再 (zài): как по‑китайски попросить «ещё раз» — и не перепутать с 还
再 — маленькое слово, которое спасает уроки китайского: помогает переспросить, повторить, потренироваться ещё немного и звучать естественно.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский и регулярно попадает в знакомую ситуацию: на уроке что-то не расслышали, в аудировании потеряли нить, в переписке хочется переспросить так, чтобы звучать естественно. Мы в Бонихуа видим это постоянно: ученик может знать десятки слов, но стопорится на простом «повтори, пожалуйста».
И вот здесь появляется 再 (zài) — короткое «ещё раз/снова», которое отвечает не за “ещё вообще”, а за повтор действия впереди.
Коротко по делу
- 再 (zài) — когда действие будет повторено: «скажи ещё раз», «давай ещё потренируем».
- Самый рабочий шаблон для уроков: 再 + V + 一遍/一下.
- Если хочется сказать «всё ещё / пока что / ещё не» — это чаще про 还, а не про 再.
- 再 хорошо ложится на разговорные навыки: переспросы, просьбы повторить, мини-уточнения в диалоге.
Когда 再 становится вашим “кнопкой перезапуска”
Есть момент, который мы любим наблюдать у начинающих. Первые недели человек старается быть “правильным”: слушает до конца, кивает, записывает. А потом внезапно начинает учиться быстрее — ровно тогда, когда разрешает себе прерывать и уточнять.
Китайский язык в этом смысле честный: если вы не переспросили сейчас, через минуту вы уже догоняете поезд. И 再 помогает делать это без неловкости.
Типичные ситуации:
- преподаватель сказал фразу чуть быстрее обычного;
- вы уловили смысл, но потеряли тон/произношение;
- собеседник использовал новое слово — вы хотите услышать его ещё раз и закрепить.
В русском мы легко бросаем «можешь повторить?» или «давай ещё раз». В китайском то же самое выражается очень компактно — и именно поэтому конструкция быстро становится привычкой.
Шаблон, который реально работает на уроках: 再 + V + 一遍/一下
В датасете у нас есть формула 再 + V + 一遍/一下 — и она правда одна из самых полезных “скрепок” для занятий.
Почему две версии?
- 一遍 ощущается как «полностью ещё один раз», “пройти заново”.
- 一下 мягче и короче по настроению: «немножко / чуть-чуть», часто звучит дружелюбно и ненапряжно.
На практике это превращается в две фразы, которые мы постоянно слышим на занятиях:
- 请再说一遍 — «Пожалуйста, скажи ещё раз».
- 我们再练一下发音 — «Давай ещё потренируем произношение».
И вот тут важная педагогическая деталь. Как только ученик начинает использовать эти конструкции сам — он перестаёт быть пассивным слушателем. Он управляет темпом урока. Это мелочь по форме, но большой сдвиг по поведению.
Мини-набросок “данные на салфетке”
| Что вы хотите | Как это обычно звучит по-китайски |
|---|---|
| Повтори фразу полностью | 请再说一遍 |
| Давайте ещё немного потренируем | 我们再…一下 |
| Повторим упражнение целиком | 再…一遍 |
Не потому что “так надо”, а потому что так проще встроиться в живую речь: коротко, ясно и без лишних объяснений.
Почему спотыкаются именно здесь
Самая частая причина — перенос русской логики слова «ещё». В русском одно слово закрывает несколько разных смыслов:
- «ещё раз» (повтор),
- «ещё не понял» (состояние продолжается),
- «ещё чай?» (добавление).
В китайском эти смыслы чаще разводятся. И когда ученик пытается одним китайским словом закрыть всё русское «ещё», начинается путаница. Особенно между 再 и 还.
Типичные ошибки
-
Пишут 还说一遍 вместо 再说一遍
Мы встречаем это регулярно: кажется логичным (“ещё” же!). Но для повтора действия нужен именно 再.
Сравните из датасета:- 再说一遍 — повтори (действие снова).
- 我还没懂 — я всё ещё не понял (состояние продолжается).
-
Боятся просить повторить и копят непонимание
Это уже не грамматика, а привычка. Человек стесняется остановить речь преподавателя или собеседника — и теряет нить разговора. А потом кажется, что “китайский слишком быстрый”. На деле скорость часто нормальная; просто нет инструмента перезапуска. -
Заменяют просьбу о повторе молчанием или нервным “嗯嗯”
В переписке это выглядит как пропуск сообщения, на уроке — как согласие без понимания. 再 решает проблему культурно и спокойно: вы не спорите и не оправдываетесь, вы просто просите повторить. -
Используют “снова” там, где речь про состояние (“всё ещё”)
Если вы хотели сказать “я всё ещё работаю / я всё ещё не готов”, там чаще окажется 还. А 再 тянет за собой идею следующего шага: сделать действие снова позже.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно вводим 再 не как “правило из учебника”, а как часть речевого поведения ученика на уроке.
Что работает лучше всего:
- закреплять один живой шаблон (再 + V + 一遍/一下) и доводить его до автоматизма;
- возвращать ученику право управлять темпом занятия: переспросить нормально — это навык, а не слабость;
- связывать грамматику с практикой речи: если ученик умеет задавать вопросы и уточнять формулировки (это напрямую поддерживает разговорные навыки), прогресс становится заметнее даже без ощущения “я выучил много нового”.
Кстати, такие конструкции особенно полезны тем, кто тренирует короткие сообщения и вопросительные формы в речи: они дают готовую рамку для реального общения без долгих построений предложения.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский на уровне примерно HSK 2 и чувствуете, что вам не хватает “живых фраз” для урока;
- часто слушаете речь и хотите уверенно переспросить;
- тренируете произношение и вам нужно просить повторять примеры столько раз, сколько требуется.
Может не зайти как отдельная тема, если вы:
- пока учите только отдельные слова без попыток говорить фразами (тогда сначала нужно собрать базовые глаголы и простые просьбы);
- ожидаете от одного слова магии во всех значениях русского «ещё» — придётся принять разделение ролей между 再 и 还.
Частые вопросы
Q: 再 — это всегда про будущее?
A: Про будущий повтор действия: вы собираетесь сделать что-то снова или просите кого-то повторить.
Q: Можно ли говорить 请再说一遍 в переписке?
A: Да, это нормальная просьба повторить/написать заново ту же мысль; звучит понятно и нейтрально.
Q: Чем 一遍 отличается от 一下 в этом шаблоне?
A: 一遍 чаще воспринимается как “ещё один полный прогон”, а 一下 — как лёгкое “немного”. Оба варианта живые.
Q: Почему нельзя 还说一遍?
A: Потому что 还 обычно про “всё ещё / ещё не” или добавление к уже имеющемуся; для повтора действия используется 再. Классическая пара из примера: 再说一遍 / 我还没懂.
Q: Я постоянно забываю сказать 再 вовремя. Что делать?
A: Мы бы начали с одной цели на урок: хотя бы один раз за занятие осознанно попросить повторить через 请再说一遍 или предложить тренировку через 我们再…一下. Когда фраза становится привычной реакцией на непонимание — дальше она держится сама.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно