得 (de) в китайском: как сказать «делаю хорошо» и перестать путать с 的 и 地

得 в китайском — маленькая частица, которая превращает «говорю» в «говорю насколько хорошо». Разбираем живо, с примерами и типичными спотыканиями.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто уже умеет строить простые фразы на китайском, но чувствует странный зазор между «я всё сказал» и «это прозвучало по‑китайски». Обычно он появляется на уровне HSK 3–4, когда хочется не просто назвать действие, а оценить насколько оно получилось: быстро, хорошо, плохо, долго.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю: человек может уверенно сказать «я говорю по‑китайски», но спотыкается на простом «я говорю хорошо». И вот тут в кадр выходит 得.

Коротко по делу

  • 得 связывает действие и степень: делаю как? насколько?
  • Рабочая формула простая: V + 得 + Adj/短语.
  • 得 почти всегда стоит после глагола, а не рядом с существительным.
  • Самая частая боль — не 得 как таковое, а путаница 的 / 得 / 地.
  • Лучше всего оно закрепляется не правилами, а короткими тройками-фразами из жизни.

Почему без 得 речь звучит «плоско»

Есть этап в изучении языка, когда слов уже хватает, а выразительности — нет. В русском мы постоянно добавляем оценку действия: «говорит отлично», «пишет слишком быстро», «учится очень старательно». В китайском это тоже естественно — просто устроено иначе.

Если пытаться приклеить «хорошо/быстро» куда попало, получается ощущение механического перевода. А конструкция с 得 делает мысль цельной: сначала действие, потом его качество.

Запоминаем скелет:

V + 得 + Adj/短语

И сразу слышим разницу на живых фразах:

  • 他中文说得很好 — «Он очень хорошо говорит по‑китайски».
  • 你写得太快了 — «Ты пишешь слишком быстро».

Здесь важен именно порядок. Китайский как будто говорит: «Он говорит… и вот насколько хорошо».

Где это реально нужно (и почему мозг сопротивляется)

Сопротивление обычно не грамматическое, а психологическое. Мы привыкли сначала выбрать «как», а потом уже сказать действие. В китайском наоборот удобно сначала назвать действие (что происходит), а затем уточнить степень (насколько получилось).

Самые частые ситуации из учебной жизни:

  • репетитор просит пересказать текст — хочется сказать не только «я пересказал», но и «пересказал нормально/плохо/слишком быстро»;
  • вы тренируете произношение и вам говорят что-то вроде «ты произносишь чётко» — это тоже про степень;
  • вы описываете навыки («говорю», «пишу», «читаю») и хотите звучать взрослее, чем набором отдельных слов.

В этот момент 得 становится не «темой урока», а способом говорить о прогрессе без лишних кругов.

Практика без занудства: тройки, которые работают

В датасете есть хороший принцип тренировки — на тройках. Мы его любим именно за то, что он убирает страх пустого листа: вы не придумываете каждый раз новую грамматику, вы просто переставляете детали внутри знакомого каркаса.

Вот три опоры:

  • 说得很好
  • 跑得很快
  • 写得不错

И дальше начинается нормальная человеческая практика: подставляем свои глаголы из жизни ученика (учиться/слушать/читать), но держим форму. Через несколько занятий мозг перестаёт считать это отдельным правилом и начинает воспринимать как привычный способ оценки действия.

Иногда помогает маленькая «салфетка»-таблица — не ради красоты, а чтобы увидеть повторяемость:

Что делаем (V)Как получается
很好
太快了
很快

Это ровно тот случай, когда однотипность полезна: она превращает конструкцию в автоматизм.

Пара слов о связке с разговорной речью

В разговоре людям часто нужно не длинное описание навыка, а короткая самооценка или реакция на обратную связь. И тут V+得+… прекрасно ложится на микро-сценарии общения:

  • вас похвалили → вы можете принять похвалу и уточнить контекст;
  • вам сделали замечание → можно согласиться или объяснить причину («да, пишу слишком быстро»);
  • вы сами оцениваете себя после задания → звучит взросло и по делу.

Это небольшая грамматика с большим эффектом на ощущение языка.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

По нашему опыту в Беларуси чаще учат китайский параллельно с английским или польским и довольно рано начинают сравнивать структуры языков. Это помогает с логикой («после глагола — оценка»), но иногда мешает тем же привычным переводом слово-в-слово. Поэтому мы обычно просим учеников не искать идеальное русское соответствие каждому кусочку фразы, а слушать цельную конструкцию как единый жест речи.

Ещё один бытовой момент: формат занятий часто смешанный (онлайн + очно). Для 得 это даже плюс — короткие устные тренировки отлично ложатся в онлайн-сессию и домашние голосовые сообщения.

Типичные ошибки

  1. Путают 的 / 得 / 地
    Это классика уровня HSK 3–4. Мы даём мнемонику из датасета и постоянно возвращаемся к ней в речи:
  • — перед существительным
  • — после глагола
  • — перед глаголом (когда делаем наречие)

Пример-пакет, который хорошо отрезвляет:

他说得很好 / 他很认真地学 / 他写的字很好看。

  1. Ставят оценку перед глаголом по привычке русского
    Вместо того чтобы сначала назвать действие. В итоге фраза теряет естественный ритм.

  2. Используют 得 там, где хочется описать предмет, а не действие
    Если речь о том какой предмет, чаще нужен 的-конструктор («написанные им иероглифы красивые»), а не оценка процесса письма.

  3. Боятся коротких фраз и перегружают предложение
    Конструкция V+得+… ценна тем, что она компактная. Когда ученик пытается добавить туда всё сразу (время, место, причину), он сам себе ломает удобный шаблон.

  4. Не доводят до автоматизма в устной речи
    На письме всё выглядит понятно. В разговоре без повторения язык тянет обратно к русской логике.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно делаем так:

  • сначала ловим момент в живой речи ученика, где ему реально нужно сказать «насколько» (про чтение/говорение/домашку);
  • затем фиксируем один каркас V + 得 + Adj/短语, без попытки объяснить все случаи мира;
  • тренируем короткими тройками вроде 说得很好 / 跑得很快 / 写得不错, чтобы форма стала привычной;
  • отдельно подсвечиваем путаницу 的/得/地, потому что именно она чаще всего создаёт ощущение хаоса;
  • прогресс оцениваем просто: ученик начинает сам вставлять 得 в спонтанных репликах — без паузы на правило.

Это не про зубрёжку; скорее про то, чтобы у речи появился новый рычаг точности.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский примерно на уровне HSK 3–4 и хотите говорить более естественно;
  • часто описываете навыки («говорю/пишу/читаю») и хотите делать это по-китайски компактно;
  • замечаете за собой перевод слово-в-слово и хотите от него отлипнуть хотя бы в одном месте.

Может не зайти, если вы:

  • пока только собираете базовые предложения без устойчивых глаголов (тогда лучше сначала набрать минимальный запас действий);
  • хотите сразу закрыть тему всех дополнений разом — здесь лучше двигаться небольшими порциями.

Частые вопросы

Q: 得 — это всегда про “очень хорошо/быстро”?
A: Нет. Смысл шире: связать действие с тем, насколько оно получилось. Это может быть “很好”, “太快了” и другие оценки степени.

Q: Можно ли ставить 得 после прилагательного?
A: В нашей опоре из датасета оно стоит после глагола: V + 得 + …. Если у вас нет действия (глагола), скорее всего нужна другая конструкция.

Q: Почему я постоянно путаю 的、得、地?
A: Потому что звучат одинаково (de), но работают по-разному. Спасает только привязка к позиции в предложении: 的 перед существительным; 得 после глагола; 地 перед глаголом.

Q: Как понять, что я начал использовать 得 правильно?
A: Когда вы в разговоре автоматически говорите что-то вроде “说得很好” или “写得太快了” без внутреннего перевода с русского порядка слов.

Q: Это относится к экзаменам HSK?
A: Да, конструкция встречается на уровнях HSK 3–4 как базовый способ выражать степень действия через дополнение.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно