«我觉得…» и «老师说…»: как в tocommentary китайском звучать мягче, а не категоричнее
Две короткие рамки — 觉得 и 说 — помогают говорить о прогрес Explanation: we need avoid weird. Let
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже может строить простые фразы на китайском (примерно уровень HSK 2–3) и вдруг замечает странное: слова вроде бы правильные, а звучит либо слишком прямолинейно, либо «по-учебниковому». Особенно это вылезает в живых разговорах — с репетитором, на занятии в группе, в переписке с преподавателем или языковым партнёром.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же момент: ученику не хватает не словаря и даже не грамматики как таковой — ему не хватает рамок, которые аккуратно вводят мнение. И тут отлично работают две связки: …觉得 и …说.
Коротко по делу
- 我觉得… — безопасный способ сказать «мне кажется / я считаю», не превращая фразу в спор.
- 老师说… / 老师觉得… — удобно ссылаться на мнение или слова преподавателя (и звучит естественно).
- 说 — про факт речи («сказал»), 觉得 — про мнение/ощущение («считаю», «кажется»).
- Если хочется ещё мягче, добавляем слова вроде 可能 («возможно») или 有点儿 («немного»).
Почему именно эти рамки так выручают
Когда человек учит китайский, он долго держится за «твёрдые» конструкции: это так, это важно, это сложно. В русском это нормально: интонацией смягчили — и всё. А в китайском смягчение часто делается прямо внутри фразы.
Поэтому одна и та же мысль может восприниматься по-разному:
- без рамки мнения она звучит как утверждение;
- с 我觉得… она становится приглашением к диалогу.
И это особенно важно ровно в тех ситуациях, где эмоций много: обсуждаем сложность материала, план занятий, прогресс, домашку. Там легко случайно прозвучать резко — даже если вы совсем не это имели в виду.
Данные «на салфетке»: одна схема на десятки ситуаций
Базовый шаблон из датасета выглядит так:
- (人) 觉得/说 + 句子
То есть «(кто-то) считает/говорит + предложение». Простота здесь обманчива: эта штука клеится почти к любому содержанию — от лексики до планирования уроков.
说 против 觉得 — где чаще всего путаются
Самая частая путаница у начинающих (и у продолжающих тоже): поставить 说, когда нужно 觉得, потому что по-русски оба варианта иногда переводятся как «говорить/считать».
Но разница принципиальная:
- 说 — это про факт речи: кто-то что-то сказал.
- 觉得 — это про оценку: кто-то что-то считает / ощущает.
Сравните на понятном учебном примере:
- 老师说这个很重要。 — «Преподаватель сказал, что это важно».
Тут мы ссылаемся именно на произнесённые слова. - 我觉得这个词很常用。 — «Мне кажется, это слово часто используется».
Это уже ваша оценка.
Иногда можно сказать и так и так — но смысл будет разный. Если вы говорите 老师觉得…, вы передаёте позицию преподавателя как мнение; если 老师说…, то подчёркиваете, что он именно произнёс/сообщил это.
Как это выглядит в реальной учебной жизни
У нас на платформе типичный диалог ученика с репетитором выглядит примерно так (по смыслу):
- ученик хочет сказать, что тема тяжёлая;
- просит изменить темп;
- уточняет приоритеты («что важнее учить сейчас?»);
- комментирует прогресс («кажется, я стал лучше понимать на слух»).
И вот тут 我觉得… работает как амортизатор. Вместо того чтобы рубить:
«Это сложно. Я не успеваю.»
получается человеческое:
我觉得有点儿难。
«Мне кажется, немного сложно.»
Вы не сдаётесь и не спорите — вы обозначаете ощущение. Преподавателю проще подхватить разговор: где именно сложно? что поменять? какой кусок повторить?
А ссылка на преподавателя через 老师说… полезна уже для самодисциплины. Когда ученик формулирует мысль как «преподаватель сказал/считает», он перестаёт воспринимать рекомендацию как абстрактную теорию из интернета. Она становится частью конкретного плана занятий.
Мягкость без воды: чем помогают 可能 и 有点儿
В датасете есть важная подсказка: добавляйте 可能 и 有点儿, чтобы звучать мягче.
Это не про «сюсюканье». Это про то, чтобы оставить пространство для уточнения:
- 可能 = вы допускаете варианты
- 有点儿 = вы снижаете категоричность оценки
В учебных разговорах это особенно ценно. Китайский язык вообще любит такие полутона; а в теме обучения они буквально спасают коммуникацию между учеником и преподавателем.
Типичные ошибки
-
Меняют местами смысл 说 и 觉得.
Исправление простое: 说 = сказал (факт речи), 觉得 = считает/кажется (мнение). -
Говорят слишком категорично там, где речь про ощущения.
Если описываете сложность или уверенность — чаще просится именно 我觉得…, а не голое утверждение. -
Боятся повторять 我觉得 в каждом втором предложении — и замолкают.
На уровнях HSK 2–3 повторяемость нормальна. Лучше говорить чуть однообразно, но естественно и понятно, чем избегать полезной рамки и терять мысль. -
Используют 老师说 как «железный аргумент» в споре.
В разговоре с преподавателем это иногда звучит странно (как будто вы спорите его же словами). Чаще эта конструкция нужна вам для пересказа рекомендаций третьим лицам или для фиксации плана. -
Забывают, что дальше должно идти целое предложение (句子).
Шаблон предполагает продолжение мыслью целиком: не просто «我觉得这个词», а именно «我觉得这个词很常用».
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно даём такие конструкции не как «грамматическую тему дня», а как инструмент для конкретных разговорных задач — обсуждать прогресс, план занятий, сложность материалов.
Рабочий подход выглядит так:
- закрепляем две опорные рамки: 我觉得… и 老师说/觉得…;
- переносим их в короткие устные реплики (чтобы конструкция стала автоматической);
- следим за смыслом (сказал vs считает) и за тоном (при необходимости добавляем 可能 / 有点儿).
Прогресс здесь легко заметить без тестов: ученик начинает меньше «упираться рогом» формулировками и больше разговаривать по делу. Появляется гибкость — а вместе с ней растёт беглость речи.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский на уровнях примерно HSK 2–3 и хотите звучать живее;
- регулярно обсуждаете занятия с репетитором или в группе;
- чувствуете, что мысли есть, но формулировки выходят резкими или деревянными.
Не очень подойдёт, если вы:
- пока строите только отдельные слова без предложений (тогда сначала нужны базовые структуры предложения);
- ищете редкие книжные обороты вместо разговорной основы (这里 всё довольно приземлённо).
Частые вопросы
Q: Можно ли всегда говорить 我觉得 вместо “я думаю”?
A: В большинстве учебных ситуаций да: это естественная рамка мнения. Главное — помнить, что дальше должно идти целое предложение.
Q: 老师说 и 老师觉得 взаимозаменяемы?
A: Не совсем. 老师说… подчёркивает факт сказанного; 老师觉得… передаёт оценку/мнение преподавателя.
Q: Зачем добавлять 可能 или 有点儿? Это же усложняет фразу.
A: Они помогают тону. Когда обсуждаете сложность или сомнения, такая мягкость делает диалог проще и продуктивнее.
Q: Как понять, что я начал использовать конструкцию правильно?
A: Вы начинаете спокойно обсуждать сложные вещи (темп, трудности, приоритеты), а собеседник меньше переспрашивает «что ты имеешь в виду?» — потому что мысль упакована аккуратно.
Q: Эта тема только для разговорной речи?
A: Нет. В переписке с преподавателем или одногруппниками эти рамки тоже очень к месту — они задают правильный тон сообщению.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно