比 (bǐ): как сравнивать по‑китайски и не ломать фразу на HSK3–4
比 — короткое слово, из-за которого речь внезапно становится «взрослой»: можно сравнивать варианты, спорить и аргументировать. Разбираем живой шаблон и частые спотыкания.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже может строить простые фразы по‑китайски и вдруг упирается в странную вещь: сказать «он выше меня» вроде легко, а как только начинается «чуть выше», «намного дешевле», «в целом лучше», речь становится деревянной или распадается.
Мы в Бонихуа часто видим это на стыке HSK3–4: ученик знает слова, но не умеет ими сравнивать — а без сравнений трудно обсуждать варианты, объяснять выбор и вообще аргументировать. 比 как раз про это.
Коротко по делу
- 比 — это когда вы сравниваете два объекта и говорите «больше/лучше/быстрее» и т.п.
- Базовый каркас простой: A 比 B + прилагательное.
- На HSK3–4 比 становится «рабочей лошадкой» для разговоров про покупки, планы, предпочтения и выбор.
- Самая частая поломка — попытка поставить 很 сразу после 比 (по привычке из «很 + прилагательное»).
Почему 比 так быстро становится нужным (и почему на нём спотыкаются)
Пока вы говорите отдельными фактами, китайский терпит многое: «это дешёвое», «то красивое», «я высокий». Но как только появляется реальная жизнь — сравнить два телефона, две квартиры, два маршрута, два преподавателя — вам нужно не просто качество, а разница.
И тут у русскоязычных учеников включается автоматический перевод: «это намного дешевле», «он очень выше» (да, мозг иногда так и склеивает), «мне кажется это более удобно». В русском мы легко навешиваем усилители где угодно. В китайском же 比 задаёт строгую рамку: сравнение строится вокруг пары A и B, а степень разницы добавляется аккуратно — не ломая конструкцию.
Скелет конструкции: A 比 B + Adj
Если держать в голове один шаблон, пусть будет он:
A 比 B + Adj
Примеры из живой речи ровно такие, какие нужны в быту:
- 这个比那个便宜。 — «Это дешевле, чем то».
- 他比我高。 — «Он выше меня».
Нам нравится начинать именно с таких фраз: коротких, без усложнений. Потому что они дают ощущение контроля. А дальше уже можно наращивать мясо — степень, уточнения, контекст.
Как это звучит в ситуациях «из жизни ученика»
Одна из типичных сцен на уроке: ученик выбирает между двумя вариантами и пытается объяснить решение.
Вместо обрывков вроде «этот… дешевый… тот… не очень…» появляется связная мысль:
- 这个比那个便宜。
И всё — собеседнику уже понятно направление сравнения. Дальше можно добавлять причины и детали.
Вторая сцена — разговор о людях (друзьях, коллегах, персонажах). Тут 比 неожиданно помогает говорить проще: меньше вводных слов, больше ясности.
- 他比我高。
Коротко, без лишней грамматики — и звучит естественно.
Как добавлять степень и уточнения (не превращая фразу в кашу)
В датасете мы опираемся на идею: сначала освоить чистый каркас A 比 B + прилагательное, а затем уже добавлять степень и уточнения. Это важнее, чем кажется.
Почему? Потому что многие начинают сразу с «намного», «чуть-чуть», «гораздо» — и теряют порядок слов. А если сначала закрепить скелет, усложнение ложится поверх него как надстройка.
Мы обычно предлагаем такой внутренний маршрут:
- Сказать голое сравнение: A 比 B + Adj.
- Затем добавить степень (если она правда нужна).
- Затем уточнить что именно сравниваем (цена? скорость? удобство?) — уже лексикой и контекстом.
Без фанатизма: лучше одна чистая фраза, чем три попытки с самоперебиванием.
Ошибка, которая встречается чаще остальных: 很 после 比
Русскоязычная привычка к «очень + прилагательное» сильная. Поэтому конструкция ломается предсказуемо: хочется сказать что-то вроде «по сравнению с тем он очень дорогой» и рука тянется к 很 прямо после 比.
В нашем датасете ошибка сформулирована так:
- Проблема: ставят 很 после 比: «比很贵»
- Исправление: после 比 не ставят 很; степень оформляют отдельно
- Нормальный пример: 这个比那个贵多了。 — «Это гораздо дороже того».
Смысл не в том, чтобы запретить слово 很 навсегда. Смысл в позиции и функции: 比 уже включает идею сравнения; дальше вы либо просто называете признак (贵, 便宜, 高), либо усиливаете его другими средствами (как в примере 贵多了), но не вставляете 很 туда, где оно разрушает конструкцию.
Типичные ошибки
Кроме истории с 很 есть ещё несколько повторяющихся сценариев (мы видим их особенно часто у тех, кто выходит на HSK3–4 и начинает говорить больше):
-
Сравнивают “вообще”, забывая второго участника.
В голове есть мысль «это лучше», но нет явного B. В китайском 比 любит конкретику: A и B должны быть понятны из контекста или названы прямо. -
Переносят русскую интонацию “чем” внутрь фразы.
Из-за этого появляются лишние слова или странный порядок. Помогает простое правило: сначала A, потом 比, потом B — как рельсы. -
Пытаются упаковать в одну фразу всё сразу.
Цена, качество, скорость доставки и личные эмоции — одним дыханием. Китайский от этого не выигрывает. Лучше две короткие фразы со сравнением, чем одна перегруженная. -
Стесняются простоты.
Ученик думает: «слишком примитивно звучит». Но именно простая конструкция делает речь естественной. Носители постоянно говорят коротко; сложность появляется не за счёт “умной грамматики”, а за счёт точных слов и уверенного темпа.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно строим работу вокруг одной идеи: сравнение должно стать автоматическим движением, как переключение передачи в машине.
Поэтому начинаем с малого:
- закрепляем каркас A 比 B + Adj на понятных парах («это/то», «я/он»);
- переносим его в речь через короткие микро-сюжеты (у нас это связано со skill-направлением speaking micro-narrative: когда ученик учится говорить маленькими законченными кусками);
- только потом добавляем усиление степени и уточнения — чтобы речь росла без поломок.
Прогресс здесь хорошо видно по поведению ученика: сначала он долго ищет слова и строит сравнение “в уме”, потом начинает произносить конструкцию почти без пауз — и высвобождает внимание на смысл (почему дороже? чем лучше? стоит ли переплачивать?).
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже знаете базовые прилагательные и хотите начать говорить связнее;
- учитесь на уровнях HSK3–4 или рядом с ними и чувствуете нехватку инструментов для обсуждения выбора;
- устали от “телеграфного” китайского без сравнений и аргументов.
Может не зайти прямо сейчас, если вы:
- пока собираете самые первые фразы уровня «я студент / я работаю» и ещё путаетесь в порядке слов даже без сравнений;
- хотите мгновенно научиться выражать тонкие оттенки («слегка предпочтительнее при прочих равных») без базы — тут лучше сначала поставить на место простой каркас.
Частые вопросы
Q: Можно ли просто переводить русское “чем” как 比?
A: По смыслу часто да — но технически важно держать порядок A 比 B, а дальше уже признак (便宜, 高) и при необходимости степень.
Q: Почему нельзя “比很贵”? Я же хочу сказать “гораздо дороже”.
A: Потому что 很 в этой позиции ломает конструкцию с 比. Если нужно усилить разницу — делайте это отдельными средствами усиления степени (как в примере 这个比那个贵多了).
Q: На каком уровне реально нужно уметь 比?
A: Мы ориентируемся на то, что это регулярно используется для обсуждений вариантов и аргументации на уровнях HSK3–4.
Q: С чего лучше начать практику?
A: С двух-трёх пар объектов из вашей повседневности и одного прилагательного. Главное — довести до автоматизма форму A 比 B + Adj, а усложнения подключать позже.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно