Китайский в магазине: как спокойно попросить размер и не потеряться у примерочной
Живой шаблон диалога на китайском для магазина: спросить размер, попросить примерить и сориентироваться, где примерочная — без лишней теории.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же картину у учеников: в учебнике всё понятно, а в магазине мозг внезапно «выключается». Вроде бы надо сказать простую вещь — «есть M?» или «можно примерить?» — но вместо слов появляются жесты, улыбка и неловкое «эм…».
Этот текст — для тех, кто учит китайский на базовом уровне (примерно HSK 2) и хочет чувствовать себя увереннее в бытовых ситуациях. Не ради идеального произношения, а чтобы вас поняли с первого раза — и вы сами поняли ответ.
Коротко по делу
- В магазине важнее не «богатая речь», а короткие устойчивые формулы — их реально запомнить и быстро достать из головы.
- Размер можно назвать как букву (M) + слово 码 (mǎ, «размер»): это звучит естественно.
- Вопрос «можно примерить?» решает половину стресса ещё до того, как вы нашли примерочную.
- Ответ продавца часто будет про место: «примерочная там/вон там» — полезно узнавать конструкцию 在那边 (zài nàbiān).
Почему именно магазин так выбивает из колеи
Шопинг — странная смесь простоты и давления. Фразы короткие, но темп высокий: вокруг шумно, продавец занят, вы стоите с вещью в руках и чувствуете, что «надо говорить прямо сейчас». И тут включается привычная ловушка изучающих язык: мы пытаемся построить красивое предложение, вместо того чтобы достать готовый шаблон.
Ещё один момент — мы недооцениваем роль микровопросов. Кажется, что диалог должен быть длинным («Здравствуйте, я хотел бы…»), а по факту он держится на трёх репликах:
- есть ли нужный размер;
- можно ли примерить;
- где это сделать.
И этого достаточно, чтобы ситуация стала управляемой.
Ситуация на салфетке: роли и логика диалога
В нашем шаблоне две роли:
- A — покупатель (вы).
- B — продавец.
Логика такая:
- вы уточняете наличие размера;
- просите разрешение примерить;
- получаете ответ + направление к примерочной.
Никаких лишних украшений — зато работает почти в любом магазине.
Шаблон диалога (как говорить вживую)
Ниже — короткий каркас. Его удобно выучить целиком, чтобы не собирать фразу по кусочкам в момент стресса.
A: У вас есть размер M?
中: 有 m 码吗?
Pinyin: yǒu m mǎ ma
A: Можно примерить?
中: 可以试一下吗?
Pinyin: kěyǐ shì yíxià ma
B: Можно, примерочная там.
中: 可以,试衣间在那边。
Pinyin: kěyǐ, shìyījiān zài nàbiān
Как это звучит по-человечески
Если проговорить без учебниковой торжественности, получится почти как короткий обмен репликами «на автомате»:
- 有…吗? — «есть …?»
- 可以…吗? — «можно …?»
- 在那边 — «вон там / там сбоку»
И вот уже не нужно объяснять руками, что вы ищете примерочную.
Мини-разбор ключевых кусочков (без грамматической тяжести)
1) 有 m 码吗?
Здесь важна связка 码 (mǎ) — «размер». Получается буквально «есть M-размер?».
Частая мысль ученика: «А если я скажу просто “M”?» Иногда поймут. Но добавление 码 делает вопрос яснее и привычнее для слуха продавца.
2) 可以试一下吗?
Это мягкий способ спросить разрешение. Глагол 试 (shì) — «пробовать/примерять». А 一下 делает фразу более разговорной: не «я сейчас устрою вам серьёзную процедуру», а «быстренько примерю».
3) 试衣间在那边
Слово 试衣间 (shìyījiān) — «примерочная». Дальше идёт обычное указание места: 在那边 (zài nàbiān) — «там».
Полезная привычка: даже если вы не расслышали всё предложение продавца, ловите якорные слова 试衣间 и 那边. Этого обычно хватает.
Примеры из жизни учеников: где чаще всего ломается диалог
Мы замечали два типичных сценария.
Первый: ученик уверенно говорит первую фразу про размер — и зависает на второй. Потому что вопрос про примерку редко тренируют отдельно. В голове есть словарь («рубашка», «брюки», «цвет»), а нет простой связки «можно + действие?».
Второй: ученик задаёт вопрос идеально… но не понимает ответ. Продавец отвечает быстро и указывает рукой. И человек думает: «Я ничего не понял». Хотя понял главное — разрешили (可以) и сказали про примерочную (试衣间) плюс направление (那边).
Это важный сдвиг мышления: нам не всегда нужно понимать 100% фразы. В бытовых диалогах достаточно ухватить смысловые маяки.
Типичные ошибки
-
Слишком длинные вступления вместо одной рабочей фразы.
Пока вы строите монолог, ситуация уходит вперёд. В магазине ценится краткость. -
Путают “спросить наличие” и “попросить”.
Формула 有…吗? про наличие («есть ли?»), а не про просьбу принести/дать. Для старта этого достаточно; дальше можно уточнять уже по ситуации. -
Боятся произнести букву размера вслух.
Размеры типа S/M/L часто говорят прямо как буквы + 码. Не нужно искать сложные обходные пути. -
Не распознают “примерочную” на слух.
Если слово 试衣间 незнакомо или кажется длинным, мозг его отбрасывает как шум. А оно ключевое. -
Слишком тихо задают вопрос “Можно?” Вежливость ≠ шёпот. Фраза короткая; её важно произнести уверенно.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы любим такие микро-сценарии за то, что они быстро возвращают ощущение контроля над языком. Не через зубрёжку списков слов, а через маленькие повторяемые диалоги с понятной целью.
Обычно мы делаем так:
- берём ситуацию (например, магазин одежды);
- закрепляем 2–3 опорные формулы (наличие / разрешение / место);
- разыгрываем сценку в ролях A/B так, чтобы ученик привык говорить первым;
- отдельно тренируем понимание ответа продавца — потому что именно там чаще всего появляется ступор.
И даём место вариативности: сегодня это размер M, завтра другой; сегодня примерочная «там», завтра «внутри» или «на втором этаже». Каркас остаётся тем же — меняются детали.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для поездок или жизни с бытовыми задачами;
- на уровне примерно HSK 2 хотите начать говорить быстрее;
- теряетесь именно в коротких реальных диалогах (магазин/кафе/улица).
Не подойдёт как единственный формат, если вам сейчас важнее:
- академическая грамматика и письмо;
- длинные обсуждения на абстрактные темы (тут нужны другие модели речи).
Чеклист перед походом в магазин (или перед тренировкой)
- Я могу сказать вслух фразу 有 m 码吗? без пауз.
- Я помню вопрос 可以试一下吗?
- Я узнаю слово 试衣间, даже если его произнесли быстро.
- Если мне показали рукой и сказали 在那边, я понимаю общий смысл.
- Я готов(а) повторить вопрос спокойно ещё раз, если меня не услышали с первого раза.
Частые вопросы
Можно ли заменить M на другой размер?
Да. В этом шаблоне меняется только буква/обозначение размера перед 码, остальное остаётся тем же каркасом вопроса.
Если я не знаю слово “примерочная”, можно обойтись без него?
Можно просто спросить разрешение примерить (可以试一下吗?) — часто продавец сам скажет про 试衣间 и покажет куда идти. Но лучше всё-таки узнавать это слово на слух: оно встречается постоянно.
Что делать, если мне ответили слишком быстро?
Ловим опорные слова: 可以 / 不可以, затем 试衣间, затем указание направления вроде 那边. Даже частичное понимание здесь уже рабочее понимание.
Эта лексика подходит только для путешествий?
Нет. Это универсальная бытовая сцена — её полезно тренировать даже без поездки, просто чтобы разговорный китайский перестал быть теорией из учебника.
Почему здесь так мало фраз? Хочется говорить “красивее”.
Красота приходит после автоматизма. Сначала нужен каркас, который спасает в реальной ситуации за три реплики — потом его легко расширять деталями (цветом, фасоном, просьбой принести другой вариант).
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно