Как представиться репетитору по китайскому, чтобы вас поняли с первого сообщения
Первый контакт с репетитором по китайскому часто решает всё: темп, формат и даже мотивацию. Даем живой шаблон самопрезентации (RU + 中文 + pinyin) и разбираем типичные ошибки.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто пишет репетитору впервые (или приходит на пробный урок) и внезапно зависает над простым вопросом: «Ну… а что вообще сказать?». Мы в Бонихуа видим это регулярно: человек хочет учить китайский, мотивация есть, но первое сообщение получается либо слишком коротким («Здравствуйте, хочу китайский»), либо перегруженным («я всё расскажу голосом на созвоне»).
А репетитор — тоже человек. Ему нужно быстро понять контекст, чтобы предложить адекватный формат и не тратить первые 20 минут на угадайку.
Коротко по делу
- Первое сообщение — это не «резюме», а настройка ожиданий: зачем вам китайский и какой у вас сейчас уровень.
- Самое полезное — назвать цель и темп (сколько времени готовы уделять) и попросить предложить формат.
- Уровень можно обозначить приблизительно — например, «примерно HSK2». Этого достаточно для старта.
- Хорошее знакомство экономит время на пробном уроке и снижает шанс разочароваться «не в том» преподавателе.
Основная часть
Почему люди спотыкаются именно на первом сообщении
Есть пара типичных внутренних сценариев.
Первый — «не хочу выглядеть глупо». Человек боится написать про уровень, потому что он «не настоящий»: где-то учил сам, где-то забросил, грамматику помнит кусками. В итоге пишет максимально нейтрально — и получает такой же нейтральный ответ. Начинается переписка на десять сообщений, хотя можно было решить всё за два.
Второй — «я пока сам не понимаю цель». И это нормально. Но тогда важно честно назвать хотя бы направление: китайский для работы/переезда или для путешествий/разговорной практики. Даже такая рамка помогает репетитору выбрать материалы и стиль занятий.
Третий — «пусть репетитор сам всё решит». На практике это заканчивается тем, что вы попадаете в формат по умолчанию (часто учебник + домашка), а потом через месяц понимаете: вроде учимся, а ощущение “мимо”.
Мы в Бонихуа за то, чтобы начинать с ясности — мягкой, человеческой, без лишнего официоза.
Что репетитор пытается понять о вас за первые 30 секунд
Если упростить до «данных на салфетке», то обычно важны четыре вещи:
| Что вы сообщаете | Зачем это репетитору |
|---|---|
| Зачем вам китайский (работа/путешествия) | Подбирает лексику и приоритеты: деловой контекст vs разговорные сценарии |
| Ваш уровень (например, примерно HSK2) | Понимает стартовую точку и скорость объяснений |
| Темп (сколько времени готовы уделять) | Планирует нагрузку и домашние задания без завышенных ожиданий |
| Предпочтения по формату | Сразу предлагает подходящий стиль уроков |
Заметьте: тут нет требования «расскажите всю биографию». Нужен контекст обучения.
Живой шаблон знакомства (и почему он работает)
В датасете у нас есть короткий сценарий «Первый контакт с репетитором». Он хорош тем, что звучит просто и закрывает главные вопросы.
Ниже — тот же смысл, но с нормальной человеческой интонацией.
Сообщение 1 (кто вы + зачем китайский):
«Здравствуйте! Меня зовут … Я учу китайский для работы / для путешествий.»
По-китайски (если хотите сразу показать базу):
你好!我是…,我学中文是为了工作/旅行。
nǐhǎo! wǒ shì …, wǒ xué zhōngwén shì wèile gōngzuò/lǚxíng
Почему это важно: цель сразу задаёт направление. Репетитор понимает, что вам нужно — больше разговорной практики под поездки или более прикладной язык под задачи работы/переезда.
Сообщение 2 (уровень):
«Сейчас мой уровень примерно HSK2.»
中文:我现在的水平大概是 HSK2。
pinyin: wǒ xiànzài de shuǐpíng dàgài shì HSK2
Ключевое слово здесь — «примерно». Вам не нужно доказывать сертификатами. Это ориентир для старта: темп речи преподавателя, объём новой лексики на уроке, сколько времени уйдёт на повтор базовой грамматики.
Сообщение 3 (запрос на план):
«Можем обсудить план и формат занятий?»
中文:我们可以聊一下学习计划和上课方式吗?
pinyin: wǒmen kěyǐ liáo yíxià xuéxí jìhuà hé shàngkè fāngshì ma
Это фраза-ключ. Она переводит разговор из режима «цена/расписание» в режим «как мы будем заниматься», то есть туда, где обычно и лежит успех.
Мини-сцена из жизни ученика (как это выглядит)
Представьте два варианта одного и того же человека.
Вариант А:
«Здравствуйте. Хочу учить китайский. Сколько стоит?»
Репетитор отвечает прайсом и свободными окнами. Вы выбираете время. На пробном уроке выясняется, что вам нужен упор на разговорную речь для поездок — а преподаватель строит занятия вокруг чтения и письма. Не потому что он плохой; просто вы начали без контекста.
Вариант Б:
«Здравствуйте! Я … Учу китайский для путешествий. Сейчас примерно HSK2. Можем обсудить план и формат занятий?»
Репетитор уже в ответном сообщении уточняет пару вещей (как давно учили; комфортнее ли вам больше говорить или разбирать грамматику) и предлагает формат пробного урока так, чтобы вы реально почувствовали подход.
Разница не в “правильных словах”, а в том, что во втором варианте вы сразу становитесь участником процесса — не пассажиром.
Роли участников: кто за что отвечает
Чтобы ожидания совпали:
- Ученик приносит цель (пусть даже грубую) и честное описание текущего состояния («примерно HSK2», «давно не занимался», «хочу больше говорить»).
- Репетитор превращает это в план: предлагает формат уроков, объясняет логику домашки и помогает держать темп.
- Пробный урок проверяет совместимость: как вам объясняют; комфортно ли говорить; совпадает ли ритм.
Когда ученик молчит о цели или стесняется уровня — репетитор вынужден строить план вслепую.
Чеклист перед первым сообщением
Коротко проверьте себя:
- Я могу одной фразой сказать, зачем мне китайский (работа/переезд или путешествия/общение).
- Я называю текущий уровень хотя бы приблизительно (например: примерно HSK2).
- Я готов(а) обсудить план и формат занятий, а не только расписание.
- Я допускаю мысль, что мне может подойти не любой формат — и это нормально.
Типичные ошибки
- Писать только “хочу китайский” без цели. Репетитор вынужден гадать: разговорный? экзамен? работа? В итоге старт получается размазанным.
- Скрывать уровень из страха выглядеть слабым. Фраза «примерно HSK2» честнее и полезнее длинного оправдания.
- Начинать с цены как с единственного критерия. Цена важна, но если формат не подходит — вы потеряете больше времени и мотивации.
- Оставлять всё “на созвон”. Созвон нужен, но одно короткое сообщение заранее делает его содержательным.
- Пытаться впечатлить китайскими фразами вместо смысла. Можно написать по-китайски одну строку — хорошо; но важнее цель и запрос на план.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на первый контакт как на маленькую настройку маршрута. Поэтому поддерживаем простой шаблон знакомства: цель → примерный уровень → просьба предложить формат.
И ещё одна вещь из наблюдений: когда ученик формулирует цель словами («для работы/путешествий») и признаёт реальный уровень («примерно HSK2»), у него меняется позиция. Он перестаёт ждать магии от преподавателя и начинает выбирать подход осознанно — а это почти всегда влияет на регулярность занятий сильнее любых мотивационных речей.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- пишете репетитору впервые или после долгого перерыва;
- понимаете цель хотя бы в общих чертах (работа/путешествия);
- можете оценить себя как минимум приблизительно (например, HSK2).
Не очень подойдёт, если вы:
- принципиально не хотите обсуждать формат занятий и ожидаете “просто ведите меня”;
- пока совсем не готовы назвать ни цель, ни текущий уровень даже приблизительно (тогда лучше начать с диагностики на пробном уроке без переписки ожиданий).
Частые вопросы
Можно ли писать репетитору сразу по-китайски?
Можно, но лучше не превращать знакомство в экзамен. Одной фразы вроде 你好!… достаточно; главное — смысл: цель, уровень, запрос на формат.
Что если я не уверен(а), что у меня именно HSK2?
Так и пишите: «примерно HSK2». Это ориентир для старта разговора о плане занятий.
Обязательно ли говорить “для работы/путешествий”, если цель сложнее?
Нет. Но даже грубая рамка помогает. Если цель смешанная — можно сказать об этом прямо: например “в перспективе работа”, а сейчас “хочу свободнее говорить”.
Зачем просить про план и формат уже в первом сообщении?
Потому что это экономит время на пробном уроке и быстрее показывает совместимость подходов.
Если я хочу заниматься без домашних заданий — стоит ли писать об этом сразу?
Если это принципиально важно для вас как предпочтение формата — да, лучше обозначить заранее при обсуждении плана.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно