越来越: как по‑китайски сказать «всё больше и больше» — и не запутаться
Конструкция 越来越 — маленькая, но очень разговорная: про рост, ускорение, подорожание и прогресс в китайском. Разбираем, почему на ней спотыкаются и как довести до автоматизма.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта конструкция почти всегда появляется у тех, кто уже вышел из режима «я знаю слова, но молчу» и начал рассказывать про жизнь: как меняется работа, учёба, самочувствие, цены, планы. И тут внезапно хочется сказать по-человечески: «становится лучше», «времени всё меньше», «он всё более занят».
Мы в Бонихуа видим одну и ту же картину: ученик уже умеет строить простые предложения, но когда речь заходит о динамике, он либо уходит в слишком длинные объяснения, либо пытается дословно калькировать русский. 越来越 как раз снимает эту боль — если поставить её на правильное место.
Коротко по делу
- 越来越 — это про изменение по нарастающей: лучше, быстрее, дороже, занятое, сложнее.
- Базовая форма простая: субъект + 越来越 + прилагательное/оценка.
- Естественнее всего она звучит, когда вы говорите о трендах и динамике: уровень растёт, времени меньше, цены выше.
- Типичная тренировка: сначала с прилагательными (越来越好/贵/忙), потом добавляем причину через 因为….
Когда конструкция действительно нужна (и почему она так «спасает» речь)
Русский язык легко терпит размытые формулировки: «как-то всё больше устаю», «что-то всё дороже». В китайском, особенно на уровне около HSK 3, хочется говорить короче и точнее — и тут 越来越 работает как готовый «рельс».
Она помогает не просто сообщить факт, а показать направление изменения. Сравните ощущение:
- «Он занят» — статично.
- «Он всё более занят» — уже история: нагрузка растёт, времени меньше, переписка короче.
Именно поэтому 越来越 так часто всплывает в разговорной практике и в микро-рассказах: когда вы описываете неделю, учёбу, прогресс в языке — почти всегда есть динамика.
Скелет фразы: держим опору и не усложняем
Базовый паттерн из учебной практики выглядит так:
越来越 + Adj
Но в живой речи важно помнить про то, что перед этим обычно стоит тот, кто меняется:
субъект + 越来越 + прилагательное/оценка
Например:
- 我中文越来越好了 — «Мой китайский становится всё лучше».
- 他越来越忙 — «Он всё более занят».
Мы специально любим начинать с таких коротких фраз. Ученик слышит ритм конструкции и перестаёт «выдумывать грамматику на ходу». А дальше уже можно расширять мысль.
Как добавить причину и не потерять естественность
Следующий шаг — связать изменение с причиной. В датасете подсказка очень здравая: добавляйте 因为….
Логика простая: сначала вы даёте динамику (越来越…), а потом объясняете, почему так происходит. Это похоже на нормальный разговор: сначала эмоция/наблюдение, затем причина.
Получается структура уровня «говорю как человек», без тяжёлых оборотов.
Живые ситуации учеников: где 越来越 появляется само
У нас на уроках эта конструкция чаще всего вылезает в трёх сценариях:
-
Про прогресс в китайском.
Фраза вроде «我中文越来越好了» неожиданно даёт ученику чувство контроля: он может коротко зафиксировать рост — без длинных монологов про учебники и приложения. -
Про занятость и темп жизни.
«他越来越忙» — классика. И за ней обычно идёт продолжение про работу/учёбу/семью. Конструкция помогает начать рассказ. -
Про внешние изменения вокруг.
Цены выше, времени меньше, задачи сложнее — всё это идеально ложится на идею «по нарастающей». Даже если словарный запас пока небольшой, 越来越 позволяет звучать уверенно за счёт грамматики.
Интересный психологический момент: когда ученик осваивает такие конструкции, он начинает говорить не отдельными предложениями, а кусочками истории. Это заметный переход от «перевожу» к «рассказываю».
Данные на салфетке: минимальный набор для уверенной речи
| Что хотим сказать | Рабочий каркас |
|---|---|
| Стало лучше/хуже/дороже/сложнее | субъект + 越来越 + Adj |
| Хотим объяснить почему | … + 因为 … |
Этого достаточно, чтобы начать использовать конструкцию каждый день — без ощущения, что нужно выучить ещё десять правил.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
В Беларуси многие учатся китайскому параллельно с работой или учёбой и часто выбирают занятия онлайн. В таком режиме особенно ценятся конструкции вроде 越来越: они быстро дают ощущение прогресса в разговоре даже при плотном графике (когда времени на «идеальную систему» нет).
Ещё один нюанс именно формата обучения: ученики часто переключаются между русским и английским интерфейсом приложений/материалов. Из‑за этого возникает соблазн строить фразу по кальке («more and more…») — смысл совпадает, но порядок слов в китайском важно удерживать привычным китайскому уху.
Типичные ошибки
-
Пытаются поставить объект сразу после 越来越.
Такое случается постоянно: хочется сказать что-то вроде «я всё больше китайский…» и рука тянется вставить существительное туда же.
Правильная опора из датасета: держим структуру субъект + 越来越 + прилагательное/оценка, например:
我的中文越来越好 (правильно). -
Смешивают «изменение» и «сравнение».
В русском мы легко перескакиваем между «всё лучше» и «лучше чем…». В китайском это разные задачи; 越来越 именно про процесс роста/усиления. -
Выбирают слово не того типа после 越来越.
Конструкция дружит с оценкой/признаком (то есть с тем, что можно усиливать): хорошо, дорого, занято. Когда после неё ставят то, что не звучит как признак, фраза начинает скрипеть. -
Боятся повторять одну конструкцию и начинают “украшать”.
Парадоксально, но для естественной речи повторяемость — нормально. На уровне HSK 3 лучше уверенно сказать коротко и правильно несколько раз в разных ситуациях, чем один раз сложно и сомнительно.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно строим освоение 越来越 как маленькую лестницу:
Сначала ученик доводит до автоматизма короткие связки с прилагательными — те самые 越来越好 / 越来越贵 / 越来越忙, чтобы конструкция начала произноситься без внутреннего перевода.
Потом переносим её в микросюжеты (это связано с навыком speaking micro-narrative из датасета): буквально 2–3 предложения о неделе или учёбе. И только после этого добавляем причины через 因为…, чтобы речь стала чуть богаче, но не развалилась.
Нам важно не количество правил вокруг конструкции, а момент узнавания: ученик должен поймать ощущение «я могу описывать изменения вокруг себя». Тогда грамматика перестаёт быть теорией и становится инструментом.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- уже говорит простыми фразами и хочет научиться выражать динамику;
- готов тренировать короткие устойчивые кусочки речи до автоматизма;
- учится примерно на уровне HSK 3, где такие конструкции начинают реально разгружать голову.
Не очень подойдёт тем, кто:
- пока собирает базовые предложения по одному слову и ещё путается в порядке слов даже без новых конструкций;
- ищет универсальную замену всем способам сравнения (越来越 решает другую задачу).
Частые вопросы
Можно ли использовать 越来越 только с прилагательными?
В учебной практике безопаснее начинать именно так: модель из датасета — 越来越 + Adj. Она даёт самый естественный результат на старте.
Как сказать «мой китайский становится всё лучше»?
Один из самых ходовых вариантов из примеров: 我中文越来越好了.
Как сказать «он становится всё более занятым»?
Прямо как в примере: 他越来越忙.
Когда эта конструкция звучит уместно?
Когда вы говорите о трендах и динамике: уровень растёт, времени меньше, цены выше — то есть о процессе изменений по нарастающей.
Что делать, если хочется вставить объект после 越来越?
Лучше остановиться и вернуться к каркасу: субъект + 越来越 + оценка/признак. Если нужен объект — предложение обычно приходится перестраивать так, чтобы после 越来越 стояла именно характеристика.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно