Логотип Бонихуа
Бонихуарепетитор по китайскому онлайн • чай и иероглифы
Логотип Бонихуа
Бонихуа

Онлайн‑занятия по китайскому языку в Беларуси для взрослых и детей: разговорная практика, HSK, фонетика и китайский для работы.

App StoreGoogle Play

Обучение

  • Репетиторы по китайскому
  • Найти учеников
  • Программы обучения
  • Подбор репетитора
  • Первое занятие
  • Китайский для работы
  • Подготовка к HSK
  • Экзамены

Ресурсы

  • Блог
  • Материалы
  • Гайды
  • Навыки
  • Стратагемы
  • Притчи
  • Календарь событий
  • FAQ

Данные

  • Каталог датасетов
  • Обновления проекта

Для ИИ и разработчиков

  • Каталог для ИИ
  • llms.txt
  • Граф знаний
Почта
hello.bonihua@gmail.com
Минск·Гомель·Гродно·Брест·Витебск·Могилев
© 2026 Бонихуа·Сделано с на чае
О насКарьераПриватностьУсловияCookie
  1. ⌂Главная
  2. /Блог
  3. /Грамматика

Grammar Topics

Все статьи раздела собраны в одном месте. Используйте поиск, чтобы мгновенно найти ответы на свои вопросы о преподавании китайского.

89статей
89 найдено
  • …到… в китайском: как сказать «до слёз», «до ночи» и не перепутать с «приехал»

    Конструкция …到… помогает говорить про степень и границу действия: учился до позднего, объяснял, пока не понял. Разбираем живым языком и с типичными ловушками

    Читать статью
  • …吧 в китайском: как звучать мягко, а не «приказывать»

    Частица 吧 — маленькая, но меняет впечатление от вашей речи: превращает приказ в предложение, категоричность — в предположение, а фразу — в «ок?». Разбираем, где она работает и где ломает смысл

    Читать статью
  • «Дойти до HSK3»: как работает китайский 到 (dào) и почему он так дисциплинирует речь

    到 в китайском — это не просто «пришёл». В роли дополнения оно фиксирует достигнутую точку: дослушал до конца, дошёл до уровня, дочитал до урока. Разбираем, где оно спасает смысл, а где его чаще всего путают

    Читать статью
  • «Кроме китайского, ещё…»: как подружиться с конструкцией 除了…以外…

    Разбираем 除了…以外… — конструкцию, которая не «вычёркивает», а добавляет. На живых примерах и с типичными ловушками, в которые часто попадают ученики

    Читать статью
  • «Потому что» по-китайски: как работает 因为…所以…

    Как сказать «потому что» и «поэтому» по-китайски: схема 因为 A,所以 B, разговорные сокращения, порядок причины и результата, примеры HSK2–3

    Читать статью
  • «Сначала — потом»: как конструкция 先…再… делает китайский спокойнее

    Иногда в китайском не хватает не слов, а «рельс» для мысли. 先…再… — как раз такие рельсы: помогает говорить по шагам и звучать естественно

    Читать статью
  • «Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

    Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах

    Читать статью
  • «Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

    Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки

    Читать статью
  • «Я в Берлине» по‑китайски: как подружиться с 在 и перестать путать «где» и «куда»

    В китайском короткое 在 решает половину бытовых фраз: где вы, где урок, где лежит вещь. Разбираем живой шаблон S + 在 + 地点 и типичную путаницу с 去

    Читать статью
  • «Я никогда не…» по‑китайски: как работает 没…过 и почему на нём спотыкаются даже уверенные ученики

    Конструкция 没…过 — простой способ сказать про отсутствие опыта («ни разу не делал»). Разбираем, где она звучит естественно, почему её путают с 不 и как довести до автоматизма в разговоре

    Читать статью
  • «Я слушаю, но не понимаю»: как по‑китайски сказать 听得懂 / 听不懂 и перестать мучиться на аудировании

    Фраза «я не понимаю» в китайском устроена тоньше, чем кажется. Разбираем 听得懂/听不懂 — конструкцию, которая помогает честно объяснить репетитору, что именно не получается, и быстрее сдвинуть аудирование с мёртвой точки

    Читать статью
  • «Я тоже» по‑китайски: как подружиться с 也 (yě) и перестать путать его с 都

    Разбираем 也 (yě) — короткое слово «тоже/также», которое внезапно решает половину бытовых диалогов на китайском. Где оно стоит, как дружит с отрицанием и почему его так легко перепутать с 都

    Читать статью
  • «Я учу китайский уже три месяца»: как работает 了 с длительностью и почему он ломает голову

    Одна короткая частица 了 умеет превращать фразу «учу китайский» в «учу уже три месяца». Разбираемся, где она стоит, что подчёркивает и почему её так легко поставить не туда

    Читать статью
  • «Я учу китайский» — и это не всегда 我学中文: как работает 在 (zài) в живой речи

    Разбираем 在 (zài): маленькое слово, которое мгновенно делает фразу по‑китайски естественной, когда вы говорите о действии прямо сейчас

    Читать статью
  • «Я это выучу по‑китайски?» Как работает 学得会 / 学不会 и почему оно успокаивает

    Разбираем учебную, но очень жизненную конструкцию 学得会/学不会 — когда хочется честно понять: «смогу выучить или не потяну»

    Читать статью
  • «最» в китайском: как сказать «самый» и не скатиться в «很最»

    Разбираем 最 — короткое слово, которое сразу делает речь живее: «самый удобный», «самый сложный», «самый эффективный». И ловим типичную ошибку с 很

    Читать статью
  • «吗» в китайском: как научиться задавать вопросы «да/нет» и не звучать деревянно

    Частица 吗 превращает утверждение в вопрос — вроде просто. Но именно на ней новички чаще всего спотыкаются в речи и переписке. Разбираем, как сделать это естественно

    Читать статью
  • «就是» в китайском: маленькое слово, которое делает речь живой и точной

    Разбираемся, почему «就是» то спасает мысль, то превращает речь в вязкую «канцелярию», и как научиться использовать его по делу — для уточнения, перефраза и разговорного «просто»

    Читать статью
  • «帮我…» в китайском: как научиться просить репетитора о помощи так, чтобы вас сразу поняли

    Одна короткая конструкция — и переписка с репетитором по китайскому становится проще: не «помогите», а «помогите сделать вот это»

    Читать статью
  • «我觉得…» и «老师说…»: как в tocommentary китайском звучать мягче, а не категоричнее

    Две короткие рамки — 觉得 и 说 — помогают говорить о прогрес Explanation: we need avoid weird. Let

    Читать статью
  • «或者» в китайском: как спокойно перечислять варианты, не превращая фразу в вопрос

    Разбираем «或者» — простую, но коварную связку «или»: где она звучит естественно, почему её путают с «还是», и как натренировать правильный ритм фразы на бытовых планах

    Читать статью
  • «还» в китайском: почему «ещё» не всегда про «ещё раз»

    Разбираем 还 (hái): когда это «всё ещё» про продолжающееся состояние, а когда — «ещё/также» как добавление. И почему его так легко перепутать с 再

    Читать статью
  • «还是» в китайском: как спрашивать «чай или кофе?» и не скатиться в «或者»

    «还是» — маленькое слово, которое делает вопрос про выбор понятным. Разбираем, где оно работает, почему его путают с «或者» и как быстро поставить в речь

    Читать статью
  • «连…都/也…»: как по‑китайски сказать «даже…» и звучать естественно

    Разбираем конструкцию 连…都/也… — тот самый «даже», который делает фразу сильнее, но легко ломается из‑за порядка слов и забытых частиц

    Читать статью
  • Если…, то… по‑китайски: как подружиться с 如果…就… и перестать «ломать» фразу

    Конструкция 如果…就… кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираем, почему «就» без условия звучит обрубленно, и как довести условные фразы до автоматизма на живых ситуациях

    Читать статью
  • Китайский «就»: маленькое слово, которое делает речь живой

    «就» в китайском — не про «обязательно», а про «сразу», «уже» и «вот так и». Разбираем, почему оно везде в живой речи и как перестать на нём спотыкаться

    Читать статью
  • Китайский «是…的»: как выделять важную деталь о прошлом и не звучать деревянно

    Конструкция 是…的 помогает говорить о прошлом так, чтобы собеседник сразу понял: важны не события вообще, а когда, где, с кем и как это было

    Читать статью
  • Китайский без «и-и-и…»: как 结果 помогает красиво доводить мысль до результата

    结果 — маленькое слово, которое превращает набор фактов в историю с финалом. Разбираем, где оно звучит естественно, где ломает смысл и как тренировать связку «本来…,结果…»

    Читать статью
  • Китайский без «кому?» в голове: как 给 спасает фразы от двусмысленности

    Частая боль на HSK2–HSK3: вы говорите «отправь», «объясни», «скажи», но забываете получателя — и китайская фраза расплывается. Разбираем 给 как маленький, но очень разговорный якорь

    Читать статью
  • Китайский без «ломаных» фраз: почему время ставят раньше места

    Одна маленькая привычка в порядке слов делает китайскую речь заметно естественнее: сначала время, потом место, потом действие. Разбираем, где об неё спотыкаются и как закрепить

    Читать статью
  • Китайский без «я делал»: как результативные дополнения 完/好/懂/会 делают речь живой

    В китайском часто важно не то, что вы «делали», а что у действия есть результат. Разбираем 完/好/懂/会 и почему без них речь звучит недосказанно

    Читать статью
  • Китайский без боли: как подружиться с 了 (le) и перестать ставить его «везде»

    Частица 了 в китайском — не просто «прошедшее время». Разбираем, где она действительно нужна, почему ученики спотыкаются и как отработать 5–7 фраз так, чтобы 了 начала звучать естественно

    Читать статью
  • Китайский без героизма: как работает 只要…就… и почему это спасает от «всё или ничего»

    Конструкция 只要…就… — про минимальное условие: «достаточно сделать A — и будет B». Разбираем смысл, живые примеры и типичные спотыкания

    Читать статью
  • Китайский без лишних «的»: как определение перед существительным перестаёт пугать

    «我的书» понятно всем, а вот «我昨天买的咖啡» уже заставляет задуматься. Разбираемся, как работает 的 в роли связки между определением и существительным — и почему его то ставят, то спокойно опускают

    Читать статью
  • Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

    把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс

    Читать статью
  • Кfinal: почему «了» в китайском — это не «прошедшее время», а щелчок изменения

    Разбираем «了» как маркер изменения состояния: когда оно ставится в конце фразы, почему «下雨了» — не про время, и как перестать путать «сделал» с «стало»

    Читать статью
  • Частица 呢 в китайском: как звучать естественно, когда хочется спросить «а ты?»

    呢 (ne) — маленькая частица, которая держит разговор на рельсах: помогает вернуть вопрос собеседнику и аккуратно продолжить тему без лишних слов

    Читать статью
  • grammar-hui-vs-neng

    Два коротких иероглифа — и две разные логики: 会 про навык и «получится ли», 能 про возможность и условия. Разбираем по-человечески, с примерами из речи

    Читать статью
  • 一…就…: как в китайском сказать «как только — сразу» и перестать путать это с «если»

    Конструкция 一…就… кажется простой, но именно на ней речь начинает звучать по‑китайски: коротко, реактивно и без лишних «еслиfinal». Разбираем, где она работает, где ломается и как тренировать её в живых ситуациях

    Читать статью
  • 一下 в китайском: маленькое слово, которое делает просьбу человеческой

    Разбираем 一下 (yíxià): почему с ним просьбы звучат мягче, как использовать V + 一下 в переписке и на уроке — и где легко переборщить

    Читать статью
  • 一点儿 vs 有点儿: китайский «немного», который меняет интонацию

    Два «немного» в китайском звучат похоже, но работают по‑разному: одно про количество, другое — про ощущение и часто с лёгким недовольством. Разбираем, где люди спотыкаются и как это быстро поставить на речь

    Читать статью
  • 一直 в китайском: когда «всё время» — это буквально без паузы

    一直 (yìzhí) — маленькое слово, которое выдаёт уровень: оно про непрерывность. Разбираемся, почему его путают с 总是 и как начать говорить естественно

    Читать статью
  • 一边…一边…: китайский про «делаю и это, и то» — без лишней сложности

    Конструкция 一边…一边… помогает говорить по-китайски о параллельных действиях: слушаю и пишу, иду и разговариваю. Разбираем, где она ломается у учеников и как довести до автоматизма

    Читать статью
  • 下去 в китайском: как сказать «продолжай дальше» и не перепутать с 起来

    Разбираем 下去 как дополнение в китайском: где оно звучит естественно, почему его путают с 起来 и как встроить в речь «учиться дальше», «говори дальше», «пиши дальше»

    Читать статью
  • 不但…而且…: как китайский учит усиливать мысль, а не просто перечислять

    Конструкция 不但…而且… звучит просто — «не только…, но и…». Но в речи она часто ломается из‑за одной вещи: непараллельной формы. Разбираем, как сделать фразу убедительной и живой

    Читать статью
  • 不是…而是…: как по‑китайски сказать «не…, а…» и перестать оправдываться

    Конструкция 不是…而是… помогает мягко поправлять ожидания: «не сегодня, а завтра», «не сложно, а просто не натренировано». Разбираем, почему она так выручает в живой речи и где ученики чаще всего спотыкаются

    Читать статью
  • 不要 — китайский «не делай», который звучит по‑человечески

    Разбираем 不要 (búyào): как просить и запрещать без грубости, почему его путают с 没有 и как заметить прогресс в речи

    Читать статью
  • 从来不 в китайском: когда «никогда» — это не просто «не»

    Разбираем 从来不 — конструкцию, которая делает отрицание жёстким и привычным: «никогда (в жизни) не…». Где она звучит естественно, а где ломает смысл

    Читать статью
  • 以为 в китайском: как сказать «я думал — и ошибся», а не просто «я считаю»

    Разбираем 以为 (yǐwéi): слово, которое звучит как «думать», но почти всегда тянет за собой поворот сюжета. С примерами, типичными ошибками и тем, как это тренировать в живой речи

    Читать статью
  • 会 и 能 в китайском: почему «я могу» звучит по‑разному

    Два коротких иероглифа, из‑за которых речь то кажется грубой, то «не про то». Разбираем, где 会 — про навык и вероятность, а 能 — про возможность и условия прямо сейчас

    Читать статью
  • 再 (zài): как по‑китайски попросить «ещё раз» — и не перепутать с 还

    再 — маленькое слово, которое спасает уроки китайского: помогает переспросить, повторить, потренироваться ещё немного и звучать естественно

    Читать статью
  • 最好 (zuìhǎo): как по-китайски сказать «лучше бы» — и не скатиться в «самый хороший»

    Разбираем 最好: где это мягкий совет «так будет лучше», а где — «самый хороший». С живыми примерами про учёбу, планы и короткие сообщения

    Читать статью
  • 刚 и 刚才 в китайском: как сказать «только что» и не переборщить с точностью

    Разбираем, чем отличаются 刚 и 刚才, почему они ломают речь у начинающих и как встроить «только что» в живой китайский — без лишней математики со временем

    Читать статью
  • 即使…也…: китайский способ держать слово себе — «даже если…, всё равно…»

    Разбираем 即使…也… без сухой грамматики: как эта связка помогает говорить про дисциплину, планы и внутреннее «я всё равно сделаю» — и почему на ней часто спотыкаются

    Читать статью
  • 原来 в китайском: как сказать «вот оно что» и звучать естественно

    Разбираем 原来 — короткое слово, которое делает речь живойfinal;: почему его путают с «раньше», где оно работает лучше всего и как мы тренируем это в Бонихуа

    Читать статью
  • 反而 в китайском: когда «ожидал одно, а вышло наоборот»

    反而 — маленькое слово, которое делает фразу взрослой: вы показываете не просто «но», а разворот ожиданий и реальности

    Читать статью
  • 只有…才… в китайском: как сказать «только если…, тогда…» — и не смягчить смысл

    Конструкция 只有…才… нужна, когда вы ставите жёсткое условие: без одного шага не будет другого. Разбираем, почему она звучит убедительно, где люди спотыкаются и как тренировать её на привычных правилах учёбы

    Читать статью
  • 可以 (kěyǐ): китайский «можно», который спасает переписку с репетитором

    Разбираем 可以 — как вежливо просить, уточнять и договариваться по-китайски, не путая «разрешено» с «получится»

    Читать статью
  • 可以 (kěyǐ): китайский «можно», который спасает уроки и переписки с репетитором

    Разбираем 可以 (kěyǐ) — как вежливо просить, уточнять и договариваться на китайском, не путая «разрешено» и «смогу»

    Читать статью
  • 可能 (kěnéng): китайский способ говорить «возможно» и не обещать лишнего

    Разбираем 可能 — слово, которое спасает, когда вы не уверены: как звучит в живой речи, почему его путают с «можно», и как тренировать две самые рабочие формы

    Читать статью
  • 因为…可是…: китайский способ сказать «потому что…, но…» — и не запутаться

    Связка «потому что…, но…» в китайском звучит просто, пока не начинаешь объяснять мини-истории. Разбираем 因为…可是…: где она спасает смысл и почему её путают с 因为…所以…

    Читать статью
  • 太…了 в китайском: как сказать «слишком» и звучать по‑живому

    Конструкция 太…了 — маленькая деталь, которая сразу делает речь эмоциональнее: «слишком сложно», «очень вкусно», «ну и дорого же». Разбираем, где она уместна и почему без 了 фраза часто звучит сухо

    Читать статью
  • 应该 (yīnggāi): как по‑китайски сказать «стоит» и не превратить совет в приказ

    Разбираем 应该 — мягкое «следует/стоит»: где оно звучит естественно, почему его путают с 必须 и как встроить в разговор про учёбу и планы

    Читать статью
  • 得 (de) в китайском: как сказать «делаю хорошо» и перестать путать с 的 и 地

    得 в китайском — маленькая частица, которая превращает «говорю» в «говорю насколько хорошо». Разбираем живо, с примерами и типичными спотыканиями

    Читать статью
  • 必须 (bìxū): китайский способ сказать «обязательно» так, чтобы вас поняли правильно

    Разбираем 必须 — слово про жёсткую необходимость: правила, дедлайны, экзамены. Где оно звучит естественно, где давит, и почему без глагола после него фраза разваливается

    Читать статью
  • 快要…了 в китайском: как сказать «вот-вот» и не потерять глагол по дороге

    快要…了 — маленькая конструкция, которая делает речь живой: «скоро начнётся», «почти закончил». Разбираем, где она работает безотказно и где ученики чаще всего спотыкаются

    Читать статью
  • 怎么 в китайском: «как?» и «ну как так вышло?» — одна частица, два настроения

    怎么 — маленькое слово, из‑за которого речь то звучит естественно, то превращается в допрос. Разбираем два главных сценария и типичные путаницы с 为什么

    Читать статью
  • 总是 в китайском: когда «вечно» — это не про время, а про привычку

    Разбираем 总是 (zǒngshì): как сказать по‑китайски «вечно так бывает», почему в нём иногда слышится раздражение и чем он отличается от 一直

    Читать статью
  • 才 (cái): китайский маркер «только тогда», который выдаёт вашу логику

    Разбираем 才 (cái): почему это не просто «только», как он связывает время и условия, чем отличается от 就 и как на нём начинают звучать живее на HSK 3–4

    Читать статью
  • 把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

    Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки

    Читать статью
  • 把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

    Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается

    Читать статью
  • 把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

    Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок

    Читать статью
  • 既然…就…: как по‑китайски сказать «раз уж…, то…» и звучать естественно

    Разбираем 既然…就… — конструкцию, которая помогает спокойно опираться на факт и принимать решение: «раз уж так, давай…»

    Читать статью
  • 是不是 в китайском: как спросить «так или нет?» и не превратить фразу в кашу

    Конструкция 是不是 помогает задавать вопросы «да/нет» без 吗 — особенно когда вы уточняете факт. Разбираем, где она звучит естественно, где ломается, и как мы тренируем её в Бонихуа

    Читать статью
  • 有没有: китайский вопрос, который спасает диалог с репетитором

    «Есть ли…?», «бывало ли…?» — одно короткое 有没有 помогает спрашивать про время, материалы и опыт без лишней грамматики и пауз

    Читать статью
  • 正在 в китайском: как сказать «прямо сейчас», а не просто «сейчас»

    Разбираем 正在 (zhèngzài): когда оно действительно нужно, почему с ним легко переборщить и как звучать по‑китайски естественно — особенно в разговоре с 呢

    Читать статью
  • 正好: китайский «как раз», который спасает переписку и планы

    Разбираем 正好 — простое «как раз», которое помогает звучать по‑китайски естественно: про удачное совпадение, подходящий момент и «можно прямо сейчас»

    Читать статью
  • 比 (bǐ): как сравнивать по‑китайски и не ломать фразу на HSK3–4

    比 — короткое слово, из-за которого речь внезапно становится «взрослой»: можно сравнивать варианты, спорить и аргументировать. Разбираем живой шаблон и частые спотыкания

    Читать статью
  • 然后…就… в китайском: как звучать естественно, когда «потом — и сразу»

    Связка 然后…就… помогает рассказывать процесс по шагам и добавляет ощущение «сразу перешли к делу». Разбираем, где она звучит живо, а где — лишняя

    Читать статью
  • 的/得/地: почему в китайском их путают даже на HSK4 — и как перестать

    Три частицы звучат одинаково, но в письме сразу видно, кто где ошибся. Разбираем простую логику 的/得/地 и то, как довести её до автоматизма

    Читать статью
  • 着 (zhe) в китайском: как сказать «дверь открыта» и не перепутать с 了

    着 — маленькая частица, которая делает речь живой: она держит «фон» в кадре. Разбираем, где она звучит естественно, а где лучше выбрать 了

    Читать статью
  • 被 в китайском: как говорить о том, что «со мной это сделали» — и не звучать обрубленно

    Разбираем 被 (bèi) — китайский «пассив»: почему он часто звучит с оттенком неприятности, зачем ему результат и как начать говорить короткими живыми фразами

    Читать статью
  • 要 (yào) в китайском: когда это «хочу», когда «собираюсь», а когда «надо»

    Разбираем 要 — слово, на котором держатся планы, решения и ощущение «пора». И почему из‑за него так часто путаются 想 и 要

    Читать статью
  • 起来 в китайском: почему «начать» и «кажется» — это одна и та же деталь

    Разбираем 起来 без зубрёжки: где оно означает «начать делать», а где — «выглядит/звучит». И почему из‑за этой штуки речь на китайском часто «не склеивается»

    Читать статью
  • 越…越… в китайском: как сказать «чем…, тем…» и не споткнуться на простом

    Конструкция 越…越… — короткая формула зависимости в китайском: чем больше одно, тем сильнее другое. Разбираем, почему она так хорошо ложится на разговор про прогресс и где ученики чаще всего ошибаются

    Читать статью
  • 越来越: как по‑китайски сказать «всё больше и больше» — и не запутаться

    Конструкция 越来越 — маленькая, но очень разговорная: про рост, ускорение, подорожание и прогресс в китайском. Разбираем, почему на ней спотыкаются и как довести до автоматизма

    Читать статью
  • 跟, 和, 与: как по‑китайски сказать «с» и «и» — и не запутаться с репетитором

    跟 и 和 кажутся простыми, пока не нужно быстро сказать «я учусь с преподавателем» или «я и ты». Разбираем живые ситуации, типичные сбои и как тренировать эти связки без зубрёжки

    Читать статью
  • 过 (guo) в китайском: как говорить про опыт, а не про «сходил и закончил»

    Разбираем 过 (guo): когда оно про «я уже пробовал/бывал», почему его так легко перепутать с 了 и как поставить этот кусочек грамматики на рельсы разговорной практики

    Читать статью
  • 都 (dōu) в китайском: маленькое слово, из‑за которого фраза вдруг звучит «по‑китайски»

    Разбираем 都 (dōu): как сказать «все», «оба», «тоже все», почему его так часто ставят не туда и как быстро приучить себя к правильному месту — перед глаголом

    Читать статью