Цель по китайскому без самообмана: как обсуждать HSK и сроки с репетитором

Шаблон короткого диалога, чтобы превратить «хочу учить китайский» в понятную цель по HSK, дедлайн и реалистичный план занятий.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Мы в Бонихуа чаще всего видим одну и ту же историю: человек приходит с хорошей мотивацией учить китайский, но без чёткой рамки. «Хочу заниматься», «давно собираюсь», «надо бы к лету». И вроде всё правильно — пока не наступает момент, когда пропущенная неделя внезапно превращается в пропущенный месяц.

Эта заметка — для тех, кто учит китайский с репетитором (или только выбирает) и хочет поставить цель по HSK так, чтобы она работала. Не «для галочки», а как нормальная договорённость между учеником и преподавателем.

Коротко по делу

  • Цель звучит взросло только тогда, когда в ней есть уровень HSK и дата.
  • Следующий шаг — не «давайте начнём», а вопрос: сколько уроков в неделю нужно, чтобы успеть.
  • Реалистичный план почти всегда включает не только занятия, но и домашнюю работу — без неё сроки начинают плыть.
  • Чем раньше вы проговорите нагрузку, тем меньше шансов разочароваться в себе, репетиторе или «китайском вообще».

Почему люди спотыкаются именно на цели

Китайский язык легко провоцирует на туманность. Он большой, непривычный, с другой логикой — мозг защищается и выбирает формулировку попроще: «учу для себя». Это нормально. Проблема начинается там, где «для себя» превращается в отсутствие решения.

HSK хорош тем, что он возвращает разговор на землю. Даже если экзамен вам не нужен как документ, уровни HSK дают понятные ориентиры. И самое ценное — позволяют обсуждать сроки без мистики.

Есть ещё одна причина спотыкания: многим неловко говорить о дедлайне. Кажется, что это давление. Но дедлайн в обучении — это не кнут, а способ договориться о правилах игры. Вы не обещаете быть идеальным учеником; вы просто задаёте рамку, внутри которой репетитор может предложить план.

Диалог-шаблон: коротко и по-человечески

Иногда достаточно трёх реплик — и у вас уже не абстрактное желание, а стартовая точка для плана.

Ситуация: вы хотите выйти на конкретный уровень HSK за конкретный срок.

Роли участников:

  • A — ученик (вы): формулируете цель и уточняете нагрузку.
  • B — преподаватель/репетитор: оценивает реальность срока и предлагает формат.

Вот шаблон из нашего датасета (его можно использовать почти дословно):

  • A (ru): Я хочу сдать HSK2 через два месяца.
    A (zh): 我想两个月后考 HSK2
    Pinyin: wǒ xiǎng liǎng gè yuè hòu kǎo HSK2

  • A (ru): Сколько уроков в неделю нужно?
    A (zh): 一周需要上几节课?
    Pinyin: yì zhōu xūyào shàng jǐ jié kè

  • B (ru): Два урока + домашка.
    B (zh): 两节课加作业。
    Pinyin: liǎng jié kè jiā zuòyè

Почему этот диалог работает? Он честный. В нём нет попытки угадать «правильную мотивацию» или попросить волшебную методику. Есть цель (HSK2) + срок (два месяца) + ключевой вопрос про ресурс (уроки в неделю) — и сразу появляется ответ формата «нагрузка = занятия + самостоятельная работа».

Как адаптировать под себя (не усложняя)

Два варианта из того же набора примеров:

  • HSK2 через 2 месяца.
  • HSK3 к лету.

Разница между ними психологически огромная. «Через 2 месяца» заставляет считать недели и нагрузку. «К лету» звучит мягче — иногда это лучше для старта, но тут особенно важно уточнить у репетитора, что именно считается «летом» и сколько времени реально остаётся.

«Данные на салфетке»: минимальный чек-лист перед стартом

Иногда мы предлагаем ученикам буквально выписать три строки — чтобы разговор с репетитором был предметным:

  • Моя цель: HSK__
  • Мой срок: (дата / “через __ месяцев”)
  • Мой вопрос к преподавателю: сколько уроков в неделю нужно + какая домашка обязательна

Это не бюрократия. Это способ снять напряжение вида «я сейчас скажу глупость». Нечего стесняться: цель можно менять, но её надо сначала назвать.

Типичные ошибки

  1. Говорить “хочу HSK”, но не называть уровень.
    Для преподавателя это как “хочу спорт” без понимания — вы про бег или про штангу.

  2. Называть уровень, но избегать даты.
    Без срока план превращается в бесконечный курс “когда-нибудь”.

  3. Соглашаться на нагрузку “как получится”.
    В китайском “как получится” обычно означает “будем топтаться на месте”, потому что язык требует регулярности.

  4. Думать, что уроки заменяют домашнюю работу.
    Даже если занятия отличные, без самостоятельной практики дедлайн начинает отъезжать первым делом.

  5. Ставить цель ради красивой цифры, а не ради привычки заниматься.
    Экзамен мотивирует только тогда, когда он подкреплён расписанием и понятными действиями между уроками.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся начинать не с абстрактного “какой у вас уровень”, а с вопроса про траекторию: куда вы хотите прийти и к какой дате. Поэтому нам так нравится формат короткого диалога выше: он быстро показывает серьёзность намерения без лишнего пафоса.

Дальше обычно происходит важная вещь: ученик перестаёт воспринимать обучение как тест на силу воли (“смогу/не смогу”) и начинает воспринимать его как проект (“что нужно сделать и сколько раз в неделю”). В этот момент снижается тревога — потому что появляется управляемость.

И да, мы отдельно проговариваем нагрузку словами вроде “два урока + домашка” именно потому, что это честнее любой мотивационной речи.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы хотите учить китайский осмысленно и готовы назвать хотя бы примерный срок;
  • вам важно понимать нагрузку заранее (уроки в неделю + домашняя работа);
  • вы рассматриваете HSK как ориентир или контрольную точку.

Не подойдёт, если:

  • вы принципиально не хотите никаких дедлайнов и целей (тогда лучше выбирать формат “разговорная практика без привязки к уровню”);
  • вам неприятна сама идея экзамена как ориентира (можно учиться иначе — просто этот шаблон будет раздражать).

Частые вопросы

Можно ли ставить цель по HSK, даже если я не собираюсь сдавать экзамен?
Да. Уровень можно использовать как ориентир для программы и темпа; сдача экзамена при этом необязательна.

Что важнее сказать первым — уровень или дату?
Лучше вместе: “HSK2 через два месяца” звучит яснее всего и сразу запускает разговор о нагрузке.

Почему в ответе фигурирует “домашка”? Разве нельзя только уроками?
В реальности сроки держатся на регулярной практике между занятиями. Формула “уроки + домашка” просто фиксирует это вслух.

Если я сказал(а) срок, а репетитор считает его нереалистичным — это провал?
Нет. Это полезная проверка ожиданий на старте. Цель можно скорректировать так, чтобы она была достижимой при вашей реальной занятости.

Как спросить про количество занятий тактично?
Прямо, как в шаблоне: “Сколько уроков в неделю нужно?” Это нормальный рабочий вопрос; он помогает обоим сторонам договориться честно.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж

Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора

Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу

Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять

На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить

Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.

DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно