«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто уже может строить простые фразы на китайском и вдруг замечает странное: мысли в голове нормальные, по-русски всё логично, а по-китайски получается либо слишком прямолинейно, либо «как из учебника». Конструкция 虽然…(但是)… как раз про тот момент, когда речь начинает звучать живее: мы признаём один факт, но показываем другой результат, оценку или решение.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину у учеников уровня примерно HSK 3: слов уже достаточно, грамматика базовая тоже есть — но связки между частями мысли хрупкие. И именно «уступка» (когда “да, это так, но…”) собирает фразу в цельный кусок речи.

Коротко по делу

  • 虽然…(但是)… = «хотя…, (но)…»: контраст или неожиданное сочетание.
  • Смысл конструкции — не в “двух словах”, а в логике: сначала уступаем, потом делаем поворот.
  • В реальной речи 但是 часто опускают — и это нормально.
  • Для тренировки полезно держать пару вместе, чтобы мозг запомнил именно уступку, а не просто “но”.

Когда конструкция реально нужна (и почему она так часто выручает)

Есть типичная ситуация на занятиях. Ученик рассказывает про день:

«Я занят. Я учу китайский».

Факты верные. Но звучит как два отдельных сообщения. А человек хотел сказать другое: несмотря на занятость, он всё равно учит. То есть важен не сам факт занятости, а то, что он не отменяет вторую часть.

Вот тут и появляется правильная рамка:

虽然很忙,但是我每天学中文。
«Хотя очень занят, но я каждый день учу китайский».

Внутри этой конструкции спрятан полезный навык для разговорного китайского: умение заранее “снять возражение”. Мы как будто говорим собеседнику: «Да-да, я понимаю первую часть — и всё равно вот моя позиция/результат».

Это особенно помогает в бытовых темах уровня HSK 3: покупки, планы, режим дня, работа/учёба. Там постоянно возникает конфликт двух вещей: дорого — но хочу; устал — но надо; далеко — но поеду.

Например:

虽然贵,我还是想买。
«Хотя дорого, я всё равно хочу купить».

Обратите внимание на оттенок: здесь не просто “дорого и хочу купить”, а именно решение вопреки цене.

Почему люди спотыкаются именно здесь

Проблема редко в том, что ученик не выучил слова 虽然 и 但是. Проблема в другом: русский язык позволяет прятать уступку интонацией или порядком слов (“ну да, занят я…”), а в китайском удобнее явно поставить маркер логики.

И ещё одна вещь: когда мы нервничаем (особенно в разговоре), мы упрощаем. Мозг выбирает самый короткий путь — сказать только “но” (但是) или вообще склеить две фразы без связки. Это нормально. Но если цель — звучать связно и убедительно, уступку нужно натренировать как готовый поворот мысли.

Небольшие «данные на салфетке»: как выглядит схема

Что делаемКак звучит по-русскиКак собирается по-китайски
Признаём факт«Хотя A…»虽然 A
Делаем поворот«…но B»(但是)B

Скобки вокруг 但是 не случайны: оно действительно может исчезать из живой речи.

Как тренировать так, чтобы это осталось в разговоре

В датасете есть хороший ориентир: тренировка на противопоставлениях вроде “虽然忙,但是…”, “虽然贵,但是…”. Мы бы добавили к этому важную деталь из практики занятий: лучше брать не абстрактные примеры “хотя погода хорошая…”, а свои реальные микросюжеты.

Рабочие заготовки обычно такие:

  • про время и силы: «Хотя устал…, всё равно…»
  • про деньги и желания: «Хотя дорого…, всё равно хочу/куплю»
  • про планы и обстоятельства: «Хотя далеко…, всё равно поеду/пойду»

И дальше начинается магия повторения смысла разными словами. Не ради количества предложений — ради того, чтобы мозг перестал переводить с русского и начал узнавать ситуацию целиком.

Отдельный момент про естественность: если вы говорите быстро или неформально, можно спокойно оставить только первую часть:

  • 虽然累,还要学。
    «Хотя устал(а), всё равно надо учиться».

Здесь второй маркер (但是) не нужен — поворот читается и так.

Типичные ошибки

  1. Ставят 但是 без 虽然 в учебных примерах и теряют “уступку”.
    Да, можно сказать только “но” — это будет контраст. Но ощущение “несмотря на” становится слабее или вообще исчезает. Для закрепления логики лучше сначала держать пару вместе.

  2. Боятся опускать 但是 и начинают звучать слишком книжно.
    Когда ученик каждую фразу строит строго по формуле “虽然…但是…”, речь становится аккуратной, но деревянной. Полезно помнить правило из жизни языка: 但是 часто опускают, особенно если пауза/интонация уже делает поворот понятным.

  3. Путают уступку с простым перечислением фактов.
    “Я занят и учу китайский” ≠ “хотя занят, учу китайский”. Во втором случае главное — выбор/результат вопреки первому факту.

  4. Не держат вторую часть сильной по смыслу.
    Если после 虽然 идёт слабое продолжение (“хотя занят, я дома”), конструкция выглядит странно. Вторая часть должна быть тем самым “поворотом”: решение, оценка или неожиданное следствие.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Нам важно не просто объяснить схему 虽然 A(但是)B, а довести её до состояния автоматизма в речи — так же естественно, как по-русски вы говорите “даже если…” или “хоть и…”.

Поэтому мы обычно делаем три вещи:

  • возвращаем конструкцию в личные темы ученика (работа/учёба/быт), чтобы она перестала быть учебной;
  • тренируем два режима сразу: полный (虽然…但是…) и разговорный (虽然…,B);
  • просим ученика проговаривать короткие микросюжеты (буквально одна мысль на 1–2 предложения), потому что именно там уступка встречается чаще всего.

Прогресс здесь легко заметить не по тестам, а по тому, как меняется речь: появляется связность и уверенность в собственном объяснении причин и решений.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • уже строит простые предложения на китайском и хочет говорить связнее;
  • готов замечать логику фразы (уступка → поворот), а не только слова;
  • учится для общения или уровня HSK 3 (конструкция там очень к месту).

Может не зайти тем, кто:

  • пока собирает базовую фразу типа “подлежащее + сказуемое” и путается даже без связок;
  • хочет выучить одну форму “на все случаи” без привязки к реальным ситуациям (здесь важен смысловой поворот).

Частые вопросы

Можно ли говорить только с 但是 без 虽然?
Можно. Но это будет скорее просто “но”, без явного оттенка уступки “хотя”. Для тренировки уступки лучше начинать с пары вместе.

Правда ли, что 但是 можно опускать?
Да. В речи это происходит часто: достаточно 虽然 + пауза/интонация + продолжение мысли.

Как понять, что я использую конструкцию правильно?
Проверьте смысл: первая часть признаётся (“да, A”), но она не отменяет вторую (“всё равно B”). Если B звучит как решение или неожиданный результат — вы попали.

Эта конструкция нужна только для экзамена?
Нет. Она очень разговорная именно потому, что помогает объяснять выборы и противоречия — то есть обычную жизнь.

Можно ли менять местами части?
В рамках этого шаблона удобнее держать порядок именно такой: сначала уступка (虽然 A), потом результат (B, иногда с 但是). Так мысль читается проще и естественнее.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«帮我…» в китайском: как научиться просить репетитора о помощи так, чтобы вас сразу поняли

Одна короткая конструкция — и переписка с репетитором по китайскому становится проще: не «помогите», а «помогите сделать вот это».

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно