«或者» в китайском: как спокойно перечислять варианты, не превращая фразу в вопрос

Разбираем «或者» — простую, но коварную связку «или»: где она звучит естественно, почему её путают с «还是», и как натренировать правильный ритм фразы на бытовых планах.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же картину у тех, кто учит китайский на уровне HSK 2: человек уже умеет строить простые предложения, но как только нужно назвать два варианта — фраза начинает звучать либо слишком «вопросительно», либо наоборот теряет смысл. Русское «или» обманчиво универсальное, а в китайском за ним стоят разные конструкции.

Этот текст нужен тем, кто хочет говорить проще и естественнее: обсуждать планы, выбирать способ учиться, договариваться о встрече — и при этом не спотыкаться о мелочь под названием 或者.

Коротко по делу

  • 或者 соединяет варианты в обычном утверждении: «… или …», без вопроса.
  • Самый узнаваемый шаблон: A 或者 B.
  • Если вы спрашиваете, что человек выбирает, чаще всего нужен не 或者, а 还是.
  • Лучше всего 或者 запоминается не через списки правил, а через речь про планы: «мы можем… или…».

Когда «или» — это просто перечисление

В русском мы легко говорим: «Можно на метро или на автобусе». Это не вопрос — это спокойная констатация двух опций. В китайском ровно для такого случая хорошо подходит 或者.

Например:

  • 我们可以坐地铁或者坐公交 — «Можно на метро или на автобусе».

Здесь важный нюанс интонации и намерения. Мы не требуем выбрать прямо сейчас. Мы рисуем поле вариантов — как будто раскладываем их на столе. И именно это делает 或者 удобным в бытовой речи: когда вы обсуждаете маршрут, еду, формат занятий, планы на вечер.

Ещё один пример из того же типа ситуаций:

  • 你可以先听或者先读 — «Можно сначала слушать или читать».

Смысл такой же: два допустимых пути. Не экзамен, не проверка, не «выбирай немедленно». Просто нормальная человеческая речь.

Почему мозг цепляется за ошибку

Путаются обычно те, кто переводит слово в слово и держит в голове одно русское «или». Внутри получается логика: раз есть выбор — значит надо ставить «то самое “или”». А китайский различает:

  • выбор как варианты в утверждении (это наш случай с 或者),
  • выбор как вопрос к собеседнику (и там уже другая конструкция).

И пока эта разница не станет привычкой, ученик говорит фразу — и сам не понимает, он предложил варианты или спросил.

Как тренировать «A 或者 B», чтобы оно стало своим

Мы в Бонихуа любим упражнения, которые звучат как жизнь, а не как учебник. У 或者 идеальная среда обитания — планы и договорённости.

Рабочие заготовки-фразы (они короткие и очень переносимые):

  • 我们可以…或者…
  • 你可以…或者…

Дальше вы подставляете то, что реально обсуждаете сегодня. Транспорт? Учёба? Время? Формат?

И тут происходит полезная вещь: ученик перестаёт искать «правильный перевод слова», а начинает собирать смысл из блоков. Китайский от этого сразу становится легче.

Иногда прогресс видно даже не по тому, что человек начал правильно ставить 或者, а по интонации: она перестаёт быть вопросительной там, где вопроса нет. Речь становится спокойнее и увереннее.

Где чаще всего ломается: «或者» против «还是»

Самая типичная путаница из нашего опыта — поставить 或者 там, где человек задаёт вопрос.

Ошибка выглядит так (по смыслу): «Ты хочешь чай или кофе?» — но оформлено как перечисление вариантов.

А правильно в вопросе выбора будет:

  • 你想喝茶还是咖啡? (правильно)

Логика простая и очень практичная:

  • если вы перечисляете варианты, не требуя ответа прямо сейчас — чаще подходит 或者;
  • если вы задаёте вопрос выбора («что именно?») — чаще подходит 还是.

Эту границу полезно чувствовать не грамматически, а по намерению. Вы сейчас предлагаете пространство возможностей или вытягиваете решение?

Типичные ошибки

  1. Ставят 或者 в вопросе вместо 还是.
    Так фраза звучит странно или двусмысленно. В выборе-вопросе лучше держать в голове связку с 还是.

  2. Делают интонацию вопросительной там, где утверждение.
    Даже с правильным словом можно случайно превратить предложение в допрос одним поднятием тона в конце.

  3. Боятся повторять глагол и из-за этого теряют ясность.
    В примере 坐地铁/坐公交 глагол повторяется естественно; попытка «сжать» фразу иногда делает её менее понятной.

  4. Пытаются построить слишком сложную фразу вокруг A 或者 B.
    На уровне HSK 2 лучше работает простота: один смысловой кусок слева + один справа.

  5. Переводят “или” как одну универсальную кнопку.
    Пока внутри нет разделения на “перечисляю” vs “спрашиваю”, ошибки будут возвращаться.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно начинаем не с теории про союзы, а с ситуации общения. Человеку проще удержать правило, когда оно привязано к действию:

  • обсуждаем маршрут до места встречи → появляются варианты → естественно ложится 我们可以…或者…
  • выбираем порядок занятий → появляются два шага → ложится 你可以先…或者先…

Дальше мы просим ученика проговорить несколько таких фраз вслух (и да, именно вслух): так быстрее закрепляется разница между утверждением и вопросом по интонации и ритму предложения.

А уже потом аккуратно добавляем контраст с 还是 — чтобы мозг перестал путать эти две задачи языка.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский примерно на уровне HSK 2 и хотите говорить проще;
  • часто строите короткие фразы про планы и способы («можно так или так»);
  • замечаете за собой привычку превращать любое «или» в вопрос.

Не очень зайдёт, если вы:

  • ищете редкие книжные конструкции или нюансы формальной письменной речи;
  • хотите закрыть тему выбора сразу для всех уровней (здесь мы держимся базового паттерна A 或者 B).

Частые вопросы

Q: Можно ли использовать 或者 без второй части “B”?
A: В нашем базовом паттерне мысль держится на паре вариантов (A 或者 B). Если второго варианта нет, обычно меняется структура фразы — лучше переформулировать так, чтобы вариант был явно назван.

Q: Если я говорю “можно чай или кофе”, это всегда 或者?
A: Если это утверждение-предложение вариантов — да, логика 或者 подходит. Если вы спрашиваете человека сделать выбор («так что ты будешь?») — тогда ближе конструкция с 还是, как в примере 你想喝茶还是咖啡?

Q: Как быстро проверить себя? Я сейчас спрашиваю или перечисляю?
A: Проверьте намерение: вам нужен ответ прямо сейчас? Если да — тянет к вопросу выбора (часто 还是). Если нет — вы просто обозначаете опции (часто 或者).

Q: С чего лучше тренировать эту тему?
A: С коротких планов через заготовки 我们可以…或者… / 你可以…或者… — они легко заполняются любыми действиями и быстро становятся автоматикой.


groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно