«还是» в китайском: как спрашивать «чай или кофе?» и не скатиться в «或者»
«还是» — маленькое слово, которое делает вопрос про выбор понятным. Разбираем, где оно работает, почему его путают с «或者» и как быстро поставить в речь.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже умеет строить простые фразы по-китайски, но в разговоре регулярно спотыкается на «или». В русском одно слово закрывает сразу несколько смыслов — и выбор в вопросе, и варианты в утверждении. В китайском эти смыслы разводятся, и как раз тут появляется 还是.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: ученик знает слова, знает порядок слов, но звучит «не по-китайски» именно в коротких бытовых вопросах. А ведь именно они чаще всего нужны — в кафе, на уроке, в переписке.
Коротко по делу
- 还是 ставят, когда вы спрашиваете и предлагаете варианты: A 还是 B?
- Это штука про выбор, поэтому рядом почти всегда чувствуется вопросительная интонация или стоит знак
?. - Если вы не спрашиваете, а просто перечисляете варианты («то или это») — обычно нужен другой инструмент (часто путают с ним).
- Самый быстрый способ привыкнуть — тренировать вопросы ровно с двумя вариантами.
Почему «или» ломает речь на HSK 2
Русский язык щедрый: мы можем сказать «чай или кофе?» и это уже вопрос. Можем сказать «я буду чай или кофе» — и собеседник по контексту догадается, что мы ещё выбираем. В китайском так не любят: там важнее явно показать, вопрос это или утверждение.
И вот тут 还是 работает как маркер намерения. Вы не просто произнесли два варианта — вы пригласили человека выбрать.
Шаблон простой:
A 还是 B?
Но психологически он непростой для русскоязычного ученика. Мы привыкли думать словами («где тут “или”?»), а китайский просит думать действием («я спрашиваю или сообщаю?»). Как только переключение происходит — ошибка исчезает почти сама собой.
Как звучит естественно: два живых примера
Самое полезное — услышать конструкцию целиком, без попытки переводить слово в слово.
- 你喝茶还是喝咖啡? — «Ты пьёшь чай или кофе?»
- 我们今天去还是明天去? — «Сегодня идём или завтра?»
Обратите внимание на повтор глагола (喝…喝…, 去…去…) — так вопрос читается яснее. В русском мы легко опускаем второе «пьёшь», а китайскому часто комфортнее его оставить.
И ещё момент из практики: когда ученик стесняется повторов и пытается «сжать» фразу по-русски, она начинает звучать рвано. Поэтому мы обычно разрешаем себе эту «китайскую подробность» — она делает речь ровной.
Мини-наблюдение из уроков: где ученик чаще всего ошибается
Обычно ошибка возникает не на письменных упражнениях, а в разговоре:
- человек хочет быть быстрым;
- мозг берёт русскую модель («или = одно слово»)
- и подставляет первое знакомое — часто не то.
Проблема даже не в том, что он не знает правило. Проблема в том, что правило ещё не стало привычкой выбора: “Я сейчас задаю вопрос?”
Мы просим ученика перед фразой на секунду проговорить про себя (по-русски):
«Я спрашиваю» — значит будет 还是.
Эта микропауза сначала кажется лишней, но через несколько занятий исчезает сама: голова начинает автоматически раскладывать ситуацию на типы.
还是 против 或者: та самая путаница
В датасете у нас отмечена главная ловушка уровня HSK 2: путают 还是 и 或者.
Логика такая:
- 还是 — когда вы задаёте вопрос с выбором.
- 或者 — когда вы утверждаете и перечисляете варианты (без запроса выбрать прямо сейчас).
Пример пары (важно увидеть контраст):
- 你想喝茶还是咖啡? (вопрос)
- 我想喝茶或者咖啡。 (утверждение)
Мы бы сформулировали это ещё проще:
если можно честно поставить ? и вы ждёте ответа-выбора — тянется рука к 还是.
Типичные ошибки
-
Ставят 还是 в утверждении.
Хотят сказать «я хочу чай или кофе», но получается будто недосказанный вопрос. Китайский это слышит. -
Используют 或者 в вопросе выбора.
Фраза формально может быть понятна из контекста, но звучит не так чисто; особенно заметно в учебной речи и на устном экзамене. -
Забывают “вопросность”: нет
?и нет интонации выбора.
В разговоре спасает интонация. В переписке спасает знак вопроса. Лучше иметь хотя бы одно из двух. -
Стесняются повторять глагол/сказуемое во второй части.
Из-за этого конструкция разваливается или становится двусмысленной. Повтор здесь не бедность речи, а нормальный ритм китайского предложения. -
Пытаются сделать “как по-русски”: один раз сказал действие — дальше только варианты.
Иногда так можно, но на уровне HSK 2 надёжнее держаться базового шаблона A 还是 B?.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся не превращать грамматику в коллекцию правил ради правил. С 还是 хорошо работает связка из трёх вещей:
- Смысл до формы: сначала решаем “это вопрос с выбором?”, потом выбираем конструкцию.
- Устные мини-сцены: кафе, планы на день, выбор времени/места — там конструкция возникает естественно.
- Быстрая проверка прогресса: если ученик без паузы строит вопросы вида A 还是 B? и сам замечает попытку вставить 或者 — значит привычка сформировалась.
И да, мы почти всегда просим произносить такие вопросы вслух. На письме всё выглядит понятным; во рту всплывает русская инерция.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский примерно на уровне HSK 2 и хотите увереннее говорить;
- много общаетесь голосом (уроки, разговорные клубы) и устаете от мелких стопоров;
- любите ясные модели вроде A 还是 B? без усложнений.
Будет менее полезно, если вы:
- пока не строите простые вопросы и вам рано добавлять выбор между вариантами;
- ищете редкие книжные нюансы употребления — здесь мы держимся базовой разговорной нормы уровня HSK 2.
Частые вопросы
Q: Можно ли просто поставить “или” одним словом без повторов?
A: В русском — да. В китайском надёжнее держать форму A 还是 B?; повторы часто делают фразу естественнее и понятнее.
Q: Главное правило одним предложением?
A: Если вы задаёте вопрос с выбором вариантов — используйте 还是.
Q: Почему иногда я понимаю фразу с 或者 как вопрос?
A: Контекст может вытянуть смысл. Но если вам важно звучать чисто (особенно на занятиях/экзамене), лучше разделять роли: вопрос = 还是, утверждение = 或者.
Q: Как проверить себя быстро?
A: Поставьте мысленно знак ?. Если он честный и вы ждёте ответ “А” или “B” — это территория 还是.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно