跟, 和, 与: как по‑китайски сказать «с» и «и» — и не запутаться с репетитором
跟 и 和 кажутся простыми, пока не нужно быстро сказать «я учусь с преподавателем» или «я и ты». Разбираем живые ситуации, типичные сбои и как тренировать эти связки без зубрёжки.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~2 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто уже строит простые фразы на китайском и внезапно спотыкается о короткие слова, которые в русском кажутся элементарными. «С другом», «с преподавателем», «я и ты» — мы произносим это автоматически. А в китайском на этом месте появляются 跟/和/与, и мозг начинает сомневаться: что поставить сейчас, чтобы не прозвучало странно?
Мы в Бонихуа видим этот узел регулярно на уровнях HSK 2–3: грамматика вроде бы простая, но именно она решает, будет ли ваша речь естественной или «переведённой по словам».
Коротко по делу
- 跟 чаще всего закрывает смысл «с кем»: 跟 + человек.
- 和 чаще всего работает как «и» между двумя участниками: A 和 B.
- 与 тоже может значить «и/с», но звучит более книжно; для повседневной речи обычно хватает 跟 и 和.
- Самая частая путаница — 跟 vs 给: одно про «вместе/с кем», другое про «кому/для кого».
Два режима одного маленького слова
Проблема не в том, что 跟 и 和 «сложные». Проблема в ожиданиях из русского.
По-русски «с» почти всегда выглядит одинаково:
- учу китайский с преподавателем
- гуляю с другом
- чай с молоком
И вот тут ловушка
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно