«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто уже может строить простые фразы на китайском и вдруг замечает странное: мысли в голове нормальные, по-русски всё логично, а по-китайски получается либо слишком прямолинейно, либо «как из учебника». Конструкция 虽然…(但是)… как раз про тот момент, когда речь начинает звучать живее: мы признаём один факт, но показываем другой результат, оценку или решение.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину у учеников уровня примерно HSK 3: слов уже достаточно, грамматика базовая тоже есть — но связки между частями мысли хрупкие. И именно «уступка» (когда “да, это так, но…”) собирает фразу в цельный кусок речи.
Коротко по делу
- 虽然…(但是)… = «хотя…, (но)…»: контраст или неожиданное сочетание.
- Смысл конструкции — не в “двух словах”, а в логике: сначала уступаем, потом делаем поворот.
- В реальной речи 但是 часто опускают — и это нормально.
- Для тренировки полезно держать пару вместе, чтобы мозг запомнил именно уступку, а не просто “но”.
Когда конструкция реально нужна (и почему она так часто выручает)
Есть типичная ситуация на занятиях. Ученик рассказывает про день:
«Я занят. Я учу китайский».
Факты верные. Но звучит как два отдельных сообщения. А человек хотел сказать другое: несмотря на занятость, он всё равно учит. То есть важен не сам факт занятости, а то, что он не отменяет вторую часть.
Вот тут и появляется правильная рамка:
虽然很忙,但是我每天学中文。
«Хотя очень занят, но я каждый день учу китайский».
Внутри этой конструкции спрятан полезный навык для разговорного китайского: умение заранее “снять возражение”. Мы как будто говорим собеседнику: «Да-да, я понимаю первую часть — и всё равно вот моя позиция/результат».
Это особенно помогает в бытовых темах уровня HSK 3: покупки, планы, режим дня, работа/учёба. Там постоянно возникает конфликт двух вещей: дорого — но хочу; устал — но надо; далеко — но поеду.
Например:
虽然贵,我还是想买。
«Хотя дорого, я всё равно хочу купить».
Обратите внимание на оттенок: здесь не просто “дорого и хочу купить”, а именно решение вопреки цене.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Проблема редко в том, что ученик не выучил слова 虽然 и 但是. Проблема в другом: русский язык позволяет прятать уступку интонацией или порядком слов (“ну да, занят я…”), а в китайском удобнее явно поставить маркер логики.
И ещё одна вещь: когда мы нервничаем (особенно в разговоре), мы упрощаем. Мозг выбирает самый короткий путь — сказать только “но” (但是) или вообще склеить две фразы без связки. Это нормально. Но если цель — звучать связно и убедительно, уступку нужно натренировать как готовый поворот мысли.
Небольшие «данные на салфетке»: как выглядит схема
| Что делаем | Как звучит по-русски | Как собирается по-китайски |
|---|---|---|
| Признаём факт | «Хотя A…» | 虽然 A |
| Делаем поворот | «…но B» | (但是)B |
Скобки вокруг 但是 не случайны: оно действительно может исчезать из живой речи.
Как тренировать так, чтобы это осталось в разговоре
В датасете есть хороший ориентир: тренировка на противопоставлениях вроде “虽然忙,但是…”, “虽然贵,但是…”. Мы бы добавили к этому важную деталь из практики занятий: лучше брать не абстрактные примеры “хотя погода хорошая…”, а свои реальные микросюжеты.
Рабочие заготовки обычно такие:
- про время и силы: «Хотя устал…, всё равно…»
- про деньги и желания: «Хотя дорого…, всё равно хочу/куплю»
- про планы и обстоятельства: «Хотя далеко…, всё равно поеду/пойду»
И дальше начинается магия повторения смысла разными словами. Не ради количества предложений — ради того, чтобы мозг перестал переводить с русского и начал узнавать ситуацию целиком.
Отдельный момент про естественность: если вы говорите быстро или неформально, можно спокойно оставить только первую часть:
- 虽然累,还要学。
«Хотя устал(а), всё равно надо учиться».
Здесь второй маркер (但是) не нужен — поворот читается и так.
Типичные ошибки
-
Ставят 但是 без 虽然 в учебных примерах и теряют “уступку”.
Да, можно сказать только “но” — это будет контраст. Но ощущение “несмотря на” становится слабее или вообще исчезает. Для закрепления логики лучше сначала держать пару вместе. -
Боятся опускать 但是 и начинают звучать слишком книжно.
Когда ученик каждую фразу строит строго по формуле “虽然…但是…”, речь становится аккуратной, но деревянной. Полезно помнить правило из жизни языка: 但是 часто опускают, особенно если пауза/интонация уже делает поворот понятным. -
Путают уступку с простым перечислением фактов.
“Я занят и учу китайский” ≠ “хотя занят, учу китайский”. Во втором случае главное — выбор/результат вопреки первому факту. -
Не держат вторую часть сильной по смыслу.
Если после 虽然 идёт слабое продолжение (“хотя занят, я дома”), конструкция выглядит странно. Вторая часть должна быть тем самым “поворотом”: решение, оценка или неожиданное следствие.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Нам важно не просто объяснить схему 虽然 A(但是)B, а довести её до состояния автоматизма в речи — так же естественно, как по-русски вы говорите “даже если…” или “хоть и…”.
Поэтому мы обычно делаем три вещи:
- возвращаем конструкцию в личные темы ученика (работа/учёба/быт), чтобы она перестала быть учебной;
- тренируем два режима сразу: полный (虽然…但是…) и разговорный (虽然…,B);
- просим ученика проговаривать короткие микросюжеты (буквально одна мысль на 1–2 предложения), потому что именно там уступка встречается чаще всего.
Прогресс здесь легко заметить не по тестам, а по тому, как меняется речь: появляется связность и уверенность в собственном объяснении причин и решений.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- уже строит простые предложения на китайском и хочет говорить связнее;
- готов замечать логику фразы (уступка → поворот), а не только слова;
- учится для общения или уровня HSK 3 (конструкция там очень к месту).
Может не зайти тем, кто:
- пока собирает базовую фразу типа “подлежащее + сказуемое” и путается даже без связок;
- хочет выучить одну форму “на все случаи” без привязки к реальным ситуациям (здесь важен смысловой поворот).
Частые вопросы
Можно ли говорить только с 但是 без 虽然?
Можно. Но это будет скорее просто “но”, без явного оттенка уступки “хотя”. Для тренировки уступки лучше начинать с пары вместе.
Правда ли, что 但是 можно опускать?
Да. В речи это происходит часто: достаточно 虽然 + пауза/интонация + продолжение мысли.
Как понять, что я использую конструкцию правильно?
Проверьте смысл: первая часть признаётся (“да, A”), но она не отменяет вторую (“всё равно B”). Если B звучит как решение или неожиданный результат — вы попали.
Эта конструкция нужна только для экзамена?
Нет. Она очень разговорная именно потому, что помогает объяснять выборы и противоречия — то есть обычную жизнь.
Можно ли менять местами части?
В рамках этого шаблона удобнее держать порядок именно такой: сначала уступка (虽然 A), потом результат (B, иногда с 但是). Так мысль читается проще и естественнее.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
«帮我…» в китайском: как научиться просить репетитора о помощи так, чтобы вас сразу поняли
Одна короткая конструкция — и переписка с репетитором по китайскому становится проще: не «помогите», а «помогите сделать вот это».
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно