«吗» в китайском: как научиться задавать вопросы «да/нет» и не звучать деревянно
Частица 吗 превращает утверждение в вопрос — вроде просто. Но именно на ней новички чаще всего спотыкаются в речи и переписке. Разбираем, как сделать это естественно.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же сцену на первых занятиях: человек уже может сказать простую фразу, но как только нужно спросить — голос становится осторожным, слова перестраиваются по-русски, а в конце появляется неуверенное «…да?».
В китайском для таких моментов есть короткая частица 吗 (ma). Она выглядит как «кнопка вопроса»: берём утверждение — и превращаем его в вопрос формата «да/нет». Но именно из-за этой простоты многие начинают лепить 吗 куда попало — и получают фразы, которые формально похожи на вопрос, но звучат странно.
Эта заметка — для тех, кто учит китайский с нуля (уровень HSK 1), переписывается с преподавателем/одногруппниками или начинает говорить вслух и хочет быстро почувствовать опору.
Коротко по делу
- 吗 ставится в конце предложения и делает из него вопрос «да/нет».
- Работает по принципу: утверждение + 吗?
- Лучше всего тренируется на коротких фразах, а потом — на вежливых шаблонах вроде 可以…吗? и 能…吗?
- Если в вопросе уже есть кто/что/где (谁 / 什么 / 哪儿), то 吗 обычно не нужно.
Почему «самое простое» не всегда простое
Русский язык любит перестановки и интонацию. Мы можем сказать одно и то же разными способами:
- «Ты занят?»
- «Ты сейчас занят?»
- «Занят?»
В китайском на старте хочется такой же свободы — но она приходит позже. На начальном уровне проще принять правило игры: мы не ломаем предложение, мы просто добавляем к нему маркер вопроса.
И это неожиданно облегчает жизнь. Потому что вам не нужно каждый раз изобретать конструкцию — достаточно уверенно собрать базовую фразу и поставить 吗 в конец.
Базовый шаблон, который спасает речь
На салфетке это выглядит так:
| Что хотим сказать | Как звучит утверждение | Как сделать вопрос |
|---|---|---|
| «Ты занят?» | 你忙。 | 你忙吗? |
| «Мы сейчас начинаем?» | 我们现在开始。 | 我们现在开始吗? |
Это ровно те ситуации, где новичок чаще всего теряется: урок начинается, вы подключились к звонку, надо уточнить — а слов мало. И тут 吗 работает идеально.
Вот два живых примера из нашей практики (и они совпадают с тем, что обычно дают на HSK 1):
- 你忙吗? — «Ты занят?»
- 我们现在开始吗? — «Мы сейчас начинаем?»
Заметьте ощущение контроля: фраза почти готова ещё до того, как вы решили сделать её вопросом.
Когда 吗 особенно полезна: уроки и переписка
В учебной жизни (созвон, чат с репетитором, группа) много вопросов не про философию, а про согласование действий:
- можно ли,
- получится ли,
- начнём ли,
- правильно ли я понял.
И вот здесь хорошо заходят короткие «вежливые рельсы», которые мы часто закрепляем у учеников отдельно — потому что они сразу начинают работать в реальности:
- 可以…吗? — «Можно…?»
- 能…吗? — «Могу / получится…?»
Почему мы выделяем именно их? Потому что новичок часто умеет спросить «ты занят?» или «мы начинаем?», но стесняется просить и уточнять. А именно просьбы двигают обучение вперёд: попросить повторить, попросить пример, попросить говорить медленнее.
Сама частица 吗 здесь остаётся той же самой; меняется только то, что перед ней появляется удобный глагол-мостик.
Что происходит с прогрессом, когда вы освоили 吗
Есть интересный психологический эффект. Пока человек не умеет спрашивать, он учится пассивно: слушает, кивает, старается угадать. Как только появляются автоматические вопросы с 吗 — включается активная позиция:
- уточнять,
- проверять понимание,
- управлять темпом занятия.
И это заметно ускоряет рост разговорной уверенности даже при небольшом словаре. Потому что вы перестаёте ждать идеального момента сказать идеальную фразу — вы начинаете вести диалог.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Если говорить именно про обучение китайскому онлайн/офлайн в Беларуси, отличие обычно не языковое, а бытовое: многие учатся кусочками — между работой и дорогой, часто через мессенджеры. Из-за этого вопросы формата «да/нет» встречаются постоянно: подтвердить время занятия, уточнить старт созвона, переспросить про домашку.
Поэтому конструкция с 吗 быстро становится не академическим правилом из учебника, а инструментом для ежедневного общения с преподавателем и группой.
Типичные ошибки
- Ставят 吗 после вопросительных слов (что/кто/где)
Это самая частая ловушка у русскоговорящих: хочется добавить маркер вопроса везде, где есть знак вопроса. Но если у вас уже есть слово типа 谁 / 什么 / 哪儿, то вопросительность уже встроена.
- Правильно: 你是谁? («Кто ты?»)
- Непривычно/обычно неверно для базового уровня: 你是谁吗?
-
Пытаются сделать сложный вопрос через 吗 там, где нужен другой тип конструкции
Когда человек хочет спросить не «да/нет», а выбрать вариант («или») или уточнить конкретику («какой именно?»), он всё равно лепит 吗 по привычке. В итоге собеседник понимает намерение примерно, но ответ получается кривой или неудобный. -
Тянут интонацию по-русски вместо того чтобы довериться структуре
Интонация в китайском важна из‑за тонов. Когда новичок начинает резко поднимать голос на конце (как в русском), то иногда “ломает” произношение последнего слога. Проще опереться на грамматику: поставили 吗 — уже вопрос. -
Боятся коротких вопросов и перегружают предложение
Вместо естественного 你忙吗? появляется длинная конструкция со вставками вроде «сейчас», «вообще», «случайно». На старте лучше коротко и ясно — так быстрее формируется автоматизм.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно делаем так:
Сначала добиваемся ощущения механики: ученик произносит пару простых утверждений и тут же превращает их в вопросы одним движением — без перестройки порядка слов. Это снимает страх перед диалогом.
Потом переносим навык туда, где он реально нужен: урок и переписка. Поэтому довольно рано появляются шаблоны вроде 可以…吗? / 能…吗? — они дисциплинируют речь и помогают звучать спокойно и вежливо даже с минимальным набором лексики.
И отдельно мы следим за границей применения: показываем момент, где 吗 уже лишняя (например со словами 谁 / 什么 / 哪儿). Это маленькое правило экономит массу неловких фраз.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- на старте (HSK 1) и хотите быстро начать задавать вопросы;
- часто общаетесь с преподавателем или одногруппниками короткими сообщениями;
- хотите перестать зависеть от интонации и русских моделей вопросов.
Не очень подойдёт как единственный инструмент, если вам нужны:
- вопросы с выбором («А или Б?»),
- вопросы с уточнением конкретной информации («кто именно? где именно?») — там логика другая, одной частицы мало.
Частые вопросы
Q: Можно ли просто добавлять 吗 к любому предложению?
A: К любому утверждению, если вы хотите получить ответ формата «да/нет». Если вы спрашиваете «кто/что/где», обычно 吗 не ставят.
Q: Где стоит 吗? В начале или в конце?
A: В конце предложения: по схеме 句子 + 吗?
Q: Почему нельзя сказать 你是谁吗?
A: Потому что 谁 уже делает предложение вопросительным («кто?»). На базовом уровне правильно говорить 你是谁?
Q: С чего лучше тренировать 吗?
A: С коротких фраз (чтобы закрепить механику), а затем переносить на повседневные учебные вопросы через шаблоны 可以…吗? 能…吗?
Q: Если я произнесу без правильной интонации — меня поймут?
A: Часто да, потому что 吗 чётко маркирует вопрос. Но лучше избегать резкого “русского” подъёма голоса на конце — он мешает тонам; пусть грамматика делает свою работу.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно