«还» в китайском: почему «ещё» не всегда про «ещё раз»
Разбираем 还 (hái): когда это «всё ещё» про продолжающееся состояние, а когда — «ещё/также» как добавление. И почему его так легко перепутать с 再.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же сцену на занятиях по китайскому: человек уже выучил базовые времена-не-времена, освоил 在, умеет строить простые предложения — и вдруг спотыкается на коротком «ещё». Потому что по-русски «ещё» бывает разным, а в китайском за эти оттенки отвечают разные слова и конструкции.
Эта заметка — для тех, кто учит китайский на уровнях HSK 2–3 (и не только), пишет короткие сообщения, переписывается с преподавателем или партнёрами и хочет перестать звучать «почти правильно».
Коротко по делу
- 还 (hái) — это либо «всё ещё» (состояние продолжается), либо «ещё/также» (добавляем пункт).
- Самый узнаваемый сигнал «всё ещё»: 还在…
- Самый узнаваемый сигнал «ещё один»: 还有 + существительное
- Главная ловушка — спутать 还 с 再: одно про продолжение/добавление, другое про повтор.
Два лица 还: продолжение и добавление
1) 还 как «всё ещё»: состояние тянется дальше
Русское «я всё ещё…» обычно про то, что действие или состояние началось раньше и до сих пор не закончилось. В китайском это часто собирается в связку:
还在…
И здесь важно почувствовать не грамматику, а интонацию смысла: мы как будто рукой показываем линию времени — она уже идёт и пока не оборвалась.
Пример из живой учебной реальности — когда ученик оправдывается за паузу в домашке или честно отвечает на вопрос «как дела с языком»:
我还在学中文。 — «Я всё ещё учу китайский».
Эта фраза звучит просто, но в ней есть характерный оттенок: процесс идёт. Не «я изучаю вообще», а именно «я продолжаю».
Почему это полезно? Потому что в переписке мы постоянно сообщаем статус:
- мы ещё в дороге,
- всё ещё работаем,
- пока не закончили.
И вот тут 还 работает как маркер продолжения.
2) 还 как «ещё/также»: добавили сверху один пункт
Вторая жизнь 还 — когда мы не про время, а про список. Было одно — добавили второе. Был вопрос — появился ещё один.
Самая частая форма для этого смысла:
还有 + N
То есть «есть ещё + существительное».
Классический пример из уроков (и из чатов после уроков тоже):
我还有一个问题。 — «У меня есть ещё один вопрос».
Заметьте, здесь нет ощущения «продолжается во времени». Это не про то, что вопрос длится. Это про то, что к уже сказанному добавляется новый элемент.
Мы иногда объясняем так:
- 还在… — линия (процесс тянется)
- 还有… — плюсик (добавили пункт)
И внезапно всё становится проще.
Данные на салфетке: как быстро выбрать конструкцию
| Что вы хотите сказать по-русски | Какой смысл | Частая форма по-китайски |
|---|---|---|
| «Я всё ещё учу китайский» | продолжение состояния | 还在… |
| «У меня есть ещё один вопрос» | добавление пункта | 还有 + N |
Не потому что других вариантов нет — они есть. Но эти два шаблона дают устойчивую опору на старте.
Где люди спотыкаются — даже если понимают правило
Проблема не в том, что правило сложное. Проблема в том, что русское «ещё» слишком универсальное. Мы говорим:
- «ещё чай?» (добавление),
- «он ещё спит» (состояние),
- «скажи ещё раз» (повтор).
А мозг ученика пытается найти одно китайское слово на все случаи. И первое попавшееся («ну вот же 还 = ещё») начинает лезть везде подряд.
Плюс есть бытовой эффект: когда мы торопимся писать сообщение на китайском, мы сначала формулируем фразу по-русски и переводим кусками. Если кусок называется одинаково («ещё»), рука автоматически тянется к одному и тому же варианту. Поэтому 还 нужно не столько “выучить”, сколько “развести по полкам” внутри головы.
Типичные ошибки
- Путают 还 (ещё/всё ещё) и 再 (снова/ещё раз)
Это самая частая история на уровнях HSK2–HSK3.
Логика простая:
- 还 — продолжение или добавление.
- 再 — повтор действия.
Пример контраста из нашей практики объяснения:
- 我还没吃。 — «Я ещё не ел» (состояние “не ел” всё ещё актуально)
- 再说一遍。 — «Скажи ещё раз» (повтори)
-
Ставят 还 там, где нужен смысл “повторить”, потому что по-русски опять “ещё”
Поэтому полезно каждый раз спрашивать себя: я добавляю новый пункт или прошу повторить? -
Говорят “ещё” без контекста времени и получают странную фразу
Например, хотят сказать “я продолжаю учить”, но забывают опору 在, и смысл расплывается. Связка 还在… дисциплинирует мысль. -
Путают “есть ещё” как факт наличия с “ещё будет” как планом
На ранних этапах лучше держаться за понятные модели вроде 还有 + N, чтобы не размазывать значение.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся не превращать 还 в абстрактную тему “про наречия”. Работает другой подход: привязать его к двум жизненным сценариям общения.
-
Сценарий статуса процесса: вы пишете короткое сообщение и обозначаете, что действие продолжается. Тут закрепляется 我还在…
Это напрямую связано с навыком коротких сообщений: человеку важно быстро сказать “я всё ещё делаю X”. -
Сценарий “плюс один”: вы уточняете или дополняете мысль. Тут закрепляется 我还有…
Дальше мы специально сталкиваем эти сценарии с третьим словом-провокатором — 再, чтобы мозг перестал сваливать все русские “ещё” в одну корзину. Обычно после пары таких сравнений ученик начинает сам себя ловить: “стоп, я же прошу повторить — значит 再”.
Как оценить прогресс без сложных тестов? Очень просто: если в переписке у вас исчезают ситуации “меня поняли, но звучит криво”, значит различие между продолжением/добавлением/повтором стало автоматическим.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский и хотите уверенно говорить простые вещи вроде «я всё ещё…», «у меня есть ещё…»;
- пишете короткие сообщения (учителю, друзьям, коллегам) и устали от ощущения “перевёл дословно — получилось странно”.
Не подойдёт как единственный материал, если вы:
- ждёте универсального ответа для любого русского “ещё” без разбора смысла;
- хотите сразу уйти в редкие контексты без закрепления базовых двух моделей (还在…, 还有 + N) и противопоставления с 再.
Частые вопросы
Q: 还 — это всегда про время?
A: Нет. Оно бывает про время (“всё ещё”) и про добавление (“ещё один / также”). Поэтому полезно держать две опоры: 还在… и 还有 + N.
Q: Чем 还 отличается от 再 одним предложением?
A: 还 — продолжается или добавляем; 再 — делаем снова (повторяем).
Q: Можно ли сказать 我还学中文 без 在?
A: На старте лучше опираться на форму 我还在学中文, потому что она явно передаёт “процесс продолжается” и меньше провоцирует двусмысленность.
Q: Фраза 我还有一个问题 подходит для урока?
A: Да, это естественная формула для уточнения у преподавателя или собеседника: “есть ещё один вопрос”.
Q: Как быстрее перестать путать?
A: Каждый раз уточняйте себе русский смысл: это “всё ещё” (продолжается), “ещё один” (добавляем), или “ещё раз” (повтор). Для третьего случая почти всегда всплывает 再, а не 还.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно