是不是 в китайском: как спросить «так или нет?» и не превратить фразу в кашу

Конструкция 是不是 помогает задавать вопросы «да/нет» без 吗 — особенно когда вы уточняете факт. Разбираем, где она звучит естественно, где ломается, и как мы тренируем её в Бонихуа.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~5 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же сцену у учеников: человек уже умеет строить простые фразы, знает базовые слова, но в живом диалоге вдруг «застревает» на самом обычном уточнении. Не «рассказать о себе», а спросить по-человечески: «Правильно?», «Ты сегодня свободен?», «Это правда?»

В китайском для таких моментов есть очень удобная конструкция 是不是 — она превращает утверждение в вопрос «да/нет» и делает речь естественнее, чем механическое добавление везде подряд.

Коротко по делу

  • 是不是 — это способ спросить «так или нет?» прямо внутри фразы, без .
  • Особенно хорошо работает, когда мы уточняем факт или проверяем догадку.
  • На такие вопросы часто отвечают коротко: 是 / 不是 — и разговор двигается дальше.
  • Типичная ловушка новичков — сделать «двойной вопрос» и добавить одновременно.

Почему именно 是不是 так часто выручает

Когда мы учим китайский, первые вопросы обычно выглядят аккуратно и «по учебнику»: предложение + 吗. Это нормально — так проще начать говорить. Но довольно быстро появляется другая потребность: не просто спросить, а проверить предположение.

В русском мы делаем это постоянно:

  • «Ты случайно сегодня без времени?»
  • «Это точно правильно?»
  • «Мы сегодня, да?»

Вот здесь 是不是 ложится идеально, потому что по ощущению это именно «правда ли…?» / «так или нет?». И звучит мягче, чем прямое «это так?» с жёстким требованием ответа.

Грамматически схема простая:

是不是 + 句子?

То есть мы берём мысль (обычно утверждение) и превращаем её в вопрос на подтверждение.

Два живых примера — и почему они такие “разговорные”

Иногда ученику важнее не правило, а интонация ситуации — зачем вообще эта форма нужна.

这个发音是不是对的? — «Это произношение правильное?»
Это типичный классный момент: вы повторили звук/тон, преподаватель чуть нахмурился — и вместо долгих объяснений хочется быстро уточнить. Здесь важно именно проверить, а не устроить допрос.

你是不是今天没时间? — «У тебя сегодня нет времени?»
Тоже жизненно: вы договариваетесь о занятии/встрече и чувствуете, что человек уходит от ответа. Вопрос с 是不是 звучит как предположение: «Я правильно понимаю…?»

И дальше идеально работает короткая развилка:

  • 是。 / 不是。
  • или ответ чуть шире (уже по ситуации), но старт всё равно простой.

Как тренировать так, чтобы оно стало вашим

Мы заметили, что 是不是 плохо приживается у тех, кто учит грамматику «глазами». Пока конструкция не привязана к реальным микроситуациям, мозг в разговоре выбирает привычное 吗.

Лучше всего работает тренировка от бытовых сцен (мы её часто используем на занятиях):
сначала проговариваем вопросы формата 「是不是…?」, затем закрепляем короткие ответы 「是 / 不是」.

Не ради скорости как спортивного навыка, а чтобы появилась автоматическая связка:

сомнение/уточнение → 是不是 → короткий ответ → продолжаем мысль

И вот тогда китайский перестаёт быть набором правил и становится инструментом общения.

Данные на салфетке: чем отличаются два похожих вопроса

Что вы хотитеКак чаще звучит по-китайскиОттенок
Просто задать вопрос «да/нет»…吗?нейтрально
Уточнить факт / проверить догадку是不是…?похоже на «правда ли…?»

Оба варианта нормальные. Важно выбирать под намерение, а не лепить всё сразу.

Типичные ошибки

  1. Добавляют 吗 и получают двойной вопрос
    Ошибочный вариант выглядит так, будто вы дважды просите подтвердить одно и то же. Обычно выбирают одно:
  • ✅ 你是不是学生?
  • ✅ 你是学生吗?
  • ❌ 你是不是学生吗?
  1. Используют 是不是 там, где нужен открытый вопрос
    Если вы хотите узнать подробности (кто? где? почему?), лучше помогут 谁/哪里/为什么 и т.д. 是不是 всё-таки про развилку «да/нет».

  2. Слишком длинное предложение внутри 是不是 Новичкам хочется вложить туда сразу всё: причины, обстоятельства, уточнения. В результате теряется цель вопроса. Лучше сначала подтвердить факт (через 是不是), а детали спросить следующим шагом.

  3. Ждут длинного ответа там, где просится короткий Если вам важно просто зафиксировать «да/нет», оставляйте человеку возможность ответить легко: 是 / 不是, без оправданий на полминуты. Тогда диалог идёт быстрее и спокойнее.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно относим 是不是 к тем конструкциям, которые нужно не столько «выучить», сколько привязать к своему поведению в речи.

Что помогает:

  • ставим её в ситуации проверки факта (произношение, договорённости по времени, понимание задания);
  • тренируем связку вопрос → короткий ответ (是 / 不是) → продолжение разговора;
  • следим за чистотой формы: либо 是不是, либо , без склейки.

И отдельно обращаем внимание на психологический момент: многие стесняются уточнять («вдруг я надоедаю»), из-за этого молчат и копят непонимание. 是不是 хорош тем, что позволяет спрашивать мягко — как бы предлагая собеседнику подтвердить вашу версию событий.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • уже строите простые фразы и хотите звучать естественнее в диалоге;
  • часто уточняете детали урока («правильно ли я сказал/понял»);
  • готовитесь к уровням примерно HSK 2–3 и хотите укрепить разговорные вопросы.

Может не зайти как основной фокус прямо сейчас, если вы:

  • пока собираете самые первые предложения и путаетесь с порядком слов — тогда сначала проще освоиться с базовыми структурами вопросов;
  • пытаетесь через одну конструкцию закрыть все типы вопросов (а нужны ещё кто/что/где).

Частые вопросы

Можно ли всегда заменять 吗 на 是不是?
Нет. 吗 — универсальный маркер вопроса «да/нет», а 是不是 чаще звучит как уточнение или проверка предположения.

Обязательно ли отвечать только “是/不是”?
Не обязательно, но это хороший навык для беглой речи. Часто достаточно начать с 是 / 不是, а потом добавить пояснение.

Почему нельзя говорить “你是不是学生吗?” — вроде же понятно?
Понятно будет, но форма перегружена: вы задаёте один и тот же тип вопроса двумя способами сразу. В естественной речи обычно выбирают один вариант.

Как понять, что я начал использовать 是不是 правильно?
Когда оно появляется само в ситуациях сомнения/уточнения (произношение, планы на день), а не только в упражнениях; и когда вы перестали автоматически приклеивать 吗 ко всему подряд.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно