正在 в китайском: как сказать «прямо сейчас», а не просто «сейчас»
Разбираем 正在 (zhèngzài): когда оно действительно нужно, почему с ним легко переборщить и как звучать по‑китайски естественно — особенно в разговоре с 呢.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто уже собрал базовые фразы на китайском и вдруг почувствовал странную вещь: вы умеете сказать «я учу китайский», но не умеете нормально подчеркнуть, что это происходит вот прямо в эту минуту. В русском мы легко добавляем интонацию («я сейчас на уроке!»), а в китайском за это отвечает отдельная связка — 正在 (zhèngzài).
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же траекторию у учеников уровня HSK 2: сначала они радуются, что могут строить простые предложения, а потом спотыкаются об нюансы живой речи. 正在 — как раз из таких нюансов: маленькое слово, которое резко меняет «температуру» фразы.
Коротко по делу
- 正在 усиливает идею процесса: действие происходит в этот момент, «на ваших глазах».
- Базовый шаблон простой: S + 正在 + V (+ O) (+ 呢).
- Часто добавляют 呢 в конце — так звучит разговорнее и естественнее.
- Если вам не нужно выделять «прямо сейчас», иногда достаточно просто 在.
Что делает 正在 — и почему оно так цепляет слух
В китайском легко сказать факт: «я учусь», «они обсуждают». Но когда нужно передать ощущение занятости, присутствия внутри действия — появляется 正在.
Оно не про календарное «сейчас» (сегодня, в эти дни), а про момент, который можно почти показать пальцем. В речи это часто работает как мягкое оправдание или объяснение:
- почему не отвечаю,
- почему не могу подойти,
- почему шумно,
- что происходит прямо перед нами.
И тут начинается самое интересное: многие ученики пытаются перевести русское «сейчас» буквально и ставят 正在 всякий раз, когда видят это слово в голове. А китайский устроен иначе: 正在 — не обязательная деталь предложения, а акцент, который вы включаете осознанно.
Формула, которая выручает в разговоре
Шаблон из учебников выглядит сухо, но в живой речи он очень практичный:
S + 正在 + V (+ O) (+ 呢)
То есть: кто + 正在 + что делает (и при необходимости объект) + иногда финальное 呢.
Два примера, которые мы часто даём как «проверку на естественность»:
- 我正在上课呢 — «Я прямо сейчас на уроке».
Здесь слышится: я занят(а), я в процессе. - 他们正在讨论 — «Они сейчас обсуждают».
Ситуация будто происходит перед вами.
Финальное 呢 — не магия и не грамматическая обязанность. Это скорее разговорная интонация, как русское «…вот» или «…же». С ним фраза звучит менее книжно.
Где люди спотыкаются: русская привычка к слову «сейчас»
Русский язык позволяет говорить «сейчас» в разных смыслах:
- прямо в эту секунду;
- сегодня/в последнее время («я сейчас много работаю»);
- скоро («сейчас приду»).
Китайскому такие скачки смысла не всегда нравятся. Поэтому у начинающих появляется ощущение: «я вроде сказал(а) правильно, но звучит как-то тяжеловато».
Мы обычно предлагаем простую внутреннюю проверку:
Вы хотите подчеркнуть момент процесса? Тогда 正在 уместно.
Вы просто сообщаете факт/занятость без драматизации момента? Тогда часто хватит 在.
И вот здесь полезно увидеть контраст на одном и том же содержании (пример из датасета мы чуть перефразируем смыслом):
- 我在学中文 — нейтрально: «Я учу китайский».
- 我正在学中文 — с акцентом: «Я прямо сейчас учу китайский / я в процессе».
Обе фразы нормальные. Разница — в том, насколько вы подсвечиваете происходящее.
«Данные на салфетке»: как выбрать между 在 и 正在
| Что вы хотите сказать | Как звучит по-китайски | Ощущение |
|---|---|---|
| Просто факт действия | 我在… | нейтрально |
| Действие идёт прямо сейчас | 我正在… | акцент на моменте |
| Хотите ещё более разговорно | 我正在…呢 | живее, бытовее |
Эта мини-таблица хороша тем, что снимает тревогу: вам не нужно каждый раз угадывать «правильно/неправильно». Вы выбираете степень акцента.
Типичные ошибки
-
Ставят 正在 везде, где есть русское «сейчас».
Исправление простое: если не нужно подчёркивать момент процесса, берите 在.
Сравнение по смыслу: 我在学中文 (нормально) vs 我正在学中文 (подчёркиваем). -
Пытаются сделать из 正在 универсальный маркер времени.
А он всё-таки про процесс в данный момент, а не про любое «нынешнее время» как период. -
Боятся добавлять 呢 и говорят слишком учебниково.
В результате фраза вроде бы верная, но сухая. 呢 часто помогает приблизить речь к живой беседе (особенно в коротких ответах). -
Теряют подлежащее или путают порядок слов под влиянием русского.
Китайский любит прямой порядок: сначала кто, потом 正在, потом действие. -
Смешивают разные идеи в одной фразе и ждут, что 正在 всё “склеит”.
Не склеит — оно только подсветит процесс; смысл всё равно должен быть ясным без него.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить грамматику так, чтобы она сразу становилась частью речи, а не отдельной темой “для галочки”.
С 正在 мы обычно делаем три шага:
- Сначала ловим ощущение “процесс прямо сейчас” на слух. Не зубрёжка правила, а узнавание интонации ситуации: человек занят; действие происходит на глазах.
- Потом тренируем короткие реплики, где 正在 реально нужно (ответы вроде «я на уроке», «они обсуждают»). Это хорошо ложится на навык маленьких устных сценок и микро-рассказов.
- И только затем возвращаемся к нейтральному 在, чтобы ученик почувствовал контраст и перестал автоматически тянуться к усилителю.
Прогресс здесь удобно мерить не количеством выученных конструкций, а другим критерием: вы начинаете осознанно выбирать, когда усиливать фразу, а когда говорить проще.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже строите базовые предложения и хотите звучать естественнее;
- замечаете за собой привычку переводить русское «сейчас» буквально;
- готовите разговорную речь для HSK 2 и повседневных диалогов.
Не очень зайдёт, если вы:
- пока путаетесь в базовом порядке слов и вам рано добавлять оттенки;
- ждёте от одного слова решения всех временных значений русского языка (так это не работает).
Частые вопросы
Q: Можно ли всегда говорить “正在 + глагол”, чтобы было “правильнее”?
A: Грамматически часто будет нормально, но по звучанию — перегруз. 正在 нужен там, где вы действительно выделяете момент процесса.
Q: 呢 обязательно ставить?
A: Нет. 呢 добавляет разговорность и ощущение текущего действия, но конструкция работает и без него.
Q: Чем отличается 在 от 正在?
A: В рамках этой темы проще думать так: 在 — нейтрально, 正在 — с усилением “прямо сейчас”.
Q: Это тема какого уровня?
A: На практике она хорошо ложится на уровень HSK 2, потому что там уже хочется говорить чуть живее, чем набором голых фактов.
Q: Как понять, что я начал(а) использовать 正在 правильно?
A: Когда вы перестаёте вставлять его автоматически при слове «сейчас» и начинаете использовать только тогда, когда важно подчеркнуть процесс именно в этот момент.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно