Китайский без лишних «的»: как определение перед существительным перестаёт пугать

«我的书» понятно всем, а вот «我昨天买的咖啡» уже заставляет задуматься. Разбираемся, как работает 的 в роли связки между определением и существительным — и почему его то ставят, то спокойно опускают.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский на уровнях HSK 1–2 (и чуть дальше тоже), пишет короткие сообщения, пытается описывать людей и предметы — и вдруг замечает странную вещь: фраза вроде бы правильная, но звучит «как по шаблону». Часто виновата именно .

Мы в Бонихуа видим это постоянно на уроках: ученик выучил универсальную формулу и начинает приклеивать везде, где по-русски есть «мой/красивый/китайский/вчерашний/который…». Формально ошибок может и не быть — но речь становится тяжёлой, а иногда и двусмысленной.

Коротко по делу

  • связывает определение и существительное: отвечает на «чей? какой? который?».
  • Базовый шаблон выглядит так: (определение) + 的 + N.
  • Начинать проще всего с коротких пар A 的 B, а потом наращивать определения до «который я купил вчера».
  • Главная ловушка новичка: ставить после каждого прилагательного — китайский так не всегда делает.
  • В прогрессе важна не «правильность по формуле», а ощущение, где добавляет смысл, а где утяжеляет фразу.

Что делает «的» — и почему оно кажется волшебной кнопкой

Русский язык любит связывать слова окончаниями и порядком слов, а китайский — порядком слов и частицами. как раз из таких «скрепок»: оно помогает собрать конструкцию «определение + существительное» в одно целое.

Самый понятный старт — притяжательность:

  • 我的书 — «моя книга».

Здесь всё прозрачно: ямоёкнига. Ученик радуется: отлично, значит теперь можно делать так со всем. И вот появляется привычка лепить почти автоматически.

Проблема в том, что китайский — язык экономный. Он часто предпочитает короткую связку без дополнительных маркеров, если и так ясно, что к чему относится. Поэтому дальше начинается самое интересное: где действительно нужно, а где оно превращает живую речь в аккуратную, но деревянную.

От «我的书» до «кофе, который я купил вчера»: как растёт определение

Мы обычно предлагаем ученикам двигаться в два шага (и это хорошо совпадает с тем, как мозг привыкает к структуре):

1) Сначала короткие пары A 的 B

Это тренировка на автоматизм порядка слов. Китайский тут строгий: определение стоит перед существительным.

Вы выстраиваете привычку: сначала «чей/какой», потом предмет.

2) Потом — длинные определения, где внутри уже есть действие

Вот здесь начинает работать как настоящая грамматическая скоба. Оно позволяет поставить перед существительным целый кусок смысла:

  • 我昨天买的咖啡 — «кофе, который я купил вчера».

Обратите внимание на ощущение: до слова «кофе» мы уже успели рассказать историю («вчера купил»), а аккуратно прикрепило эту историю к предмету.

И это момент, где у многих учеников щёлкает: оказывается, китайский может быть очень точным без сложных союзов и придаточных — просто за счёт конструкции с .

Где ученики спотыкаются: желание сделать «как в русском»

Русская логика подталкивает нас маркировать связь всегда: если есть определение — надо чем-то его обозначить. Поэтому рука тянется поставить после любого прилагательного.

В датасете это прямо названо типичной ошибкой: ставят 的 после прилагательного всегда. А исправление звучит так же прямо: с простыми прилагательными часто можно без 的.

И вот тут начинается зона вкуса и контекста — то самое место, где учебник заканчивается, а язык начинается.

Мини-наблюдение из практики

Когда ученик пишет короткое сообщение (а это отдельный навык — в датасете он отмечен как skill:writing-short-message), он обычно хочет быть понятным и безопасным. Поэтому выбирает максимально «правильную» форму с . Но в переписке излишняя правильность быстро становится заметной: предложения длиннее, чем нужно; акценты расставлены странно; темп речи падает.

Парадокс: ученик старается звучать увереннее — и именно этим выдаёт неуверенность.

Когда «的» опционально — и что меняется по смыслу

Важный пример из данных:

  • 一个好老师 / 一个好的老师 — оба возможны, но второй вариант звучит более подчёркнуто.

То есть вопрос не всегда в «можно/нельзя». Часто вопрос в том, что вы выделяете.

Если сказать короче (без лишней теории): когда вы добавляете , вы как будто делаете паузу и подсвечиваете качество. Получается более отчётливо: не просто «хороший учитель», а «учитель именно хороший».

А ещё есть случаи, где без конструкция становится почти цельным выражением — особенно с простыми сочетаниями типа:

  • 好人 («хороший человек»),
  • 中国菜 («китайская еда/китайская кухня»).

Мы намеренно не расширяем список примеров сверх датасета: важнее уловить принцип. Если определение короткое и привычное для языка, китайский часто обходится без связки.

Данные на салфетке: как проверять себя без долгих правил

Иногда помогает простой внутренний тест:

Что вы хотите сказатьКак обычно работает
Короткое качество или категория («китайский», «хороший»)часто можно без , особенно если сочетание устойчивое
Притяжательность («мой/его»)чаще всего будет конструкция с
Длинное уточнение («который я купил вчера»)почти неизбежно понадобится … 的 + N

Это не таблица-«закон». Это способ быстро понять, почему вы тянетесь к , и нужно ли оно вам именно сейчас.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

С точки зрения самой грамматики разницы нет: китайский одинаковый по обе стороны границы.

Разница скорее в учебной реальности. В Беларуси многие учат китайский параллельно с работой/учёбой и ценят занятия за практичность: чтобы можно было написать сообщение, объяснить мысль коротко и без лишних конструкций. И вот тут привычка ставить повсюду мешает сильнее всего: она удлиняет фразы там, где хочется скорости.

Поэтому мы чаще делаем упор не на то, чтобы ученик «всегда помнил правило», а на то, чтобы он слышал разницу между нейтральным вариантом и подчеркнутым — даже на уровне HSK 1–2.

Типичные ошибки

  1. Ставить 的 после прилагательного всегда.
    Исправление из датасета простое и рабочее: с базовыми прилагательными нередко обходятся без него (например, типы вроде 好人, 中国菜).

  2. Пытаться строить длинные определения без “скобы” 的.
    Когда перед существительным стоит целое действие («купил вчера»), без конструкция разваливается или читается тяжело.

  3. Не чувствовать разницу “нейтрально” vs “подчёркнуто”.
    Как в паре 一个好老师 / 一个好的老师: оба варианта возможны, но звучат по-разному по акценту.

  4. Переносить русскую пунктуацию в голову: ожидать союзов вместо структуры.
    Китайский спокойно обойдётся порядком слов + , но это требует привыкания к тому, что главное слово может стоять в конце группы.

  5. Учить “формулу” отдельно от речи.
    Если тренировать только шаблон (определение)+的+N, но не писать короткие реплики/сообщения, навык остаётся механическим и плохо переносится в живую коммуникацию.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся держать баланс между двумя крайностями:

  • с одной стороны — «ставь 的 всегда, так точно не ошибёшься»;
  • с другой — «это всё тонкости уровня носителей».

Рабочая середина выглядит так:

Мы закрепляем базовую конструкцию как опору ((определение) + 的 + N) — чтобы ученик мог строить фразы уверенно. А затем начинаем постепенно убирать лишние подпорки там, где они мешают естественности. Это похоже на тренировку велосипеда с дополнительными колёсиками: сначала они спасают от падений, потом начинают тормозить скорость.

И ещё одна вещь важна именно для начинающих: мы просим ученика отслеживать прогресс не количеством правил в голове, а тем, насколько легко он собирает мысль из блоков. Если фраза стала короче без потери смысла — это тоже рост.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • учит китайский на старте (HSK 1–2) и хочет быстрее начать описывать людей/предметы;
  • пишет короткие сообщения и замечает у себя «слишком учебный» стиль;
  • готов тренировать порядок слов через маленькие конструкции и постепенно усложнять их до длинных определений.

Может не зайти тем, кто:

  • ищет жёсткое правило на все случаи жизни (с так редко бывает);
  • пока не готов замечать оттенки вроде «нейтрально vs подчёркнуто» и хочет только минимальный набор для тестов.

Частые вопросы

Q: Правда ли, что “A 的 B” — универсальная схема?
A: Это надёжная база для старта: даёт правильный порядок слов и помогает строить определения. Но дальше важно научиться видеть места, где китайский обходится без , особенно с простыми прилагательными.

Q: Как понять разницу между “一个好老师” и “一个好的老师”?
A: Оба варианта допустимы; форма с звучит более подчёркнуто — будто вы выделяете качество отдельно.

Q: Когда “的” точно нужно?
A: Когда определение длинное или содержит действие/уточнение вроде «который я…»: тогда конструкция типа 我昨天买的咖啡 работает как связка между историей и предметом.

Q: Я ставлю “的” везде — это прям ошибка?
A: Иногда это будет грамматически корректно, но по звучанию тяжеловато. Обычно лучше начать с правильного шаблона, а затем учиться убирать лишнее там, где смысл не страдает.

Q: Как оценивать прогресс именно по теме “的”?
A: Хороший ориентир простой: вы умеете собрать короткую связку (我的书) и умеете прикреплять длинное уточнение (我昨天买的咖啡) — при этом не вставляете автоматически после каждого прилагательного. Это значит, что вы контролируете инструмент, а не он вас.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно