得 (de) в китайском: как сказать «делаю хорошо» и перестать путать с 的 и 地
得 в китайском — маленькая частица, которая превращает «говорю» в «говорю насколько хорошо». Разбираем живо, с примерами и типичными спотыканиями.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто уже умеет строить простые фразы на китайском, но чувствует странный зазор между «я всё сказал» и «это прозвучало по‑китайски». Обычно он появляется на уровне HSK 3–4, когда хочется не просто назвать действие, а оценить насколько оно получилось: быстро, хорошо, плохо, долго.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю: человек может уверенно сказать «я говорю по‑китайски», но спотыкается на простом «я говорю хорошо». И вот тут в кадр выходит 得.
Коротко по делу
- 得 связывает действие и степень: делаю как? насколько?
- Рабочая формула простая: V + 得 + Adj/短语.
- 得 почти всегда стоит после глагола, а не рядом с существительным.
- Самая частая боль — не 得 как таковое, а путаница 的 / 得 / 地.
- Лучше всего оно закрепляется не правилами, а короткими тройками-фразами из жизни.
Почему без 得 речь звучит «плоско»
Есть этап в изучении языка, когда слов уже хватает, а выразительности — нет. В русском мы постоянно добавляем оценку действия: «говорит отлично», «пишет слишком быстро», «учится очень старательно». В китайском это тоже естественно — просто устроено иначе.
Если пытаться приклеить «хорошо/быстро» куда попало, получается ощущение механического перевода. А конструкция с 得 делает мысль цельной: сначала действие, потом его качество.
Запоминаем скелет:
V + 得 + Adj/短语
И сразу слышим разницу на живых фразах:
- 他中文说得很好 — «Он очень хорошо говорит по‑китайски».
- 你写得太快了 — «Ты пишешь слишком быстро».
Здесь важен именно порядок. Китайский как будто говорит: «Он говорит… и вот насколько хорошо».
Где это реально нужно (и почему мозг сопротивляется)
Сопротивление обычно не грамматическое, а психологическое. Мы привыкли сначала выбрать «как», а потом уже сказать действие. В китайском наоборот удобно сначала назвать действие (что происходит), а затем уточнить степень (насколько получилось).
Самые частые ситуации из учебной жизни:
- репетитор просит пересказать текст — хочется сказать не только «я пересказал», но и «пересказал нормально/плохо/слишком быстро»;
- вы тренируете произношение и вам говорят что-то вроде «ты произносишь чётко» — это тоже про степень;
- вы описываете навыки («говорю», «пишу», «читаю») и хотите звучать взрослее, чем набором отдельных слов.
В этот момент 得 становится не «темой урока», а способом говорить о прогрессе без лишних кругов.
Практика без занудства: тройки, которые работают
В датасете есть хороший принцип тренировки — на тройках. Мы его любим именно за то, что он убирает страх пустого листа: вы не придумываете каждый раз новую грамматику, вы просто переставляете детали внутри знакомого каркаса.
Вот три опоры:
- 说得很好
- 跑得很快
- 写得不错
И дальше начинается нормальная человеческая практика: подставляем свои глаголы из жизни ученика (учиться/слушать/читать), но держим форму. Через несколько занятий мозг перестаёт считать это отдельным правилом и начинает воспринимать как привычный способ оценки действия.
Иногда помогает маленькая «салфетка»-таблица — не ради красоты, а чтобы увидеть повторяемость:
| Что делаем (V) | 得 | Как получается |
|---|---|---|
| 说 | 得 | 很好 |
| 写 | 得 | 太快了 |
| 跑 | 得 | 很快 |
Это ровно тот случай, когда однотипность полезна: она превращает конструкцию в автоматизм.
Пара слов о связке с разговорной речью
В разговоре людям часто нужно не длинное описание навыка, а короткая самооценка или реакция на обратную связь. И тут V+得+… прекрасно ложится на микро-сценарии общения:
- вас похвалили → вы можете принять похвалу и уточнить контекст;
- вам сделали замечание → можно согласиться или объяснить причину («да, пишу слишком быстро»);
- вы сами оцениваете себя после задания → звучит взросло и по делу.
Это небольшая грамматика с большим эффектом на ощущение языка.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
По нашему опыту в Беларуси чаще учат китайский параллельно с английским или польским и довольно рано начинают сравнивать структуры языков. Это помогает с логикой («после глагола — оценка»), но иногда мешает тем же привычным переводом слово-в-слово. Поэтому мы обычно просим учеников не искать идеальное русское соответствие каждому кусочку фразы, а слушать цельную конструкцию как единый жест речи.
Ещё один бытовой момент: формат занятий часто смешанный (онлайн + очно). Для 得 это даже плюс — короткие устные тренировки отлично ложатся в онлайн-сессию и домашние голосовые сообщения.
Типичные ошибки
- Путают 的 / 得 / 地
Это классика уровня HSK 3–4. Мы даём мнемонику из датасета и постоянно возвращаемся к ней в речи:
- 的 — перед существительным
- 得 — после глагола
- 地 — перед глаголом (когда делаем наречие)
Пример-пакет, который хорошо отрезвляет:
他说得很好 / 他很认真地学 / 他写的字很好看。
-
Ставят оценку перед глаголом по привычке русского
Вместо того чтобы сначала назвать действие. В итоге фраза теряет естественный ритм. -
Используют 得 там, где хочется описать предмет, а не действие
Если речь о том какой предмет, чаще нужен 的-конструктор («написанные им иероглифы красивые»), а не оценка процесса письма. -
Боятся коротких фраз и перегружают предложение
Конструкция V+得+… ценна тем, что она компактная. Когда ученик пытается добавить туда всё сразу (время, место, причину), он сам себе ломает удобный шаблон. -
Не доводят до автоматизма в устной речи
На письме всё выглядит понятно. В разговоре без повторения язык тянет обратно к русской логике.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно делаем так:
- сначала ловим момент в живой речи ученика, где ему реально нужно сказать «насколько» (про чтение/говорение/домашку);
- затем фиксируем один каркас V + 得 + Adj/短语, без попытки объяснить все случаи мира;
- тренируем короткими тройками вроде 说得很好 / 跑得很快 / 写得不错, чтобы форма стала привычной;
- отдельно подсвечиваем путаницу 的/得/地, потому что именно она чаще всего создаёт ощущение хаоса;
- прогресс оцениваем просто: ученик начинает сам вставлять 得 в спонтанных репликах — без паузы на правило.
Это не про зубрёжку; скорее про то, чтобы у речи появился новый рычаг точности.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский примерно на уровне HSK 3–4 и хотите говорить более естественно;
- часто описываете навыки («говорю/пишу/читаю») и хотите делать это по-китайски компактно;
- замечаете за собой перевод слово-в-слово и хотите от него отлипнуть хотя бы в одном месте.
Может не зайти, если вы:
- пока только собираете базовые предложения без устойчивых глаголов (тогда лучше сначала набрать минимальный запас действий);
- хотите сразу закрыть тему всех дополнений разом — здесь лучше двигаться небольшими порциями.
Частые вопросы
Q: 得 — это всегда про “очень хорошо/быстро”?
A: Нет. Смысл шире: связать действие с тем, насколько оно получилось. Это может быть “很好”, “太快了” и другие оценки степени.
Q: Можно ли ставить 得 после прилагательного?
A: В нашей опоре из датасета оно стоит после глагола: V + 得 + …. Если у вас нет действия (глагола), скорее всего нужна другая конструкция.
Q: Почему я постоянно путаю 的、得、地?
A: Потому что звучат одинаково (de), но работают по-разному. Спасает только привязка к позиции в предложении: 的 перед существительным; 得 после глагола; 地 перед глаголом.
Q: Как понять, что я начал использовать 得 правильно?
A: Когда вы в разговоре автоматически говорите что-то вроде “说得很好” или “写得太快了” без внутреннего перевода с русского порядка слов.
Q: Это относится к экзаменам HSK?
A: Да, конструкция встречается на уровнях HSK 3–4 как базовый способ выражать степень действия через дополнение.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно