«还» в китайском: почему «ещё» не всегда про «ещё раз»

Разбираем 还 (hái): когда это «всё ещё» про продолжающееся состояние, а когда — «ещё/также» как добавление. И почему его так легко перепутать с 再.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же сцену на занятиях по китайскому: человек уже выучил базовые времена-не-времена, освоил 在, умеет строить простые предложения — и вдруг спотыкается на коротком «ещё». Потому что по-русски «ещё» бывает разным, а в китайском за эти оттенки отвечают разные слова и конструкции.

Эта заметка — для тех, кто учит китайский на уровнях HSK 2–3 (и не только), пишет короткие сообщения, переписывается с преподавателем или партнёрами и хочет перестать звучать «почти правильно».

Коротко по делу

  • 还 (hái) — это либо «всё ещё» (состояние продолжается), либо «ещё/также» (добавляем пункт).
  • Самый узнаваемый сигнал «всё ещё»: 还在…
  • Самый узнаваемый сигнал «ещё один»: 还有 + существительное
  • Главная ловушка — спутать с : одно про продолжение/добавление, другое про повтор.

Два лица 还: продолжение и добавление

1) 还 как «всё ещё»: состояние тянется дальше

Русское «я всё ещё…» обычно про то, что действие или состояние началось раньше и до сих пор не закончилось. В китайском это часто собирается в связку:

还在…

И здесь важно почувствовать не грамматику, а интонацию смысла: мы как будто рукой показываем линию времени — она уже идёт и пока не оборвалась.

Пример из живой учебной реальности — когда ученик оправдывается за паузу в домашке или честно отвечает на вопрос «как дела с языком»:

我还在学中文。 — «Я всё ещё учу китайский».

Эта фраза звучит просто, но в ней есть характерный оттенок: процесс идёт. Не «я изучаю вообще», а именно «я продолжаю».

Почему это полезно? Потому что в переписке мы постоянно сообщаем статус:

  • мы ещё в дороге,
  • всё ещё работаем,
  • пока не закончили.

И вот тут 还 работает как маркер продолжения.

2) 还 как «ещё/также»: добавили сверху один пункт

Вторая жизнь 还 — когда мы не про время, а про список. Было одно — добавили второе. Был вопрос — появился ещё один.

Самая частая форма для этого смысла:

还有 + N

То есть «есть ещё + существительное».

Классический пример из уроков (и из чатов после уроков тоже):

我还有一个问题。 — «У меня есть ещё один вопрос».

Заметьте, здесь нет ощущения «продолжается во времени». Это не про то, что вопрос длится. Это про то, что к уже сказанному добавляется новый элемент.

Мы иногда объясняем так:

  • 还在… — линия (процесс тянется)
  • 还有… — плюсик (добавили пункт)

И внезапно всё становится проще.

Данные на салфетке: как быстро выбрать конструкцию

Что вы хотите сказать по-русскиКакой смыслЧастая форма по-китайски
«Я всё ещё учу китайский»продолжение состояния还在…
«У меня есть ещё один вопрос»добавление пункта还有 + N

Не потому что других вариантов нет — они есть. Но эти два шаблона дают устойчивую опору на старте.

Где люди спотыкаются — даже если понимают правило

Проблема не в том, что правило сложное. Проблема в том, что русское «ещё» слишком универсальное. Мы говорим:

  • «ещё чай?» (добавление),
  • «он ещё спит» (состояние),
  • «скажи ещё раз» (повтор).

А мозг ученика пытается найти одно китайское слово на все случаи. И первое попавшееся («ну вот же 还 = ещё») начинает лезть везде подряд.

Плюс есть бытовой эффект: когда мы торопимся писать сообщение на китайском, мы сначала формулируем фразу по-русски и переводим кусками. Если кусок называется одинаково («ещё»), рука автоматически тянется к одному и тому же варианту. Поэтому 还 нужно не столько “выучить”, сколько “развести по полкам” внутри головы.

Типичные ошибки

  1. Путают 还 (ещё/всё ещё) и 再 (снова/ещё раз)
    Это самая частая история на уровнях HSK2–HSK3.
    Логика простая:
  • — продолжение или добавление.
  • — повтор действия.

Пример контраста из нашей практики объяснения:

  • 我还没吃。 — «Я ещё не ел» (состояние “не ел” всё ещё актуально)
  • 再说一遍。 — «Скажи ещё раз» (повтори)
  1. Ставят 还 там, где нужен смысл “повторить”, потому что по-русски опять “ещё”
    Поэтому полезно каждый раз спрашивать себя: я добавляю новый пункт или прошу повторить?

  2. Говорят “ещё” без контекста времени и получают странную фразу
    Например, хотят сказать “я продолжаю учить”, но забывают опору , и смысл расплывается. Связка 还在… дисциплинирует мысль.

  3. Путают “есть ещё” как факт наличия с “ещё будет” как планом
    На ранних этапах лучше держаться за понятные модели вроде 还有 + N, чтобы не размазывать значение.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся не превращать 还 в абстрактную тему “про наречия”. Работает другой подход: привязать его к двум жизненным сценариям общения.

  1. Сценарий статуса процесса: вы пишете короткое сообщение и обозначаете, что действие продолжается. Тут закрепляется 我还在…
    Это напрямую связано с навыком коротких сообщений: человеку важно быстро сказать “я всё ещё делаю X”.

  2. Сценарий “плюс один”: вы уточняете или дополняете мысль. Тут закрепляется 我还有…

Дальше мы специально сталкиваем эти сценарии с третьим словом-провокатором — , чтобы мозг перестал сваливать все русские “ещё” в одну корзину. Обычно после пары таких сравнений ученик начинает сам себя ловить: “стоп, я же прошу повторить — значит 再”.

Как оценить прогресс без сложных тестов? Очень просто: если в переписке у вас исчезают ситуации “меня поняли, но звучит криво”, значит различие между продолжением/добавлением/повтором стало автоматическим.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский и хотите уверенно говорить простые вещи вроде «я всё ещё…», «у меня есть ещё…»;
  • пишете короткие сообщения (учителю, друзьям, коллегам) и устали от ощущения “перевёл дословно — получилось странно”.

Не подойдёт как единственный материал, если вы:

  • ждёте универсального ответа для любого русского “ещё” без разбора смысла;
  • хотите сразу уйти в редкие контексты без закрепления базовых двух моделей (还在…, 还有 + N) и противопоставления с .

Частые вопросы

Q: 还 — это всегда про время?
A: Нет. Оно бывает про время (“всё ещё”) и про добавление (“ещё один / также”). Поэтому полезно держать две опоры: 还在… и 还有 + N.

Q: Чем 还 отличается от 再 одним предложением?
A: — продолжается или добавляем; — делаем снова (повторяем).

Q: Можно ли сказать 我还学中文 без 在?
A: На старте лучше опираться на форму 我还在学中文, потому что она явно передаёт “процесс продолжается” и меньше провоцирует двусмысленность.

Q: Фраза 我还有一个问题 подходит для урока?
A: Да, это естественная формула для уточнения у преподавателя или собеседника: “есть ещё один вопрос”.

Q: Как быстрее перестать путать?
A: Каждый раз уточняйте себе русский смысл: это “всё ещё” (продолжается), “ещё один” (добавляем), или “ещё раз” (повтор). Для третьего случая почти всегда всплывает , а не 还.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно