокруг чтения и письма. Не потому что он плохой; просто вы начали без контекста.

Вариант Б:
«Здравствуйте! Я … Учу китайский для путешествий. Сейчас примерно HSK2. Можем обсудить план и формат занятий?»

Репетитор уже в ответном сообщении уточняет пару вещей (как давно учили; комфортнее ли вам больше говорить или разбирать грамматику) и предлагает формат пробного урока так, чтобы вы реально почувствовали подход.

Разница не в “правильных словах”, а в том, что во втором варианте вы сразу становитесь участником процесса — не пассажиром.

Роли участников: кто за что отвечает

Чтобы ожидания совпали:

  • Ученик приносит цель (пусть даже грубую) и честное описание текущего состояния («примерно HSK2», «давно не занимался», «хочу больше говорить»).
  • Репетитор превращает это в план: предлагает формат уроков, объясняет логику домашки и помогает держать темп.
  • Пробный урок проверяет совместимость: как вам объясняют; комфортно ли говорить; совпадает ли ритм.

Когда ученик молчит о цели или стесняется уровня — репетитор вынужден строить план вслепую.

Чеклист перед первым сообщением

Коротко проверьте себя:

  • Я могу одной фразой сказать, зачем мне китайский (работа/переезд или путешествия/общение).
  • Я называю текущий уровень хотя бы приблизительно (например: примерно HSK2).
  • Я готов(а) обсудить план и формат занятий, а не только расписание.
  • Я допускаю мысль, что мне может подойти не любой формат — и это нормально.

Типичные ошибки

  1. Писать только “хочу китайский” без цели. Репетитор вынужден гадать: разговорный? экзамен? работа? В итоге старт получается размазанным.
  2. Скрывать уровень из страха выглядеть слабым. Фраза «примерно HSK2» честнее и полезнее длинного оправдания.
  3. Начинать с цены как с единственного критерия. Цена важна, но если формат не подходит — вы потеряете больше времени и мотивации.
  4. Оставлять всё “на созвон”. Созвон нужен, но одно короткое сообщение заранее делает его содержательным.
  5. Пытаться впечатлить китайскими фразами вместо смысла. Можно написать по-китайски одну строку — хорошо; но важнее цель и запрос на план.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на первый контакт как на маленькую настройку маршрута. Поэтому поддерживаем простой шаблон знакомства: цель → примерный уровень → просьба предложить формат.

И ещё одна вещь из наблюдений: когда ученик формулирует цель словами («для работы/путешествий») и признаёт реальный уровень («примерно HSK2»), у него меняется позиция. Он перестаёт ждать магии от преподавателя и начинает выбирать подход осознанно — а это почти всегда влияет на регулярность занятий сильнее любых мотивационных речей.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • пишете репетитору впервые или после долгого перерыва;
  • понимаете цель хотя бы в общих чертах (работа/путешествия);
  • можете оценить себя как минимум приблизительно (например, HSK2).

Не очень подойдёт, если вы:

  • принципиально не хотите обсуждать формат занятий и ожидаете “просто ведите меня”;
  • пока совсем не готовы назвать ни цель, ни текущий уровень даже приблизительно (тогда лучше начать с диагностики на пробном уроке без переписки ожиданий).

Частые вопросы

Можно ли писать репетитору сразу по-китайски?
Можно, но лучше не превращать знакомство в экзамен. Одной фразы вроде 你好!… достаточно; главное — смысл: цель, уровень, запрос на формат.

Что если я не уверен(а), что у меня именно HSK2?
Так и пишите: «примерно HSK2». Это ориентир для старта разговора о плане занятий.

Обязательно ли говорить “для работы/путешествий”, если цель сложнее?
Нет. Но даже грубая рамка помогает. Если цель смешанная — можно сказать об этом прямо: например “в перспективе работа”, а сейчас “хочу свободнее говорить”.

Зачем просить про план и формат уже в первом сообщении?
Потому что это экономит время на пробном уроке и быстрее показывает совместимость подходов.

Если я хочу заниматься без домашних заданий — стоит ли писать об этом сразу?
Если это принципиально важно для вас как предпочтение формата — да, лучше обозначить заранее при обсуждении плана.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж

Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора

Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу

Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять

На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить

Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.

DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно