因为…可是…: китайский способ сказать «потому что…, но…» — и не запутаться
Связка «потому что…, но…» в китайском звучит просто, пока не начинаешь объяснять мини-истории. Разбираем 因为…可是…: где она спасает смысл и почему её путают с 因为…所以…
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто уже уверенно говорит простыми фразами на китайском (уровень примерно HSK 3) и вдруг чувствует странную вещь: предложения вроде правильные, слова знакомые, а речь всё равно какая-то «деревянная». Как будто вы постоянно объясняете мир по учебнику, где причина всегда приводит к ожидаемому результату.
В живой речи так не бывает. Мы планируем — и срываемся. Устаём — и всё равно делаем. И вот здесь очень выручает связка 因为…可是…: «потому что…, но…». Это не просто грамматика; это способ нормально рассказывать маленькие истории — те самые микросюжеты, из которых и складывается разговор.
Коротко по делу
- 因为…可是… нужно, когда причина понятна, но итог выходит вопреки ожиданию.
- Это удобно для коротких рассказов в разговоре: «хотел(а), но не вышло» / «было сложно, но сделал(а)».
- Самая частая путаница — с 因为…所以…, где причина ведёт к логичному результату.
- Шаблон простой: 因为 A,可是 B — но смысл в контрасте между A и B.
Когда в речи появляется «но» — и почему это хороший знак
Ученик часто начинает с честной линейности. Она безопасна: выучил конструкцию — вставил слова — получил предложение. В китайском для этого идеально подходит 因为…所以… («потому что…, поэтому…»). Там всё предсказуемо и гладко.
Но как только человек начинает говорить о себе чуть живее, в речи неизбежно появляется конфликт:
- есть обстоятельства,
- есть намерение,
- и есть то, что получилось (или не получилось).
На этом этапе многие начинают лепить отдельное «но» куда попало или обходятся короткими фразами без связок. Речь становится рубленой: «Я занят. Я учился». Формально понятно — человеческой интонации мало.
Связка 因为…可是… как раз про эту человеческую интонацию. Она показывает: да, причина была весомой — но жизнь повернула иначе.
Шаблон на ладони: 因为 A,可是 B
Мы любим такие конструкции за то, что они дают ученику опору. Не нужно каждый раз изобретать грамматику заново — можно собрать мысль по каркасу:
因为 A,可是 B
«Потому что A, но B».
Главное — чтобы между A и B был контраст ожиданий.
Примеры из набора (и это хорошие примеры именно для разговора):
-
因为太忙,可是我还是学了一点。
«Потому что был очень занят, но всё равно немного позанимался». -
因为下雨,可是我们还是去了。
«Из-за дождя, но мы всё равно пошли».
Обратите внимание на ощущение: в обоих случаях первая часть будто подталкивает к одному выводу («не учился», «не пошли»), а вторая делает разворот.
И вот этот разворот — ключевой навык для уровня HSK 3 и выше: вы перестаёте говорить набором правильных предложений и начинаете говорить связным опытом.
Мини-истории вместо идеальных предложений
Когда ученик тренирует китайский только как язык правильных ответов, он легко застревает. Он умеет сказать «потому что дождь», умеет сказать «мы пошли», но не умеет соединить это так, чтобы звучало как нормальный рассказ.
А разговор обычно состоит из микросюжетов на 10–15 секунд:
- почему опоздал,
- почему не сделал домашку,
- почему выбрал этот вариант,
- почему устал, но всё равно пришёл.
И тут конструкция 因为…可是… работает как готовая рамка для мини-историй. Вы не просто сообщаете факт — вы показываете столкновение обстоятельств и решения.
Интересный момент из практики: когда ученик начинает регулярно использовать такие связки, меняется поведение на уроке. Он меньше боится «ошибиться смыслом», потому что у него появляется инструмент выражать сомнение и противоречие. Речь становится смелее.
Где чаще всего спотыкаются (и почему)
Путают с 因为…所以…
Это классическая ошибка из датасета — и мы видим её постоянно. Логика такая:
- 因为…所以… = причина → логичный итог
- 因为…可是… = причина есть → итог другой, контрастный
Очень показательная пара:
- 因为下雨,所以不去。 — «Поскольку дождь, поэтому не пойду». (ожидаемо)
- 因为下雨,可是还要去。 — «Хотя дождь (буквально “из-за дождя”), всё равно надо идти». (вопреки)
Если вы ловите себя на мысли «ну да, конечно» после второй части — скорее всего это 所以.
Если ловите себя на мысли «но всё-таки/всё равно» — просится 可是.
Ставят конструкцию там, где нет контраста
Иногда хочется использовать новую грамматику просто потому что она новая. Получаются фразы без внутреннего конфликта: причина названа — а дальше обычное продолжение без разворота. Тогда слушатель ждёт неожиданности (ведь прозвучало 可是), а её нет.
Делают слишком сильный “переводческий” акцент на словах
Русское «потому что…, но…» звучит чуть странновато; мы чаще скажем «хотя» или «несмотря на». Из-за этого ученик начинает сомневаться: “Раз по-русски так не говорят, значит и по-китайски нельзя”.
Можно. Просто логика другая: китайская речь спокойно терпит явную маркировку причинности (因为) и контраста (可是) в одном предложении — если вы действительно хотите подчеркнуть столкновение двух частей истории.
Типичные ошибки
- Заменяют 可是 на 所以, хотя во второй части идёт решение “вопреки”.
Исправление простое: проверьте ожидание от причины. - Используют 因为…可是…, когда результат логичный, без поворота сюжета.
- Рвут мысль на два отдельных предложения, теряя связность (и интонацию “всё равно”).
- Боятся говорить про препятствие, стараются формулировать только “правильные” причины и итоги — речь становится плоской.
- Смешивают несколько связок сразу, потому что хочется “красиво”, а выходит тяжело для восприятия.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно вводим такие конструкции не как правило ради правила, а как способ разговаривать естественнее.
Что работает лучше всего:
- берём короткие ситуации из жизни ученика (учёба/работа/дорога/планы),
- просим рассказать их сначала простыми фразами,
- потом собираем эти же мысли в одну линию через каркас 因为 A,可是 B,
- слушаем вместе: появилась ли та самая интонация “несмотря на”.
И отдельно тренируем микронарративы — умение держать маленький сюжет в одной фразе или двух-трёх связанных репликах. Для уровня HSK 3 это прямой мостик от учебного китайского к разговорному.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже используете 因为 и хотите говорить менее прямолинейно;
- учитесь рассказывать о своём дне короткими связными кусочками;
- готовитесь к уровню HSK 3 и замечаете, что “связность” стала важнее отдельных слов.
Не очень зайдёт, если вы:
- пока путаетесь в базовом порядке слов и вам рано добавлять вторую логику в одно предложение;
- пытаетесь строить речь только через перевод русских оборотов слово-в-слово (эта конструкция требует думать смыслом контраста).
Частые вопросы
Q: Можно ли заменить 可是 на “но” в голове и просто говорить?
A: Можно как стартовую опору. Но лучше держать смысл “контраста ожиданий”: причина толкала к одному исходу, а вышло иначе.
Q: Чем это отличается от “хотя”?
A: По ощущению похоже на “хотя/несмотря на”, но здесь явно проговариваются обе части логики: сначала причина (因为), затем разворот (可是).
Q: Если я хочу сказать “поэтому”, мне точно нельзя 可是?
A: Если итог ожидаемый и логичный — тогда просится связка типа 因为…所以…, а не разворот через 可是.
Q: Это больше про письменный или устный китайский?
A: В первую очередь про живую устную речь и короткие истории на уроке — когда важно показать препятствие или контраст внутри одной мысли.
Q: Как понять, что я начал(а) использовать конструкцию правильно?
A: Простой маркер прогресса: после вашей фразы собеседнику ясно две вещи одновременно — что мешало и что вы сделали/что случилось вопреки этому. Если эта двойная логика слышна без дополнительных пояснений — вы попали в точку.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно