Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же картину: человек учит китайский «для работы», уверенно говорит про продукт и сроки производства, но как только разговор уходит в счета, комиссии и подтверждения — начинается туман. Вроде бы слова знакомые, смысл понятен, а итог — недоплата из‑за комиссии, потерянный референс, письмо без документа или реквизиты «из чата», которые потом никто не может подтвердить.
Этот текст — для тех, кто оплачивает поставщикам и подрядчикам, ведёт график платежей и регулярно ловит вопросы про комиссии и реквизиты. В Accounts Payable (по‑русски чаще говорят «кредиторка», «платежи поставщикам») китайский нужен не для красивых формулировок. Он нужен, чтобы денежные процессы были собраны в систему: счёт → сумма/валюта → дедлайн → подтверждение. И чтобы любой платёж можно было поднять за минуту по референсу и документу — в одном письме.
Коротко по делу
- В платежах китайский работает как чек‑лист: документ + референс + сумма/валюта + срок важнее «идеальной» грамматики.
- Самая дорогая ошибка — разрыв контекста: реквизиты отдельно, счёт отдельно, подтверждение где-то в мессенджере.
- Комиссии (OUR/SHA/BEN) — это не «банковская мелочь», а причина вечного «почему пришло меньше».
- Хорошая переписка по оплате выглядит сухо и повторяет одно и то же — потому что так деньги становятся проверяемыми.
Когда «вежливо» мешает делу
В обычной жизни мы привыкли смягчать углы. В рабочей переписке с поставщиком тоже хочется писать мягко: “Could you please…” / “Будьте добры…”. Но в кредиторке излишняя мягкость иногда превращается в расплывчатость. А расплывчатость — это место, где появляется ошибка.
Платёж — штука бинарная: либо ушёл корректно, либо нет. Либо дошёл полной суммой, либо пришёл меньше. Либо есть документальное подтверждение списания, либо его нет. Поэтому язык здесь должен быть не «приятным», а контрольным.
Мы обычно предлагаем мыслить не фразами, а связкой:
база (счёт/контракт/PO) → сумма/валюта → дедлайн → подтверждение
И ещё одно правило из практики AP: любой платёж живёт только вместе с референсом и документом в одном письме. Не потому что так красиво. Потому что иначе через две недели вы сами себя не найдёте.
Три ситуации, где китайский особенно спасает
В датасете у нас три примера задач — они очень жизненные. Развернём их так, как это выглядит у учеников.
1) Запросить invoice/proforma и подтвердить реквизиты
Типичная сцена: менеджер пишет “Please send invoice”, получает PDF, а дальше реквизиты прилетают отдельным сообщением в WeChat или на почту от другого человека. Через пару дней бухгалтерия спрашивает: «А это точно те реквизиты?». И начинается бег по кругу.
Рабочий паттерн тут один: сначала документ, затем подтверждение реквизитов, причём подтверждение должно опираться на этот документ.
Что меняется у ученика, когда он начинает делать это системно? Он перестаёт стесняться повторять одно и то же. Раньше казалось навязчивым уточнять второй раз; теперь это воспринимается как нормальная гигиена процесса.
2) Согласовать график: депозит/баланс/дата валютирования
График платежей часто обсуждают словами (“we pay deposit first”), но потом внезапно выясняется нюанс: дата валютирования (когда деньги фактически уходят/зачисляются), частичная оплата, привязка к этапам отгрузки.
Если вы ведёте график платежей, язык должен фиксировать именно структуру договорённости:
- что является депозитом,
- что считается балансом,
- какая дата важна (отправки? валютирования? получения?).
И вот тут полезен стиль переписки «как протокол»: коротко, с повтором цифр из документов (не добавляя ничего от себя), с просьбой подтвердить именно эти пункты.
3) При задержке запросить MT103 / подтверждение списания
Это момент истины. Поставщик говорит “We already paid” или “Bank processing”, вы видите пустоту на счёте — и начинается нервная перепалка.
Вместо эмоций нужна конкретика уровня банка: MT103 или другое подтверждение списания/перевода (в зависимости от канала). Не чтобы «прижать», а чтобы синхронизировать реальность: если перевод ушёл — у него есть след.
Ученикам здесь сложно психологически: кажется грубо требовать документ. Но именно здесь деловой язык становится опорой — вы просите не оправдания, а артефакт процесса.
«Данные на салфетке»: как выглядит письмо, которое потом можно найти
Мы любим простую проверку качества переписки по оплате. Откройте цепочку через месяц — сможете ли вы ответить на четыре вопроса без дополнительных уточнений?
| Контрольный вопрос | Что должно быть в письме |
|---|---|
| За что платим? | ссылка на счёт / контракт / PO (то самое “база”) |
| Сколько и в какой валюте? | сумма + валюта явно |
| Когда должно быть оплачено? | дедлайн / дата валютирования (если важно) |
| Чем подтверждаем? | просьба прислать подтверждение / MT103 при задержке |
Если хотя бы один пункт живёт «где-то отдельно» — риск растёт не потому что партнёр плохой, а потому что система разваливается на куски.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Есть несколько причин — они почти всегда повторяются.
Первая — ** языковая иллюзия**. Кажется, что тема простая (“invoice”, “payment”, “bank fee”), значит можно написать как получится. Но AP отличается тем, что каждое слово прив"язано к документу или банковскому действию. Ошибка редко выглядит как ошибка языка; она выглядит как финансовый сбой.
Вторая — страх показаться недоверчивым. Проверка реквизитов вторым каналом + документ звучит жёстко. Но это стандарт безопасности во многих компаниях: перед переводом реквизиты проверяют через независимый канал связи и опираются на документальные основания.
Третья — переговоры вместо фиксации. Люди начинают обсуждать (“может банк удержал?”), вместо того чтобы закреплять (“комиссия OUR/SHA/BEN; подтвердите вариант”). Переписка превращается в диалог без якорей.
Типичные ошибки
-
Реквизиты приходят отдельно от счёта
Потом невозможно доказать связку “этот инвойс → эти реквизиты”. Даже если все честные. -
Нет референса платежа в письме
Платёж без ссылки на документ живёт своей жизнью; бухгалтерия и поставщик говорят о разных вещах одним словом “payment”. -
Комиссии обсуждают постфактум
Сначала отправили деньги, потом выяснили “пришло меньше”. А нужно заранее зафиксировать вариант комиссии (OUR/SHA/BEN) и кто её несёт. -
Срок оплаты путают со сроком зачисления
Для одной стороны “pay by Friday” = отправить; для другой = получить на счёт. Если важна дата валютирования — она должна быть проговорена прямо. -
Просят подтвердить оплату словами вместо документа
“Paid already” ничего не решает при задержке. Нужен след операции (например MT103). -
Письма похожи на разговор в мессенджере
Коротко — хорошо. Но когда исчезают суммы/валюта/даты/референсы и остаётся только “pls check”, процесс становится хрупким.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
В Бонихуа мы смотрим на деловой китайский через призму задач, где цена ошибки ощутима сразу. Accounts Payable хорош тем, что быстро показывает качество языка: либо вы умеете фиксировать договорённости вокруг документов и сроков оплаты, либо каждый месяц будет одна и та же история с уточнениями.
Поэтому мы строим обучение вокруг трёх навыков из связанного набора:
- короткое сообщение (когда нужно написать ясно и без лишних оборотов),
- чтение форм и документов (инвойсы, банковские поля, детали),
- переговорная речь (но переговоры не ради эмоций; ради фиксации условий).
И ещё одна вещь важнее любых красивых фраз: привычка держать платёжную коммуникацию собранной. Один поток писем/сообщений = один платёжный кейс = один набор документов внутри цепочки. Это дисциплина языка так же сильно, как дисциплина учёта.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- уже сталкивается со счетами, сверками и вопросами “что оплачено → что в работе → что прос
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о фактах, когда все на нервах
Гарантия, возвраты, спор по качеству — в сервисе эмоции вспыхивают быстро. Разбираем, как выстроить китайский так, чтобы обсуждать факты, сроки и решения без «войны».
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно