«Я слушаю, но не понимаю»: как по‑китайски сказать 听得懂 / 听不懂 и перестать мучиться на аудировании

Фраза «я не понимаю» в китайском устроена тоньше, чем кажется. Разбираем 听得懂/听不懂 — конструкцию, которая помогает честно объяснить репетитору, что именно не получается, и быстрее сдвинуть аудирование с мёртвой точки.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта тема обычно всплывает не в учебнике, а на уроке — когда репетитор говорит по-китайски, вы вроде бы узнаёте отдельные слова… и всё равно теряете нить. В такие моменты хочется сказать что-то точное и короткое: не «я туплю», не «у меня плохо с аудированием», а нормальную рабочую фразу на китайском.

Мы в Бонихуа любим грамматику именно за это: она не про «правильно/неправильно ради галочки», а про управление уроком. Конструкция 听得懂 / 听不懂 как раз из таких — помогает честно обозначить границу понимания и сразу подсказать, что нужно изменить (скорость, формулировку, пример).

Коротко по делу

  • 听得懂 — «могу понять на слух», 听不懂 — «не могу разобрать/понять».
  • Логика простая: сначала действие, потом результат «получается/не получается».
  • Это не только про слушание: работают и связки 看得懂 («понимаю при чтении/вижу и понимаю»), 学得会 («смогу выучить/освоить»).
  • Фраза 慢一点,我就听得懂 («помедленнее — и я пойму») часто эффективнее, чем абстрактное «говорите проще».

Почему мы так часто спотыкаемся именно здесь

Русскоязычному ученику хочется описывать состояние: «я не понимаю». Китайский же во многих бытовых ситуациях звучит практичнее: «у меня не получается понять (на слух)». И разница тонкая — но психологически важная.

Когда вы говорите 我听不懂, вы сообщаете о конкретной операции: слушаю → результат не достигается. Это снимает лишнюю драму. Не «со мной что-то не так», а «в текущих условиях задача не решается». Репетитору это тоже удобнее: он может менять параметры речи (темп, лексика, длина фразы), а не угадывать, где именно вы «отвалились».

И ещё один момент. Мы часто видим у учеников такую траекторию:

  • сначала стыдно признаться, что не поняли;
  • потом человек терпит 5–10 минут и уже теряет контекст целиком;
  • дальше остаётся только кивать.

Конструкция 听不懂 помогает остановиться раньше — в точке, где урок ещё можно легко вернуть.

Как устроена конструкция V + 得/不 + 结果 — без сухой теории

В датасете формула дана прямо:

V + 得 + результат / V + 不 + результат

Где V — действие (например, слушать 听 или смотреть/читать 看), а результат — то, что должно получиться. В нашей теме результатом часто будет:

  • — «понять»
  • иногда встречаются похожие результаты вроде («смочь освоить») или («закончить до конца») — это уже другие ситуации, но логика та же.

Поэтому естественные связки выглядят так:

  • 听得懂 / 听不懂
  • 看得懂 / 看不懂
  • 学得会 / 学不会

Важное ощущение для головы: это почти как переключатель «получается / не получается», встроенный прямо в глагол.

Две фразы, которые реально двигают урок

Из примеров в данных:

  • 老师,我听不懂。 — «Учитель, я не понимаю на слух».
  • 慢一点,我就听得懂。 — «Помедленнее — и я пойму».

Первая фраза фиксирует проблему. Вторая делает ещё один шаг: показывает условие успеха. И вот это условие — золото для прогресса. Потому что вы начинаете замечать порог понимания: скорость речи, длину предложения, плотность новых слов.

Мы часто предлагаем ученикам ловить себя на мысли: «Если чуть медленнее — я понимаю». Это как раз тот случай, когда язык помогает вам измерять собственный прогресс без тестов.

«Данные на салфетке»: чем заменить неловкое молчание

Иногда ученику сложно сформулировать запрос репетитору быстро. Вот несколько коротких опорных связок вокруг одной идеи — получается/не получается:

  • 我听不懂。 — не понимаю на слух
  • 我听得懂。 — понимаю на слух
  • 慢一点,我就听得懂。 — помедленнее — и пойму
  • 这个我看不懂。 — это (текст/иероглифы) я не понимаю при чтении
  • 这个我学不会。 — это я пока не могу освоить

Это не «заготовки для экзамена». Это способ держать урок в руках.

Типичные ошибки

  1. Переворачивают порядок слов: говорят что-то вроде 「我不懂听」
    Так работает русский мозг («не понимаю слушание»), но в китайском сначала действие. Правильная логика из датасета:
    我听不懂这句话。 — вот так естественно.

  2. Заменяют конструкцию на одно общее “我不懂” и теряют точность.
    Иногда достаточно уточнить канал: вы можете понимать текст глазами (看得懂) и проваливаться в аудировании (听不懂) — это разные задачи.

  3. Боятся произнести “не понимаю”, потому что кажется грубо или “плохо выглядит”.
    На практике для преподавателя это рабочий сигнал. Гораздо хуже молчать и копить непонимание до конца занятия.

  4. Не добавляют условия успеха.
    Фраза уровня «медленнее» или просьба повторить часто спасает ситуацию быстрее любых объяснений правил.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить грамматику так, чтобы она сразу становилась речевым инструментом на уроке с репетитором.

С конструкцией V 得/不 + 结果(懂/会/完) мы обычно делаем акцент на трёх вещах:

  • Ранний сигнал: ученик учится говорить сложно ровно там, где стало сложно, а не через десять минут.
  • Точность канала: разделяем «не понял на слух» и «не понял при чтении». Это резко упрощает подбор упражнений.
  • Наблюдение за порогом: если сегодня работает «慢一点,我就听得懂», завтра может оказаться достаточно просто повторить один кусок фразы. Так появляется ощущение движения вперёд даже без цифр и таблиц.

И да, мы считаем нормальным, когда ученик регулярно говорит 听不懂 в начале пути. Ненормально — когда он перестаёт говорить хоть что-то и превращается в молчащего слушателя.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • занимаетесь с репетитором или в группе и хотите уметь быстро обозначать проблему;
  • дошли до уровней HSK 3–4 (или рядом) и чувствуете разрыв между знанием слов и реальным пониманием речи;
  • хотите говорить по-китайски даже тогда, когда тяжело.

Может не зайти, если вы сейчас учите китайский только через чтение и вообще избегаете аудирования: конструкция полезная, но раскрывается именно в живой речи.

Частые вопросы

Q: Можно ли сказать просто 我不知道?
A: Можно, но это скорее «я не знаю». А здесь важно именно получается ли понять: поэтому естественнее 我听不懂 (про слух) или 我看不懂 (про чтение).

Q: 听不懂 — это “я ничего не понял” или “я сейчас не могу разобрать”?
A: По смыслу ближе ко второму: действие есть (вы слушаете), результата нет (не складывается понимание).

Q: Эта схема работает только со 听?
A: Нет. В данных прямо указаны варианты для тренировки: 听/看/学 → 听得懂,看得懂,学得会.

Q: Как понять, что я прогрессирую с этой темой?
A: Когда вместо общего ступора появляется градация: то понимаете (听得懂) при более медленной речи (慢一点…) или после повторения; то уже уверенно различаете случаи «на слух плохо» vs «в тексте понятно». Это качественный сдвиг поведения ученика на уроке.

Q: Если я говорю 听不懂 слишком часто — это плохо?
A: Плохо только если за этим ничего не следует. Хорошая связка обычно такая: признали проблему → попросили изменение условия → проверили снова («теперь 听得懂?»). Именно так строится рабочая динамика занятия с репетитором.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно