Китайский без «кому?» в голове: как 给 спасает фразы от двусмысленности
Частая боль на HSK2–HSK3: вы говорите «отправь», «объясни», «скажи», но забываете получателя — и китайская фраза расплывается. Разбираем 给 как маленький, но очень разговорный якорь.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже собирает простые фразы на китайском (уровни примерно HSK 2–3) и неожиданно упирается в странное ощущение: вроде все слова знакомы, глагол на месте, а собеседник всё равно переспрашивает — кому?
Мы в Бонихуа часто видим это на уроках и в переписке учеников с репетитором. И почти всегда проблема решается одной короткой деталью — 给.
Коротко по делу
- 给 помогает явно назвать получателя действия: кому отправить / кому сказать / кому объяснить.
- Рабочий шаблон выглядит так: 给 + человек + V (+ O).
- Ошибка новичков — «съесть получателя», и фраза становится двусмысленной.
- Самая прикладная тренировка — взять несколько привычных глаголов и прогнать их через 给我… в реальных мини-ситуациях (особенно в чате с преподавателем).
Почему «给» так быстро окупается в речи
Есть грамматика «для экзамена», а есть грамматика «чтобы тебя понимали с первого раза». 给 относится ко второй категории.
В русском мы постоянно добавляем «мне/ему/ей»:
«Отправь мне», «Скажи ему», «Объясни ей».
Это не украшение, а навигация по смыслу. В китайском та же логика нужна так же часто — просто выражается иначе.
И вот тут начинается типичная история ученика: он строит фразу вокруг действия (отправить, сказать, объяснить), но забывает поставить адресата. В итоге получается предложение, где действие есть, а направление — размытое. В живом разговоре это почти гарантированный «стоп-кадр»: собеседник уточняет, вы повторяете, теряете темп.
给 как раз делает направление очевидным.
Шаблон, который держит половину бытовых просьб
Базовая конструкция из наших материалов:
给 + 人 + V (+ O)
Где:
- 人 — человек/получатель,
- V — действие,
- O — объект (если нужен).
Эта схема хороша тем, что она не привязана к одному глаголу. Вы меняете действие — и у вас всё равно остаётся понятный каркас.
Две фразы, которые хочется унести сразу
-
把这个发给我 — «Отправь мне это».
Здесь особенно видно, что адресат не теряется: 发给我 = отправить мне. -
你能给我解释一下吗? — «Можешь мне объяснить?»
Это одна из самых частых реплик ученика на занятии. И она звучит естественно именно потому, что в ней есть «кому».
Практика «на салфетке»: как тренировать так, чтобы это всплывало само
Мы любим упражнения, которые легко встроить в жизнь. В датасете есть простая идея: тренировать на 10 глаголах, собирая короткие просьбы через 给我… — например:
- 给我发…
- 给我说…
- 给我看…
- 给我解释…
Почему это работает именно для общения с репетитором? Потому что уроки и домашние задания постоянно создают ситуации «передай/покажи/объясни». Если вы переписываетесь с преподавателем, вы каждый день получаете повод сказать что-то вроде:
«Отправьте мне…», «Покажите мне…», «Объясните мне…»
И чем чаще вы используете один и тот же каркас (给 + человек + действие), тем быстрее мозг перестаёт собирать предложение по кусочкам и начинает доставать его целиком.
Наблюдение из практики Бонихуа: после пары недель такого режима у ученика меняется поведение. Он меньше молчит в паузах и чаще задаёт уточняющие вопросы на китайском — не потому что стал смелее абстрактно, а потому что появилась удобная форма для просьбы.
Где чаще всего спотыкаются (и почему)
Когда кажется, что «и так понятно»
Русскоязычный мозг иногда надеется на контекст: мол, мы же обсуждаем домашку — значит ясно, кому отправлять. Но собеседнику в китайском проще понять вас сразу, если адресат назван явно.
Когда мысль длиннее конструкции
Ученик пытается сказать сразу всё: и что именно отправить, и когда, и куда. На этом фоне маленькое слово вроде 给 легко выпадает. А оно как раз держит опору смысла.
Когда путают роль слова
Многие знают 给 как «давать». Это верно по смыслу слова, но в живой речи оно часто работает шире: вводит получателя действия (кому), даже если речь не про физическое «дать».
Типичные ошибки
-
Теряют “кому”, и фраза становится двусмысленной.
Так бывает постоянно в просьбах типа «отправь/скажи/объясни». -
Не ставят получателя там, где он реально важен для смысла.
В результате собеседник вынужден уточнять адресата вместо того, чтобы отвечать по сути. -
Заменяют ясную структуру догадками “по контексту”.
Работает только до первой смены темы или до первого сообщения в чате без предыстории. -
Избегают конструкции из-за страха ошибиться с порядком слов.
Но как раз шаблонность (给 + человек + V) снимает этот страх: порядок стабилен.
В датасете есть точечная правка для самой частой проблемы:
Если получатель существует — лучше поставить его явно через 给 + человек. Например:
你发给我吧 — здесь сразу понятно, кому отправить.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно не «объясняем правило ради правила». Сначала ловим ситуацию из жизни ученика: чат с преподавателем, просьба переслать файл, вопрос по заданию. Потом прикручиваем к этой ситуации одну конструкцию — такую, которая будет повторяться завтра и послезавтра.
С 给 это особенно удобно:
- берём короткий каркас (给 + человек + действие) вместо десятка разрозненных фраз;
- закрепляем его на реальных репликах урока (например, просьба объяснить);
- следим за прогрессом не по ощущениям “легче стало”, а по простому маркеру: ученик перестаёт получать уточняющее “кому?” и начинает получать ответ по делу.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для общения и хотите звучать яснее уже сейчас;
- часто пишете короткие сообщения (в том числе по учёбе) и устали от недопониманий;
- на уровнях около HSK 2–3 и собираете базовую грамматику в устойчивые куски.
Может не зайти, если вы:
- пока не строите предложения сами и держитесь только за отдельные слова (тогда сначала стоит подтянуть базовые модели предложения);
- ждёте одного универсального правила на все случаи “для” — у китайского много способов выражать отношения между людьми и предметами; 给 закрывает именно тему получателя действия.
Частые вопросы
Q: 给 — это только “давать”?
A: Нет. В учебниках часто начинают с “давать”, но в речи 给 удобно использовать как маркер получателя: кому сказали/кому отправили/кому объяснили.
Q: Когда особенно полезно вспоминать про 给?
A: Когда просите о действии с явным адресатом: «отправь мне», «скажи ему», «дай мне», «объясни мне».
Q: Какой самый запоминающийся шаблон?
A: 给 + человек + V (+ O). Он держится на одном принципе: сначала адресат (“кому”), потом действие.
Q: Есть пример из учебного общения?
A: Да: 你能给我解释一下吗? — “Можешь мне объяснить?” Это ровно та реплика, которая превращает молчаливое непонимание в нормальный диалог на китайском.
Q: Как понять, что я реально продвинулся?
A: По реакции собеседника. Если после вашей просьбы вам отвечают по сути (а не уточняют “кому?”), значит конструкция стала работать как надо.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно