跟, 和, 与: как по‑китайски сказать «с» и «и» — и не запутаться с репетитором

跟 и 和 кажутся простыми, пока не нужно быстро сказать «я учусь с преподавателем» или «я и ты». Разбираем живые ситуации, типичные сбои и как тренировать эти связки без зубрёжки.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~2 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто уже строит простые фразы на китайском и внезапно спотыкается о короткие слова, которые в русском кажутся элементарными. «С другом», «с преподавателем», «я и ты» — мы произносим это автоматически. А в китайском на этом месте появляются 跟/和/与, и мозг начинает сомневаться: что поставить сейчас, чтобы не прозвучало странно?

Мы в Бонихуа видим этот узел регулярно на уровнях HSK 2–3: грамматика вроде бы простая, но именно она решает, будет ли ваша речь естественной или «переведённой по словам».

Коротко по делу

  • чаще всего закрывает смысл «с кем»: 跟 + человек.
  • чаще всего работает как «и» между двумя участниками: A 和 B.
  • тоже может значить «и/с», но звучит более книжно; для повседневной речи обычно хватает 跟 и 和.
  • Самая частая путаница — 跟 vs 给: одно про «вместе/с кем», другое про «кому/для кого».

Два режима одного маленького слова

Проблема не в том, что 跟 и 和 «сложные». Проблема в ожиданиях из русского.

По-русски «с» почти всегда выглядит одинаково:

  • учу китайский с преподавателем
  • гуляю с другом
  • чай с молоком

И вот тут ловушка

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно