Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта тема обычно приходит не из любви к языкам. Она приходит из реальности: вы ведёте платежи поставщикам и подрядчикам, держите график оплат и регулярно разбираете письма в духе «почему пришло меньше», «срок уже прошёл», «мы ничего не получали». И внезапно выясняется, что китайский тут — не про красивую формулировку. Он про контроль денег.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет. Человек неплохо читает общий китайский, умеет поддержать разговор — но стоит зайти в переписку по счетам и сверкам, как всё начинает расползаться. Потому что Accounts Payable (кредиторка и платежи) — это зона, где ошибка редко выглядит драматично в моменте. Она становится драмой позже: когда закрываете месяц, когда поставщик «не видит» оплату или когда выясняется, что комиссия легла не на ту сторону.

Коротко по делу

  • В платежах язык нужен не для вежливости, а чтобы зафиксировать цепочку “документ → сумма/валюта → срок → подтверждение”.
  • Самая частая проблема — не «плохой китайский», а письмо без референса: нет номера счёта/контракта/PO и нечему сопоставляться.
  • Там, где кажется “и так понятно”, китайская сторона часто работает по другому принципу: пока нет документа в одном письме — задачи как будто нет.
  • В спорных ситуациях спасает привычка просить подтверждение списания/перевода (например MT103) и проверять реквизиты через второй канал.

Когда китайский становится финансовым инструментом

В обычной жизни мы можем позволить себе приблизительность. В рабочей переписке по кредиторке приблизительность звучит так:

“Мы оплатили вам вчера.”

И это почти ничего не значит.

Поставщик может спросить (и будет прав): какая сумма? какая валюта? какой счёт? какая дата валютирования? какая комиссия? на какие реквизиты? какой референс? И если у вас нет привычки отвечать структурно, то вы начинаете бегать по цепочке писем — а время идёт.

В Accounts Payable ценится не красота фразы, а её «привязка к реальности». Мы обычно учим мыслить короткими блоками:

  • основание (счёт / контракт / PO),
  • сумма и валюта,
  • дедлайн,
  • подтверждение (что именно подтверждаем: реквизиты? получение счёта? факт оплаты?).

Это звучит сухо — но даёт ощущение контроля. И снимает половину конфликтов ещё до того, как они начались.

Почему люди спотыкаются именно здесь

Есть три психологические ловушки.

Первая — иллюзия “я же написал”. Написал-то написал, но без якорей. В финансовой переписке якоря важнее грамматики.

Вторая — страх показаться резким. На деле в вопросах денег прямота воспринимается нормально: вы уточняете условия сделки. Другое дело — тон. Можно быть прямым и спокойным одновременно.

Третья — надежда “разберутся”. Иногда разберутся. Но чаще разберутся так, как удобно им. А вам потом сверять хвосты.

Три ситуации из жизни AP-переписки (и что в них важно)

Датасет задаёт нам типовые сценарии — мы их узнаём с первой строки письма.

1) Попросить invoice/proforma и подтвердить реквизиты

Кажется банальным: запросили счёт — получили — оплатили. Но именно тут чаще всего всплывают расхождения по реквизитам или формату документов.

Рабочая привычка: просить invoice/proforma и в том же диалоге подтвердить банковские детали. Не “пришлите реквизиты”, а “подтвердите реквизиты по документу”.

Почему это работает:

  • меньше шансов получить разные версии реквизитов в разных цепочках;
  • проще доказать “мы платили туда-то на основании такого-то документа”.

2) Согласовать график: депозит/баланс/дата валютирования

График платежей ломается не потому, что кто-то злой. Он ломается из-за слов вроде “до конца недели” или “в ближайшие дни”. В международных платежах важны конкретные точки: депозит/баланс и дата валютирования (когда деньги фактически зачисляются).

Мы видели ситуации, когда стороны спорят о просрочке просто потому, что одна сторона считала датой оплаты день отправки перевода, а другая — день поступления средств.

Здесь язык помогает зафиксировать ожидания заранее. Даже одно уточняющее предложение экономит часы переписки потом.

3) Задержка оплаты и запрос MT103 / подтверждения списания

Когда поставщик пишет “денег нет”, первая реакция — оправдываться или пересылать скрин из банка. Но в международной практике гораздо понятнее запросить официальный трек/подтверждение списания (в датасете прямо упомянут MT103).

Смысл прост: вы переводите разговор из эмоций (“где деньги?”) в документы (“вот подтверждение операции”). Это снижает градус почти всегда.

«Данные на салфетке»: структура письма, которая спасает нервы

Иногда достаточно одного правила из датасета — и переписка резко становится чище:

Что фиксируемКак выглядит в письме
Базасчёт / контракт / PO
Деньгисумма + валюта
Срокдедлайн / дата валютирования
Подтверждениеполучили документ / подтвердили реквизиты / отправили платёж
Референсномер документа + вложение в том же письме

Ключевой момент: любой платёж — только с референсом и документом в одном письме. Не потому что так красиво. Потому что иначе через две недели никто не вспомнит контекст, а вам нужно будет закрывать сверку “что оплачено → что в работе → что просрочено”.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Для Беларуси практическая разница часто чувствуется не столько в языке, сколько в дисциплине оформления и проверок перед переводом. Мы чаще видим повышенное внимание к тому, чтобы:

  • перед оплатой перепроверять реквизиты через второй канал (это прямо заложено в сценариях датасета);
  • собирать документы аккуратно для внутренней отчётности; -"
    При этом сама логика — универсальная:
    если письмо можно сопоставить с документом за 10 секунд — оно работает; если нет — оно создаёт будущую проблему.

(Политику и банковскую специфику мы тут намеренно не трогаем: статья про обучение языку.)

Типичные ошибки

  1. Платёж без привязки к документу
    “Оплатили” без номера invoice/контракта/PO превращается в угадайку при сверке.

  2. Смешивание тем в одной цепочке
    В одном письме обсуждают новый заказ, старую задолженность и комиссию банка. Потом невозможно понять, что согласовали именно по этому счёту.

  3. Не проговорили комиссию (OUR/SHA/BEN)
    Когда всплывает “пришло меньше”, начинается круговая переписка. Комиссия — часть договорённости, а не “мелочь”.

  4. Реквизиты подтверждают «на словах»
    Скрин в мессенджере, устная фраза, пересказ — и вот уже платёж ушёл не туда. Рабочая схема — документ + второй канал проверки.

  5. Просрочка обсуждается эмоциями, а не подтверждением
    Вместо “мы отправили” лучше иметь под рукой формальный трек/подтверждение списания и говорить языком фактов.

  6. Слишком мягкие сроки
    “Скоро”, “в ближайшее время” — это не дедлайн. В AP дедлайн либо есть, либо его нет.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы не учим Accounts Payable как набор “правильных фраз”. Мы собираем у ученика устойчивую привычку: каждый финансовый контакт превращать в понятную цепочку действий и документов.

Обычно опираемся на три навыка, которые здесь критичны:

  • короткое письмо: чтобы быстро фиксировать суть без лишних кругов;
  • чтение форм и документов: счета, реквизиты, условия оплаты — там часто важнее один термин, чем десять разговорных предложений;
  • переговорная речь: когда нужно спокойно уточнить комиссию, сроки и ответственность сторон.

И да, мы много работаем именно с ситуациями вроде: подтвердить получение документов, аккуратно напомнить о платеже, запросить подтверждение перевода. Это те моменты, где ученик перестаёт “просто знать китайский” и начинает управлять процессом.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • оплачиваете поставщикам или подрядчикам и ведёте график платежей;
  • регулярно сталкиваетесь со сверками “оплачено / в работе / просрочено”;
  • хотите писать так, чтобы у второй стороны было меньше поводов трактовать по-своему.

Не подойдёт, если вы:

  • ищете только разговорный китайский для путешествий и бытовых тем;
  • принципиально не работаете с документами и цифрами (здесь они неизбежны);
  • рассчитываете решить проблему одним шаблоном письма без понимания логики процесса.

Частые вопросы

Q: Можно ли обойтись английским в переписке по платежам?
A: Иногда да. Но если ваш контрагент отвечает по-китайски или внутри компании всё ведётся на китайском, скорость и точность падают. В AP это быстро становится риском.

Q: Что важнее — словарь или структура письма?
A: Структура. Слова подтягиваются быстрее, когда вы всегда фиксируете базу (счёт/контракт/PO), сумму/валюту, срок и подтверждение.

Q: Почему так много внимания “референсу” платежа?
A: Потому что без него платёж трудно сопоставить с конкретным обязательством. А сверка — это всегда сопоставление.

Q: Что делать, если поставщик пишет “пришло меньше”?
A: Возвращаться к договорённости по комиссии (OUR/SHA/BEN) и просить подтверждения со стороны банка/платежа. Лучше говорить документами и условиями, а не общими словами.

Q: Зачем проверять реквизиты через второй канал?
A: Это снижает риск ошибки или подмены данных. В учебном смысле — помогает выработать дисциплину коммуникации: реквизиты не “обсуждают”, их подтверждают по документу.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о фактах, когда все на нервах

Гарантия, возвраты, спор по качеству — в сервисе эмоции вспыхивают быстро. Разбираем, как выстроить китайский так, чтобы обсуждать факты, сроки и решения без «войны».

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно