把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто уже видел 把, но каждый раз зависает, когда нужно написать простую просьбу в чате: «отправь мне файл», «покажи это преподавателю», «передай ему». Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: ученик знает слова, понимает смысл, но предложение собирается как конструктор с лишними деталями — и звучит не по‑китайски.
Конструкция 把…(给)… — как раз про такие бытовые ситуации, где важны объект (что именно) и получатель (кому).
Коротко по делу
- 把 помогает вынести объект вперёд, чтобы было ясно, что мы «обрабатываем» действием.
- 给 + человек удобно добавляет адресата: кому отправить/показать/передать.
- Чаще всего это живёт в сообщениях и просьбах: отправь, передай, покажи, объясни.
- Если ставим 把, после глагола обычно хочется увидеть результат/направление — и получатель через 给 отлично закрывает эту потребность.
Почему «把…给…» так естественно звучит именно в переписке
В русском мы спокойно говорим «скинь мне», не уточняя структуру действия. В китайском же короткая просьба часто строится вокруг логики перемещения/передачи:
- есть вещь/информация (объект),
- есть действие (отправить/показать/сказать),
- есть адресат (кому).
И вот здесь 把 работает как прожектор: он подсвечивает объект заранее. Получается фраза не про абстрактное «сделай», а про конкретное «возьми вот это и сделай с ним действие так, чтобы оно дошло вот до этого человека».
Паттерн выглядит так:
把 + O + V + 给 + 人
Где:
- O — объект (файл, домашка, это),
- V — действие (отправь/покажи/скажи),
- 人 — человек (мне/ему/преподавателю).
Две фразы, которые реально работают «из коробки»
Мы любим примеры, которые можно сразу перенести в чат:
- 把作业发给我 — «Отправь мне домашку».
- 把这个给老师看 — «Покажи это преподавателю».
Обратите внимание на ощущение «направления»: 发给我 — буквально указывает, куда улетает домашка; 给老师看 — кому показываем.
Где ученики чаще всего спотыкаются — и почему
Самая частая причина ступора не в грамматике как таковой. Проблема психологическая: 把 воспринимают как «сложную тему из учебника», которую надо использовать осторожно. Из-за этого ученик либо избегает конструкции вообще, либо вставляет 把 «для красоты» — а дальше предложение разваливается.
А китайский к этому строгий: если вы уже поставили 把, вы как будто обещали слушателю продолжение — что именно будет сделано с объектом и чем это закончится (или куда попадёт). Поэтому связка с 给 такая спасительная: она автоматически делает фразу завершённой.
«Данные на салфетке»: минимальная схема для сообщений
| Ситуация | Что хотим сказать | Каркас |
|---|---|---|
| Отправить файл | «Скинь мне документ» | 把 + 文件 + 发 + 给 + 我 |
| Показать кому-то | «Покажи это преподавателю» | 把 + 这个 + 给 + 老师 + 看 |
| Передать информацию | «Скажи учителю» | 把 + … + 告诉 + 老师 |
Мы специально оставляем каркас простым: он нужен не для экзаменационной красоты, а чтобы рука начала писать без паники.
Практика, которая меняет привычку (а не просто “знание правила”)
В датасете есть очень здравая идея тренировки: 10 практичных просьб. Мы поддерживаем этот формат по одной причине — он приближает грамматику к реальному поведению.
Когда ученик делает не один пример “по образцу”, а десяток разных просьб под свои задачи (учёба, работа, чат с репетитором), появляется автоматизм. И главное — исчезает внутренний вопрос «а можно ли тут 把?». Он заменяется другим: «что у меня объект и кому оно должно попасть?»
Вот три заготовки из той же логики (их удобно варьировать словами):
- 把…发给我 — отправь мне…
- 把…给他看 — покажи ему…
- 把…告诉老师 — скажи учителю…
Дальше начинается нормальная жизнь языка: вы меняете объект (作业 / 文件 / 这个 / 照片) и адресата (我 / 他 / 老师) под ситуацию.
Типичные ошибки
-
Ставят 把, но дальше нет результата/направления.
Мы видим такое постоянно: ученик начинает уверенно с 把…, а потом заканчивает чем-то слишком общим.
Исправление простое по смыслу: после глагола дайте конструкции «куда/кому/чем закончится». Один из самых удобных вариантов — 给 + человек.
Пример корректной логики из данных: 把文件发给我 — есть направление и получатель. -
Путают “кому” и “что”: адресат пытается занять место объекта.
Получается ощущение русской кальки. В этой модели сначала идёт то, чем мы оперируем (O), а человек аккуратно добавляется через 给. -
Боятся коротких фраз и перегружают предложение.
В переписке китайский часто лаконичный. Если мысль простая («отправь мне X»), пусть фраза тоже будет простой. -
Используют 把 там, где нет “работы над объектом”.
Если объект не меняется действием или никуда не направляется, 把 может звучать натянуто. В таких случаях лучше переформулировать мысль или выбрать другой порядок слов.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно начинаем не с термина “把-конструкция”, а с ситуации общения. Человек должен почувствовать пользу:
- ты пишешь сообщение,
- хочешь быстро обозначить предмет разговора,
- хочешь явно указать получателя.
Дальше мы собираем несколько фраз под реальные сценарии ученика (учёба/работа/чат с преподавателем) и доводим до состояния, когда они пишутся без внутреннего перевода на русский. Уровнево эта тема чаще всплывает на стыке HSK 3–4, потому что именно там становится много задач на короткие сообщения и понятные просьбы.
И отдельно следим за тем самым моментом из ошибок выше: если появился 把 — должно появиться ощущение завершённости действия (через результат/направление или получателя).
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже строите простые предложения на китайском и хотите писать сообщения естественнее;
- готовитесь к уровню HSK 3–4 и замечаете пробелы именно в прикладной грамматике;
- регулярно просите что-то отправить/показать/передать и устали от сомнений в порядке слов.
Не подойдёт как первая тема про порядок слов, если вы:
- пока путаетесь в базовых ролях “кто делает / что делает / что именно”;
- ещё не чувствуете разницы между объектом действия и адресатом (тогда лучше сначала укрепить основу).
Частые вопросы
Можно ли всегда добавлять 给 после глагола?
Нет. 给 здесь полезен именно когда важен получатель (кому) или направление передачи (куда ушло). Если адресата нет по смыслу — конструкция может стать лишней.
Почему без 给 иногда звучит странно?
Потому что 把 обычно требует продолжения с результатом или направлением. 给 + человек часто даёт это направление автоматически.
Это больше разговорное или письменное?
Чаще всего всплывает в коротких сообщениях и просьбах — то есть там, где мы пишем так же быстро, как говорим.
Как понять прогресс?
Хороший маркер простой: вы можете без паузы собрать несколько разных просьб по схеме 把 + O + V + 给 + 人, не переводя каждое слово мысленно на русский; при этом фразы остаются короткими и “деловыми”, как реальный чат.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
«帮我…» в китайском: как научиться просить репетитора о помощи так, чтобы вас сразу поняли
Одна короткая конструкция — и переписка с репетитором по китайскому становится проще: не «помогите», а «помогите сделать вот это».
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно