Китайский без лишних «的»: как определение перед существительным перестаёт пугать
«我的书» понятно всем, а вот «我昨天买的咖啡» уже заставляет задуматься. Разбираемся, как работает 的 в роли связки между определением и существительным — и почему его то ставят, то спокойно опускают.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский на уровнях HSK 1–2 (и чуть дальше тоже), пишет короткие сообщения, пытается описывать людей и предметы — и вдруг замечает странную вещь: фраза вроде бы правильная, но звучит «как по шаблону». Часто виновата именно 的.
Мы в Бонихуа видим это постоянно на уроках: ученик выучил универсальную формулу и начинает приклеивать 的 везде, где по-русски есть «мой/красивый/китайский/вчерашний/который…». Формально ошибок может и не быть — но речь становится тяжёлой, а иногда и двусмысленной.
Коротко по делу
- 的 связывает определение и существительное: отвечает на «чей? какой? который?».
- Базовый шаблон выглядит так: (определение) + 的 + N.
- Начинать проще всего с коротких пар A 的 B, а потом наращивать определения до «который я купил вчера».
- Главная ловушка новичка: ставить 的 после каждого прилагательного — китайский так не всегда делает.
- В прогрессе важна не «правильность по формуле», а ощущение, где 的 добавляет смысл, а где утяжеляет фразу.
Что делает «的» — и почему оно кажется волшебной кнопкой
Русский язык любит связывать слова окончаниями и порядком слов, а китайский — порядком слов и частицами. 的 как раз из таких «скрепок»: оно помогает собрать конструкцию «определение + существительное» в одно целое.
Самый понятный старт — притяжательность:
- 我的书 — «моя книга».
Здесь всё прозрачно: я → моё → книга. Ученик радуется: отлично, значит теперь можно делать так со всем. И вот появляется привычка лепить 的 почти автоматически.
Проблема в том, что китайский — язык экономный. Он часто предпочитает короткую связку без дополнительных маркеров, если и так ясно, что к чему относится. Поэтому дальше начинается самое интересное: где 的 действительно нужно, а где оно превращает живую речь в аккуратную, но деревянную.
От «我的书» до «кофе, который я купил вчера»: как растёт определение
Мы обычно предлагаем ученикам двигаться в два шага (и это хорошо совпадает с тем, как мозг привыкает к структуре):
1) Сначала короткие пары A 的 B
Это тренировка на автоматизм порядка слов. Китайский тут строгий: определение стоит перед существительным.
Вы выстраиваете привычку: сначала «чей/какой», потом предмет.
2) Потом — длинные определения, где внутри уже есть действие
Вот здесь 的 начинает работать как настоящая грамматическая скоба. Оно позволяет поставить перед существительным целый кусок смысла:
- 我昨天买的咖啡 — «кофе, который я купил вчера».
Обратите внимание на ощущение: до слова «кофе» мы уже успели рассказать историю («вчера купил»), а 的 аккуратно прикрепило эту историю к предмету.
И это момент, где у многих учеников щёлкает: оказывается, китайский может быть очень точным без сложных союзов и придаточных — просто за счёт конструкции с 的.
Где ученики спотыкаются: желание сделать «как в русском»
Русская логика подталкивает нас маркировать связь всегда: если есть определение — надо чем-то его обозначить. Поэтому рука тянется поставить 的 после любого прилагательного.
В датасете это прямо названо типичной ошибкой: ставят 的 после прилагательного всегда. А исправление звучит так же прямо: с простыми прилагательными часто можно без 的.
И вот тут начинается зона вкуса и контекста — то самое место, где учебник заканчивается, а язык начинается.
Мини-наблюдение из практики
Когда ученик пишет короткое сообщение (а это отдельный навык — в датасете он отмечен как skill:writing-short-message), он обычно хочет быть понятным и безопасным. Поэтому выбирает максимально «правильную» форму с 的. Но в переписке излишняя правильность быстро становится заметной: предложения длиннее, чем нужно; акценты расставлены странно; темп речи падает.
Парадокс: ученик старается звучать увереннее — и именно этим выдаёт неуверенность.
Когда «的» опционально — и что меняется по смыслу
Важный пример из данных:
- 一个好老师 / 一个好的老师 — оба возможны, но второй вариант звучит более подчёркнуто.
То есть вопрос не всегда в «можно/нельзя». Часто вопрос в том, что вы выделяете.
Если сказать короче (без лишней теории): когда вы добавляете 的, вы как будто делаете паузу и подсвечиваете качество. Получается более отчётливо: не просто «хороший учитель», а «учитель именно хороший».
А ещё есть случаи, где без 的 конструкция становится почти цельным выражением — особенно с простыми сочетаниями типа:
- 好人 («хороший человек»),
- 中国菜 («китайская еда/китайская кухня»).
Мы намеренно не расширяем список примеров сверх датасета: важнее уловить принцип. Если определение короткое и привычное для языка, китайский часто обходится без связки.
Данные на салфетке: как проверять себя без долгих правил
Иногда помогает простой внутренний тест:
| Что вы хотите сказать | Как обычно работает |
|---|---|
| Короткое качество или категория («китайский», «хороший») | часто можно без 的, особенно если сочетание устойчивое |
| Притяжательность («мой/его») | чаще всего будет конструкция с 的 |
| Длинное уточнение («который я купил вчера») | почти неизбежно понадобится … 的 + N |
Это не таблица-«закон». Это способ быстро понять, почему вы тянетесь к 的, и нужно ли оно вам именно сейчас.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
С точки зрения самой грамматики разницы нет: китайский одинаковый по обе стороны границы.
Разница скорее в учебной реальности. В Беларуси многие учат китайский параллельно с работой/учёбой и ценят занятия за практичность: чтобы можно было написать сообщение, объяснить мысль коротко и без лишних конструкций. И вот тут привычка ставить 的 повсюду мешает сильнее всего: она удлиняет фразы там, где хочется скорости.
Поэтому мы чаще делаем упор не на то, чтобы ученик «всегда помнил правило», а на то, чтобы он слышал разницу между нейтральным вариантом и подчеркнутым — даже на уровне HSK 1–2.
Типичные ошибки
-
Ставить 的 после прилагательного всегда.
Исправление из датасета простое и рабочее: с базовыми прилагательными нередко обходятся без него (например, типы вроде 好人, 中国菜). -
Пытаться строить длинные определения без “скобы” 的.
Когда перед существительным стоит целое действие («купил вчера»), без 的 конструкция разваливается или читается тяжело. -
Не чувствовать разницу “нейтрально” vs “подчёркнуто”.
Как в паре 一个好老师 / 一个好的老师: оба варианта возможны, но звучат по-разному по акценту. -
Переносить русскую пунктуацию в голову: ожидать союзов вместо структуры.
Китайский спокойно обойдётся порядком слов + 的, но это требует привыкания к тому, что главное слово может стоять в конце группы. -
Учить “формулу” отдельно от речи.
Если тренировать только шаблон (определение)+的+N, но не писать короткие реплики/сообщения, навык остаётся механическим и плохо переносится в живую коммуникацию.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся держать баланс между двумя крайностями:
- с одной стороны — «ставь 的 всегда, так точно не ошибёшься»;
- с другой — «это всё тонкости уровня носителей».
Рабочая середина выглядит так:
Мы закрепляем базовую конструкцию как опору ((определение) + 的 + N) — чтобы ученик мог строить фразы уверенно. А затем начинаем постепенно убирать лишние подпорки там, где они мешают естественности. Это похоже на тренировку велосипеда с дополнительными колёсиками: сначала они спасают от падений, потом начинают тормозить скорость.
И ещё одна вещь важна именно для начинающих: мы просим ученика отслеживать прогресс не количеством правил в голове, а тем, насколько легко он собирает мысль из блоков. Если фраза стала короче без потери смысла — это тоже рост.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский на старте (HSK 1–2) и хочет быстрее начать описывать людей/предметы;
- пишет короткие сообщения и замечает у себя «слишком учебный» стиль;
- готов тренировать порядок слов через маленькие конструкции и постепенно усложнять их до длинных определений.
Может не зайти тем, кто:
- ищет жёсткое правило на все случаи жизни (с 的 так редко бывает);
- пока не готов замечать оттенки вроде «нейтрально vs подчёркнуто» и хочет только минимальный набор для тестов.
Частые вопросы
Q: Правда ли, что “A 的 B” — универсальная схема?
A: Это надёжная база для старта: даёт правильный порядок слов и помогает строить определения. Но дальше важно научиться видеть места, где китайский обходится без 的, особенно с простыми прилагательными.
Q: Как понять разницу между “一个好老师” и “一个好的老师”?
A: Оба варианта допустимы; форма с 的 звучит более подчёркнуто — будто вы выделяете качество отдельно.
Q: Когда “的” точно нужно?
A: Когда определение длинное или содержит действие/уточнение вроде «который я…»: тогда конструкция типа 我昨天买的咖啡 работает как связка между историей и предметом.
Q: Я ставлю “的” везде — это прям ошибка?
A: Иногда это будет грамматически корректно, но по звучанию тяжеловато. Обычно лучше начать с правильного шаблона, а затем учиться убирать лишнее там, где смысл не страдает.
Q: Как оценивать прогресс именно по теме “的”?
A: Хороший ориентир простой: вы умеете собрать короткую связку (我的书) и умеете прикреплять длинное уточнение (我昨天买的咖啡) — при этом не вставляете 的 автоматически после каждого прилагательного. Это значит, что вы контролируете инструмент, а не он вас.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно