«Я это выучу по‑китайски?» Как работает 学得会 / 学不会 и почему оно успокаивает
Разбираем учебную, но очень жизненную конструкцию 学得会/学不会 — когда хочется честно понять: «смогу выучить или не потяну».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~5 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский на уровнях примерно HSK 3–4 и регулярно ловит себя на вопросе: «Вот это я реально потяну? Или без практики не взлетит?» Мы в Бонихуа часто слышим такие формулировки не как драму, а как нормальную точку контроля: ученик проверяет реальность цели.
В китайском для этого есть очень «учебная» конструкция: 学得会 / 学不会 — буквально «выучить получится / не получится».
Коротко по делу
- 学得会 — про реальную достижимость: «смогу освоить (если учиться)».
- 学不会 — не «я тупой», а «в текущих условиях не выходит»: мало практики, слишком быстро, нет базы.
- Это частный вариант потенциального дополнения: говорим о том, получится ли действие.
- Хорошо дружит с условием 只要…就… («если только…, то…»): сразу появляется ощущение контроля.
Когда мы говорим 学得会 / 学不会 — и что стоит за этими словами
В русском «смогу» часто звучит как оценка личности. В китайском 学得会 звучит более прикладно: получится ли довести обучение до результата. Поэтому конструкция особенно естественно всплывает в двух ситуациях:
- когда человек смотрит на новую тему и честно спрашивает про реалистичность;
- когда он упирается в плато и пытается объяснить, почему «не идёт».
Например:
- 这个语法我学得会吗? — «Я смогу выучить эту грамматику?»
Тут важен оттенок: не «понимаю ли я прямо сейчас», а «освою ли так, чтобы пользоваться».
А вот фраза поддержки, которую мы любим именно за спокойный тон:
- 不用怕,慢慢来就学得会。 — «Не бойся, потихоньку — и получится».
В ней есть то, чего часто не хватает в учебе: признание темпа. Не героизмом берём, а регулярностью.
Почему ученики спотыкаются именно здесь
Потому что русский мозг цепляется за слово «смогу» как за приговор. А китайская логика предлагает другой фокус: условия. Не получается? Значит, меняем входные данные — практику, темп, формат обратной связи.
И тут конструкция 学得会/学不会 становится полезной не только грамматически. Она помогает проговорить проблему без стыда. Не «я неспособный», а «так я пока учусь — оно 学不会».
Формула на салфетке: что там внутри
Иногда помогает увидеть скелет:
| Что хотим сказать | Китайский каркас |
|---|---|
| «Освою / не освою (в принципе)» | 学 得/不 会 (+ O) |
Здесь O — то, что вы учите (грамматику, фразу, навык). И да, конструкция выглядит учебно — потому что она действительно из учебных разговоров про процесс.
Как добавить ощущение контроля: связка с 只要…就…
Мы замечаем по ученикам простую вещь: тревога уменьшается, когда появляется понятное условие. Поэтому тренировка из датасета нам близка:
Сначала вопрос:
- 这个我学得会吗? — «Я это смогу выучить?»
Потом добавляем условие:
- 只要…就… — «если только…, то…»
Даже без идеального словаря эта рамка уже переключает мышление с оценки себя на управление процессом. И это ровно то место, где грамматика перестаёт быть абстракцией.
Типичные ошибки
-
Путают 会 как “уметь” и 会 как часть результата “научиться” (学会).
Это самый частый узел. Сравните два разных смысла:- 我会说中文。 — «Я умею говорить по-китайски» (навык уже есть).
- 我学会了这个句子。 — «Я выучил/освоил это предложение» (дошёл до результата через обучение).
-
Сводят 学不会 к “никогда не получится”.
В живой речи чаще подразумевается «так, как сейчас устроено обучение». Иногда достаточно добавить практику — и из 学不会 быстро получается 学得会. -
Говорят про “понял” там, где речь про “смогу применять”.
Понять правило на уроке и уметь использовать его в речи — разные уровни результата. 学得会 как раз про второе. -
Боятся задавать вопрос вслух.
А зря: вопрос формата …学得会吗? даёт преподавателю возможность настроить темп и ожидания до того, как накопится усталость.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы относимся к таким фразам как к полезному сигналу от ученика. Если человек говорит или думает «我学不会», это обычно не про способности. Это про одну из трёх вещей:
- цель сформулирована слишком крупно;
- практики меньше, чем кажется;
- нет связки между правилом и речью (особенно если страдает навык вопросов и разговорных форм).
Поэтому мы стараемся переводить разговор в плоскость условий: что именно должно случиться, чтобы стало 学得会, и как проверить прогресс без самообмана. Иногда достаточно научиться задавать правильные вопросы по-китайски (это напрямую связано с навыком разговорных вопросительных форм), чтобы обучение стало ощутимо управляемым.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский и хотите научиться спокойно обсуждать сложность темы;
- готовитесь к уровням HSK 3–4 и хотите звучать естественнее в учебных диалогах;
- замечаете у себя качели между «всё понимаю» и «ничего не выйдет».
Не очень зайдёт, если вы:
- ищете универсальную фразу вместо регулярной практики (конструкция честная: она быстро вскрывает реальность);
- хотите говорить исключительно книжно и избегаете бытовых учебных формулировок.
Частые вопросы
Q: 学得会 — это “я умный/способный”?
A: Нет. Скорее «это реально освоить при нормальном процессе обучения».
Q: Чем отличается 我会… от 我学会了…?
A: 我会… — навык уже есть («умею»). 我学会了… — подчёркиваем достигнутый результат обучения («научился/выучил»).
Q: Можно ли так говорить про грамматику?
A: Да. Прямой пример живой речи: 这个语法我学得会吗?
Q: Зачем добавлять 只要…就…?
A: Чтобы перевести разговор из тревоги в условия и план действий: что нужно делать регулярно, чтобы стало получаться.
Q: Если я говорю 学不会, это звучит грубо?
A: Обычно нет. Это нейтральное признание трудности. Важно лишь помнить контекст: чаще речь о текущем способе учёбы, а не о “никогда”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно