«我觉得…» и «老师说…»: как в tocommentary китайском звучать мягче, а не категоричнее

Две короткие рамки — 觉得 и 说 — помогают говорить о прогрес Explanation: we need avoid weird. Let

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка для тех, кто уже может строить простые фразы на китайском (примерно уровень HSK 2–3) и вдруг замечает странное: слова вроде бы правильные, а звучит либо слишком прямолинейно, либо «по-учебниковому». Особенно это вылезает в живых разговорах — с репетитором, на занятии в группе, в переписке с преподавателем или языковым партнёром.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же момент: ученику не хватает не словаря и даже не грамматики как таковой — ему не хватает рамок, которые аккуратно вводят мнение. И тут отлично работают две связки: …觉得 и …说.

Коротко по делу

  • 我觉得… — безопасный способ сказать «мне кажется / я считаю», не превращая фразу в спор.
  • 老师说… / 老师觉得… — удобно ссылаться на мнение или слова преподавателя (и звучит естественно).
  • — про факт речи («сказал»), 觉得 — про мнение/ощущение («считаю», «кажется»).
  • Если хочется ещё мягче, добавляем слова вроде 可能 («возможно») или 有点儿 («немного»).

Почему именно эти рамки так выручают

Когда человек учит китайский, он долго держится за «твёрдые» конструкции: это так, это важно, это сложно. В русском это нормально: интонацией смягчили — и всё. А в китайском смягчение часто делается прямо внутри фразы.

Поэтому одна и та же мысль может восприниматься по-разному:

  • без рамки мнения она звучит как утверждение;
  • с 我觉得… она становится приглашением к диалогу.

И это особенно важно ровно в тех ситуациях, где эмоций много: обсуждаем сложность материала, план занятий, прогресс, домашку. Там легко случайно прозвучать резко — даже если вы совсем не это имели в виду.

Данные «на салфетке»: одна схема на десятки ситуаций

Базовый шаблон из датасета выглядит так:

  • (人) 觉得/说 + 句子

То есть «(кто-то) считает/говорит + предложение». Простота здесь обманчива: эта штука клеится почти к любому содержанию — от лексики до планирования уроков.

说 против 觉得 — где чаще всего путаются

Самая частая путаница у начинающих (и у продолжающих тоже): поставить , когда нужно 觉得, потому что по-русски оба варианта иногда переводятся как «говорить/считать».

Но разница принципиальная:

  • — это про факт речи: кто-то что-то сказал.
  • 觉得 — это про оценку: кто-то что-то считает / ощущает.

Сравните на понятном учебном примере:

  • 老师说这个很重要。 — «Преподаватель сказал, что это важно».
    Тут мы ссылаемся именно на произнесённые слова.
  • 我觉得这个词很常用。 — «Мне кажется, это слово часто используется».
    Это уже ваша оценка.

Иногда можно сказать и так и так — но смысл будет разный. Если вы говорите 老师觉得…, вы передаёте позицию преподавателя как мнение; если 老师说…, то подчёркиваете, что он именно произнёс/сообщил это.

Как это выглядит в реальной учебной жизни

У нас на платформе типичный диалог ученика с репетитором выглядит примерно так (по смыслу):

  • ученик хочет сказать, что тема тяжёлая;
  • просит изменить темп;
  • уточняет приоритеты («что важнее учить сейчас?»);
  • комментирует прогресс («кажется, я стал лучше понимать на слух»).

И вот тут 我觉得… работает как амортизатор. Вместо того чтобы рубить:

«Это сложно. Я не успеваю.»

получается человеческое:

我觉得有点儿难。
«Мне кажется, немного сложно.»

Вы не сдаётесь и не спорите — вы обозначаете ощущение. Преподавателю проще подхватить разговор: где именно сложно? что поменять? какой кусок повторить?

А ссылка на преподавателя через 老师说… полезна уже для самодисциплины. Когда ученик формулирует мысль как «преподаватель сказал/считает», он перестаёт воспринимать рекомендацию как абстрактную теорию из интернета. Она становится частью конкретного плана занятий.

Мягкость без воды: чем помогают 可能 и 有点儿

В датасете есть важная подсказка: добавляйте 可能 и 有点儿, чтобы звучать мягче.

Это не про «сюсюканье». Это про то, чтобы оставить пространство для уточнения:

  • 可能 = вы допускаете варианты
  • 有点儿 = вы снижаете категоричность оценки

В учебных разговорах это особенно ценно. Китайский язык вообще любит такие полутона; а в теме обучения они буквально спасают коммуникацию между учеником и преподавателем.

Типичные ошибки

  1. Меняют местами смысл 说 и 觉得.
    Исправление простое: = сказал (факт речи), 觉得 = считает/кажется (мнение).

  2. Говорят слишком категорично там, где речь про ощущения.
    Если описываете сложность или уверенность — чаще просится именно 我觉得…, а не голое утверждение.

  3. Боятся повторять 我觉得 в каждом втором предложении — и замолкают.
    На уровнях HSK 2–3 повторяемость нормальна. Лучше говорить чуть однообразно, но естественно и понятно, чем избегать полезной рамки и терять мысль.

  4. Используют 老师说 как «железный аргумент» в споре.
    В разговоре с преподавателем это иногда звучит странно (как будто вы спорите его же словами). Чаще эта конструкция нужна вам для пересказа рекомендаций третьим лицам или для фиксации плана.

  5. Забывают, что дальше должно идти целое предложение (句子).
    Шаблон предполагает продолжение мыслью целиком: не просто «我觉得这个词», а именно «我觉得这个词很常用».

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно даём такие конструкции не как «грамматическую тему дня», а как инструмент для конкретных разговорных задач — обсуждать прогресс, план занятий, сложность материалов.

Рабочий подход выглядит так:

  • закрепляем две опорные рамки: 我觉得… и 老师说/觉得…;
  • переносим их в короткие устные реплики (чтобы конструкция стала автоматической);
  • следим за смыслом (сказал vs считает) и за тоном (при необходимости добавляем 可能 / 有点儿).

Прогресс здесь легко заметить без тестов: ученик начинает меньше «упираться рогом» формулировками и больше разговаривать по делу. Появляется гибкость — а вместе с ней растёт беглость речи.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский на уровнях примерно HSK 2–3 и хотите звучать живее;
  • регулярно обсуждаете занятия с репетитором или в группе;
  • чувствуете, что мысли есть, но формулировки выходят резкими или деревянными.

Не очень подойдёт, если вы:

  • пока строите только отдельные слова без предложений (тогда сначала нужны базовые структуры предложения);
  • ищете редкие книжные обороты вместо разговорной основы (这里 всё довольно приземлённо).

Частые вопросы

Q: Можно ли всегда говорить 我觉得 вместо “я думаю”?
A: В большинстве учебных ситуаций да: это естественная рамка мнения. Главное — помнить, что дальше должно идти целое предложение.

Q: 老师说 и 老师觉得 взаимозаменяемы?
A: Не совсем. 老师说… подчёркивает факт сказанного; 老师觉得… передаёт оценку/мнение преподавателя.

Q: Зачем добавлять 可能 или 有点儿? Это же усложняет фразу.
A: Они помогают тону. Когда обсуждаете сложность или сомнения, такая мягкость делает диалог проще и продуктивнее.

Q: Как понять, что я начал использовать конструкцию правильно?
A: Вы начинаете спокойно обсуждать сложные вещи (темп, трудности, приоритеты), а собеседник меньше переспрашивает «что ты имеешь в виду?» — потому что мысль упакована аккуратно.

Q: Эта тема только для разговорной речи?
A: Нет. В переписке с преподавателем или одногруппниками эти рамки тоже очень к месту — они задают правильный тон сообщению.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно