«Потому что… поэтому…» по‑китайски: как приручить 因为…所以… и перестать путаться

Конструкция 因为…所以… звучит просто, но в живой речи то исчезает наполовину, то ломается порядок. Разбираем, как она работает на HSK2–3 и как довести до автоматизма.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~3 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто уже читает простые фразы по-китайски и вдруг понимает: объяснять причины сложнее, чем называть предметы. На уровнях HSK2–3 это особенно заметно: слов вроде бы хватает, а речь звучит обрывочно — потому что не хватает связок.

Конструкция 因为…所以… как раз про это: аккуратно соединить причину и вывод так, чтобы вас понимали с первого раза.

Коротко по делу

  • 因为 A,所以 B = «потому что A, поэтому B»: причина сначала, результат потом.
  • В живой речи конструкция часто сокращается: оставляют только 因为… или только 所以… — и это нормально.
  • Ошибки обычно не в словах, а в логике и порядке: человек начинает «переставлять местами» куски и теряет смысл.
  • Самая рабочая тренировка — не зубрёжка правил, а несколько бытовых пар и постепенное «сжатие» до разговорного формата.

Почему именно 因为…所以… так быстро становится нужной

На старте китайский часто учат как набор карточек: «я», «хочу», «пойти», «сегодня». И долго кажется, что этого достаточно. Но в реальной коммуникации мы почти всегда объясняем себя:

  • почему не пришли;
  • почему сегодня без урока;
  • почему выбрали один вариант, а не другой.

И вот тут ученик неожиданно спотыкается. Не потому что не знает слов, а потому что без причинно‑следственной связки фраза звучит как телеграмма. В русском мы легко добавляем «потому что» или «поэтому» на автомате. В китайском автомат появляется только после того, как вы пару раз сознательно соберёте мысль по схеме.

Скелет конструкции: причина → результат

Базовый шаблон из датасета выглядит так:

因为 A,所以 B

Где A — причина, а B — результат/вывод/действие.

Два простых примера (и да, они бытовые — так и должно быть):

  • 因为下雨,所以我没去。 — «Потому что шёл дождь, я не пошёл».
  • 因为工作很忙,所以今天不学习。 — «Из‑за работы сегодня не учусь».

Если присмотреться, тут есть важная привычка мышления: сначала мы даём слушателю опору («что случилось/почему»), а потом сообщаем решение («что из этого следует»). Для китайской речи это очень естественно.

Где начинается путаница: когда хочется говорить быстрее

На уровнях HSK2–3 появляется новая боль: вы уже можете говорить чуть быстрее, чем успеваете строить фразу идеально. И мозг начинает экономить.

В китайском это предусмотрено самой речью: конструкцию действительно часто не произносят целиком. Оставляют либо причину, либо следствие — по ситуации.

Мы обычно предлагаем ученикам такую «лесенку» от полного варианта к разговорному:

ФорматКак звучитКогда удобно
Полный因为 A,所以 Bкогда хотите сказать чётко и спокойно
Без 所以因为 A,Bкогда причина важна, а вывод понятен из контекста
Без 因为A,所以 Bкогда причина уже обсуждалась или очевидна

Важно другое: даже если вы убрали одно слово, логика причина → результат остаётся внутри фразы. Вы

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно