«Сначала — потом»: как конструкция 先…再… делает китайский спокойнее
Иногда в китайском не хватает не слов, а «рельс» для мысли. 先…再… — как раз такие рельсы: помогает говорить по шагам и звучать естественно.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~5 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский и регулярно ловит себя на двух состояниях: «я понимаю слова, но фраза разваливается» и «я могу объяснить, но получается по-русски». Конструкция 先…再… — как раз из тех маленьких опор, которые быстро возвращают ощущение контроля над речью.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же момент у начинающих (и у тех, кто уже прошёл базу): словарь есть, грамматика вроде тоже, а когда нужно сказать простую последовательность действий — начинается хаос. И именно здесь 先 A,再 B неожиданно выручает.
Коротко по делу
- 先…再… — простой способ сказать по‑китайски «сначала…, потом…» без лишних конструкций.
- Особенно хорошо работает там, где есть шаги: инструкции, планы, рецепты, обучение.
- Это не «сложная грамматика», а привычка держать порядок в предложении.
- Самая полезная практика — придумывать короткие процессы вроде: 先复习,再做作业.
Почему мы так часто спотыкаемся именно о порядок
В русском мы умеем «размазать» последовательность по интонации и контексту: «ну я сначала туда, потом сюда», «сейчас посмотрю и напишу». Китайский же любит, когда логика видна сразу — особенно в разговорной речи.
И вот тут происходит характерная ошибка ученика: он пытается строить фразу вокруг слов, которые уже знает, а не вокруг структуры. Получается набор кирпичиков без каркаса. 先…再… этот каркас даёт.
Есть ещё психологический эффект: когда у вас появляется конструкция для последовательности, вы начинаете говорить смелее. Не потому что выучили «ещё одну грамматику», а потому что мозг перестаёт тратить силы на организацию мысли. Порядок действий становится готовым шаблоном.
Где 先…再… звучит естественно (и почему это важно)
По данным из нашего учебного набора эта конструкция чаще всего всплывает в:
- инструкциях (что делать по шагам),
- планах (что сначала, что потом),
- рецептах,
- обучении (в том числе объяснениях преподавателя).
И это очень жизненно. Речь новичка обычно крутится вокруг быта и учёбы: как заниматься, что сделать дома, как подготовиться. Поэтому 先…再… — не «когда-нибудь пригодится», а буквально ежедневный инструмент.
Как это выглядит в живой фразе
Базовый шаблон простой:
先 A,再 B
Где A и B — действия.
Примеры из датасета (перефразировать их бессмысленно — они как раз хорошие и короткие):
- 先学拼音,再学汉字。 — «Сначала пиньинь, потом иероглифы».
- 先看一遍,再写。 — «Сначала посмотри один раз, потом пиши».
Если прислушаться, эти фразы звучат как спокойная человеческая речь. Без «потому что», без усложнений — просто порядок.
Мини-наблюдение из практики учеников
Когда ученик начинает использовать 先…再…, у него обычно меняется стиль говорения: меньше пауз типа «эээ», меньше попыток пересобирать предложение на ходу. Появляется линейность. А линейность в китайском — почти всегда плюс к понятности.
Практика, которая действительно приживается: «мини‑процессы»
В датасете предлагается упражнение: составить 10 мини‑процессов, например:
- 先复习,再做作业。
- 先听,再说。
Мы любим этот формат за то, что он честно тренирует речь без театра: это не сочинение и не диалог на три страницы. Это то, как люди реально планируют действия.
Можно делать такие мини‑процессы про учёбу (они самые полезные), про бытовые дела или про работу — главное, чтобы вам самим было легко представить ситуацию.
Интересный эффект появляется через несколько дней такой практики: вы начинаете автоматически думать шагами по‑китайски. Не переводить с русского «сначала/потом», а сразу собирать мысль в китайском порядке.
Типичные ошибки
-
Пытаются заменить на 先…后… и путаются
В датасете это отмечено прямо: многие говорят «先…后…» и начинают сомневаться.
Рабочее решение простое: для старта держитесь 先…再… как универсального варианта. Он легче входит в речь. -
Ставят внутрь A и B слишком длинные куски
Конструкция любит ясные действия. Когда внутрь вставляют половину абзаца, теряется ритм и слушателю сложнее удержать смысл. -
Говорят порядок действий без маркеров вообще
Фраза становится похожа на список слов. Вроде всё правильно по лексике — но непонятно, что за чем. -
Забывают, что это про действие → действие
Иногда ученики пытаются вставить туда не действие, а состояние или оценку. Технически можно выкрутиться контекстом, но на уровне HSK2–HSK3 лучше держаться простого глагольного сценария.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить такие конструкции не как «правило ради правила», а как инструмент для конкретного навыка. В данном случае связанный навык из набора — микро‑рассказ в устной речи (когда нужно быстро и понятно описать маленький кусочек процесса).
Что мы обычно делаем с 先…再… на занятиях:
- привязываем её к реальным ситуациям ученика (учёба/работа/быт), чтобы она перестала быть учебной;
- просим проговаривать коротко и уверенно — так конструкция начинает жить в речи;
- отслеживаем момент, когда ученик перестаёт переводить и начинает строить порядок действий сразу по-китайски.
Прогресс здесь оценивается просто: если вы можете без паузы сказать 2–3 шага подряд (пусть даже простыми словами), значит конструкция стала вашей опорой.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский на уровнях около HSK 2–HSK 3 и хочет говорить более связно;
- теряется в объяснениях «что сначала сделать» даже с хорошим словарём;
- любит практику короткими блоками вместо длинных текстов.
Не очень подойдёт тем, кто:
- ищет редкие письменные обороты или стилистику для формальных текстов (это скорее разговорная базовая опора);
- принципиально тренирует только чтение и пока избегает устной речи — конструкция раскрывается именно в говорении.
Частые вопросы
Q: Можно ли всегда говорить только 先…再…?
A: Для базовой речи — да, это отличный универсальный старт. Он закрывает большинство ситуаций с последовательностью действий.
Q: Где это особенно полезно на практике?
A: В инструкциях и обучении: когда вы объясняете процесс или планируете шаги — от учёбы до бытовых дел.
Q: Что тренировать, чтобы конструкция закрепилась?
A: Короткие связки действий. Формат из набора работает хорошо: сделать 10 мини‑процессов вроде 先复习,再做作业, чтобы мозг привык к порядку.
Q: Я путаюсь между вариантами с 后. Это критично?
A: На старте критичнее другое — чтобы последовательность звучала уверенно и понятно. Поэтому проще закрепить один надёжный шаблон (先…再…) и уже потом расширять арсенал.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно