«还是» в китайском: как спрашивать «чай или кофе?» и не скатиться в «或者»

«还是» — маленькое слово, которое делает вопрос про выбор понятным. Разбираем, где оно работает, почему его путают с «或者» и как быстро поставить в речь.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка для тех, кто уже умеет строить простые фразы по-китайски, но в разговоре регулярно спотыкается на «или». В русском одно слово закрывает сразу несколько смыслов — и выбор в вопросе, и варианты в утверждении. В китайском эти смыслы разводятся, и как раз тут появляется 还是.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: ученик знает слова, знает порядок слов, но звучит «не по-китайски» именно в коротких бытовых вопросах. А ведь именно они чаще всего нужны — в кафе, на уроке, в переписке.

Коротко по делу

  • 还是 ставят, когда вы спрашиваете и предлагаете варианты: A 还是 B?
  • Это штука про выбор, поэтому рядом почти всегда чувствуется вопросительная интонация или стоит знак .
  • Если вы не спрашиваете, а просто перечисляете варианты («то или это») — обычно нужен другой инструмент (часто путают с ним).
  • Самый быстрый способ привыкнуть — тренировать вопросы ровно с двумя вариантами.

Почему «или» ломает речь на HSK 2

Русский язык щедрый: мы можем сказать «чай или кофе?» и это уже вопрос. Можем сказать «я буду чай или кофе» — и собеседник по контексту догадается, что мы ещё выбираем. В китайском так не любят: там важнее явно показать, вопрос это или утверждение.

И вот тут 还是 работает как маркер намерения. Вы не просто произнесли два варианта — вы пригласили человека выбрать.

Шаблон простой:

A 还是 B?

Но психологически он непростой для русскоязычного ученика. Мы привыкли думать словами («где тут “или”?»), а китайский просит думать действием («я спрашиваю или сообщаю?»). Как только переключение происходит — ошибка исчезает почти сама собой.

Как звучит естественно: два живых примера

Самое полезное — услышать конструкцию целиком, без попытки переводить слово в слово.

  • 你喝茶还是喝咖啡? — «Ты пьёшь чай или кофе?»
  • 我们今天去还是明天去? — «Сегодня идём или завтра?»

Обратите внимание на повтор глагола (喝…喝…, 去…去…) — так вопрос читается яснее. В русском мы легко опускаем второе «пьёшь», а китайскому часто комфортнее его оставить.

И ещё момент из практики: когда ученик стесняется повторов и пытается «сжать» фразу по-русски, она начинает звучать рвано. Поэтому мы обычно разрешаем себе эту «китайскую подробность» — она делает речь ровной.

Мини-наблюдение из уроков: где ученик чаще всего ошибается

Обычно ошибка возникает не на письменных упражнениях, а в разговоре:

  1. человек хочет быть быстрым;
  2. мозг берёт русскую модель («или = одно слово»)
  3. и подставляет первое знакомое — часто не то.

Проблема даже не в том, что он не знает правило. Проблема в том, что правило ещё не стало привычкой выбора: “Я сейчас задаю вопрос?”

Мы просим ученика перед фразой на секунду проговорить про себя (по-русски):
«Я спрашиваю» — значит будет 还是.

Эта микропауза сначала кажется лишней, но через несколько занятий исчезает сама: голова начинает автоматически раскладывать ситуацию на типы.

还是 против 或者: та самая путаница

В датасете у нас отмечена главная ловушка уровня HSK 2: путают 还是 и 或者.

Логика такая:

  • 还是 — когда вы задаёте вопрос с выбором.
  • 或者 — когда вы утверждаете и перечисляете варианты (без запроса выбрать прямо сейчас).

Пример пары (важно увидеть контраст):

  • 你想喝茶还是咖啡? (вопрос)
  • 我想喝茶或者咖啡。 (утверждение)

Мы бы сформулировали это ещё проще:
если можно честно поставить и вы ждёте ответа-выбора — тянется рука к 还是.

Типичные ошибки

  1. Ставят 还是 в утверждении.
    Хотят сказать «я хочу чай или кофе», но получается будто недосказанный вопрос. Китайский это слышит.

  2. Используют 或者 в вопросе выбора.
    Фраза формально может быть понятна из контекста, но звучит не так чисто; особенно заметно в учебной речи и на устном экзамене.

  3. Забывают “вопросность”: нет и нет интонации выбора.
    В разговоре спасает интонация. В переписке спасает знак вопроса. Лучше иметь хотя бы одно из двух.

  4. Стесняются повторять глагол/сказуемое во второй части.
    Из-за этого конструкция разваливается или становится двусмысленной. Повтор здесь не бедность речи, а нормальный ритм китайского предложения.

  5. Пытаются сделать “как по-русски”: один раз сказал действие — дальше только варианты.
    Иногда так можно, но на уровне HSK 2 надёжнее держаться базового шаблона A 还是 B?.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся не превращать грамматику в коллекцию правил ради правил. С 还是 хорошо работает связка из трёх вещей:

  • Смысл до формы: сначала решаем “это вопрос с выбором?”, потом выбираем конструкцию.
  • Устные мини-сцены: кафе, планы на день, выбор времени/места — там конструкция возникает естественно.
  • Быстрая проверка прогресса: если ученик без паузы строит вопросы вида A 还是 B? и сам замечает попытку вставить 或者 — значит привычка сформировалась.

И да, мы почти всегда просим произносить такие вопросы вслух. На письме всё выглядит понятным; во рту всплывает русская инерция.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский примерно на уровне HSK 2 и хотите увереннее говорить;
  • много общаетесь голосом (уроки, разговорные клубы) и устаете от мелких стопоров;
  • любите ясные модели вроде A 还是 B? без усложнений.

Будет менее полезно, если вы:

  • пока не строите простые вопросы и вам рано добавлять выбор между вариантами;
  • ищете редкие книжные нюансы употребления — здесь мы держимся базовой разговорной нормы уровня HSK 2.

Частые вопросы

Q: Можно ли просто поставить “или” одним словом без повторов?
A: В русском — да. В китайском надёжнее держать форму A 还是 B?; повторы часто делают фразу естественнее и понятнее.

Q: Главное правило одним предложением?
A: Если вы задаёте вопрос с выбором вариантов — используйте 还是.

Q: Почему иногда я понимаю фразу с 或者 как вопрос?
A: Контекст может вытянуть смысл. Но если вам важно звучать чисто (особенно на занятиях/экзамене), лучше разделять роли: вопрос = 还是, утверждение = 或者.

Q: Как проверить себя быстро?
A: Поставьте мысленно знак . Если он честный и вы ждёте ответ “А” или “B” — это территория 还是.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно