都 (dōu) в китайском: маленькое слово, из‑за которого фраза вдруг звучит «по‑китайски»
Разбираем 都 (dōu): как сказать «все», «оба», «тоже все», почему его так часто ставят не туда и как быстро приучить себя к правильному месту — перед глаголом.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже говорит простыми фразами на китайском, но регулярно спотыкается о короткое слово 都. Оно вроде бы переводится как «все/оба/всё», но в живой речи ведёт себя не как русское «все». И чаще всего проблема даже не в смысле — а в месте.
Мы в Бонихуа видим это постоянно на уровнях HSK 2–3: человек знает слова, строит фразу уверенно… и вдруг ставит 都 туда, где ему привычно по-русски. Получается понятно, но «не по-китайски», а иногда и просто криво.
Коротко по делу
- 都 объединяет элементы в одну группу: все люди, оба варианта, всё вместе.
- Рабочая формула простая: (диапазон/кто именно) + 都 + глагол.
- Самый частый сбой — поставить 都 после глагола. Обычно оно стоит перед сказуемым.
- Лучше всего тренируется на двух ситуациях: «двое» и «многие» — 我们都… и 两个都….
Почему 都 кажется лёгким — и почему из-за него речь звучит «не так»
В русском мы можем сказать:
- «Мы учим китайский все».
- «Оба способа я пробовал».
- «Я всё тоже знаю» (пусть стилистически спорно, но конструкция возможна).
Русский язык многое прощает порядком слов: смысл часто вытягивает интонация. Китайский же гораздо строже относится к тому, где стоит служебное слово. И 都 — как раз из таких маркеров: он не украшение и не “по желанию”, он показывает, что действие относится ко всему диапазону, который вы обозначили.
И вот тут начинается типичная ученическая логика: если 都 = «все», значит его надо поставить туда же, где в русском звучит «все». А китайскому от этого ни жарко ни холодно — у него свои места для таких слов.
Что именно объединяет 都: люди, варианты, дни — любая “группа”
В датасете это сформулировано очень точно: 都 объединяет элементы. Это может быть:
- группа людей (мы все, они все);
- два предмета/два способа (оба варианта);
- несколько дней/событий (во все дни, каждый раз — если контекст про охват).
Поэтому 都 часто всплывает не только в учебных примерах про семью или друзей, но и в вполне бытовых ситуациях обучения. Например, когда ученик сравнивает форматы занятий или рассказывает про свой режим:
- «Мы все учим китайский» — когда говорите за группу.
- «Оба способа я пробовал» — когда сравниваете два подхода.
И оба случая идеально ложатся на одну схему.
Схема на салфетке: куда ставить 都
Базовый шаблон из датасета выглядит так:
| Что сначала | Затем | Что дальше |
|---|---|---|
| диапазон / кто именно | 都 | глагол / сказуемое |
То есть: (范围) + 都 + V
Живые примеры из набора:
- 我们都学中文 — «Мы все учим китайский».
- 这两个方法我都试过 — «Оба способа я пробовал».
Обратите внимание на вторую фразу: там есть ощущение русского порядка («эти два способа я…») и при этом 都 всё равно тянется к сказуемому — к 试过, потому что именно действие нужно “распространить” на оба элемента.
Две тренировочные опоры: “многие” и “двое”
Мы обычно предлагаем ученикам держать в голове две заготовки:
-
我们都…
Когда говорите о группе людей (мы/вы/они). -
两个都… / 这两个…都…
Когда подчёркиваете “оба”.
Пока мозг не привыкнет к позиции 都, такие якоря реально спасают: вы не сочиняете каждый раз заново грамматику, вы достаёте готовую рамку и подставляете нужный глагол.
Где чаще всего ломается фраза: порядок слов
Самая болезненная ошибка из практики совпадает с тем, что указано в датасете:
Ошибка: ставят 都 после г
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно