把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто уже видел 把, но каждый раз зависает, когда нужно написать простую просьбу в чате: «отправь мне файл», «покажи это преподавателю», «передай ему». Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: ученик знает слова, понимает смысл, но предложение собирается как конструктор с лишними деталями — и звучит не по‑китайски.

Конструкция 把…(给)… — как раз про такие бытовые ситуации, где важны объект (что именно) и получатель (кому).

Коротко по делу

  • помогает вынести объект вперёд, чтобы было ясно, что мы «обрабатываем» действием.
  • 给 + человек удобно добавляет адресата: кому отправить/показать/передать.
  • Чаще всего это живёт в сообщениях и просьбах: отправь, передай, покажи, объясни.
  • Если ставим , после глагола обычно хочется увидеть результат/направление — и получатель через отлично закрывает эту потребность.

Почему «把…给…» так естественно звучит именно в переписке

В русском мы спокойно говорим «скинь мне», не уточняя структуру действия. В китайском же короткая просьба часто строится вокруг логики перемещения/передачи:

  • есть вещь/информация (объект),
  • есть действие (отправить/показать/сказать),
  • есть адресат (кому).

И вот здесь 把 работает как прожектор: он подсвечивает объект заранее. Получается фраза не про абстрактное «сделай», а про конкретное «возьми вот это и сделай с ним действие так, чтобы оно дошло вот до этого человека».

Паттерн выглядит так:

把 + O + V + 给 + 人

Где:

  • O — объект (файл, домашка, это),
  • V — действие (отправь/покажи/скажи),
  • — человек (мне/ему/преподавателю).

Две фразы, которые реально работают «из коробки»

Мы любим примеры, которые можно сразу перенести в чат:

  • 把作业发给我 — «Отправь мне домашку».
  • 把这个给老师看 — «Покажи это преподавателю».

Обратите внимание на ощущение «направления»: 发给我 — буквально указывает, куда улетает домашка; 给老师看 — кому показываем.

Где ученики чаще всего спотыкаются — и почему

Самая частая причина ступора не в грамматике как таковой. Проблема психологическая: 把 воспринимают как «сложную тему из учебника», которую надо использовать осторожно. Из-за этого ученик либо избегает конструкции вообще, либо вставляет 把 «для красоты» — а дальше предложение разваливается.

А китайский к этому строгий: если вы уже поставили 把, вы как будто обещали слушателю продолжение — что именно будет сделано с объектом и чем это закончится (или куда попадёт). Поэтому связка с 给 такая спасительная: она автоматически делает фразу завершённой.

«Данные на салфетке»: минимальная схема для сообщений

СитуацияЧто хотим сказатьКаркас
Отправить файл«Скинь мне документ»把 + 文件 + 发 + 给 + 我
Показать кому-то«Покажи это преподавателю»把 + 这个 + 给 + 老师 + 看
Передать информацию«Скажи учителю»把 + … + 告诉 + 老师

Мы специально оставляем каркас простым: он нужен не для экзаменационной красоты, а чтобы рука начала писать без паники.

Практика, которая меняет привычку (а не просто “знание правила”)

В датасете есть очень здравая идея тренировки: 10 практичных просьб. Мы поддерживаем этот формат по одной причине — он приближает грамматику к реальному поведению.

Когда ученик делает не один пример “по образцу”, а десяток разных просьб под свои задачи (учёба, работа, чат с репетитором), появляется автоматизм. И главное — исчезает внутренний вопрос «а можно ли тут 把?». Он заменяется другим: «что у меня объект и кому оно должно попасть?»

Вот три заготовки из той же логики (их удобно варьировать словами):

  • 把…发给我 — отправь мне…
  • 把…给他看 — покажи ему…
  • 把…告诉老师 — скажи учителю…

Дальше начинается нормальная жизнь языка: вы меняете объект (作业 / 文件 / 这个 / 照片) и адресата (我 / 他 / 老师) под ситуацию.

Типичные ошибки

  1. Ставят 把, но дальше нет результата/направления.
    Мы видим такое постоянно: ученик начинает уверенно с 把…, а потом заканчивает чем-то слишком общим.
    Исправление простое по смыслу: после глагола дайте конструкции «куда/кому/чем закончится». Один из самых удобных вариантов — 给 + человек.
    Пример корректной логики из данных: 把文件发给我 — есть направление и получатель.

  2. Путают “кому” и “что”: адресат пытается занять место объекта.
    Получается ощущение русской кальки. В этой модели сначала идёт то, чем мы оперируем (O), а человек аккуратно добавляется через 给.

  3. Боятся коротких фраз и перегружают предложение.
    В переписке китайский часто лаконичный. Если мысль простая («отправь мне X»), пусть фраза тоже будет простой.

  4. Используют 把 там, где нет “работы над объектом”.
    Если объект не меняется действием или никуда не направляется, 把 может звучать натянуто. В таких случаях лучше переформулировать мысль или выбрать другой порядок слов.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно начинаем не с термина “把-конструкция”, а с ситуации общения. Человек должен почувствовать пользу:

  • ты пишешь сообщение,
  • хочешь быстро обозначить предмет разговора,
  • хочешь явно указать получателя.

Дальше мы собираем несколько фраз под реальные сценарии ученика (учёба/работа/чат с преподавателем) и доводим до состояния, когда они пишутся без внутреннего перевода на русский. Уровнево эта тема чаще всплывает на стыке HSK 3–4, потому что именно там становится много задач на короткие сообщения и понятные просьбы.

И отдельно следим за тем самым моментом из ошибок выше: если появился 把 — должно появиться ощущение завершённости действия (через результат/направление или получателя).

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • уже строите простые предложения на китайском и хотите писать сообщения естественнее;
  • готовитесь к уровню HSK 3–4 и замечаете пробелы именно в прикладной грамматике;
  • регулярно просите что-то отправить/показать/передать и устали от сомнений в порядке слов.

Не подойдёт как первая тема про порядок слов, если вы:

  • пока путаетесь в базовых ролях “кто делает / что делает / что именно”;
  • ещё не чувствуете разницы между объектом действия и адресатом (тогда лучше сначала укрепить основу).

Частые вопросы

Можно ли всегда добавлять 给 после глагола?
Нет. 给 здесь полезен именно когда важен получатель (кому) или направление передачи (куда ушло). Если адресата нет по смыслу — конструкция может стать лишней.

Почему без 给 иногда звучит странно?
Потому что 把 обычно требует продолжения с результатом или направлением. 给 + человек часто даёт это направление автоматически.

Это больше разговорное или письменное?
Чаще всего всплывает в коротких сообщениях и просьбах — то есть там, где мы пишем так же быстро, как говорим.

Как понять прогресс?
Хороший маркер простой: вы можете без паузы собрать несколько разных просьб по схеме 把 + O + V + 给 + 人, не переводя каждое слово мысленно на русский; при этом фразы остаются короткими и “деловыми”, как реальный чат.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«帮我…» в китайском: как научиться просить репетитора о помощи так, чтобы вас сразу поняли

Одна короткая конструкция — и переписка с репетитором по китайскому становится проще: не «помогите», а «помогите сделать вот это».

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно